Since becoming an independent country and joining the United Nations, Jordan has been committed in word and deed to peace and security, which it has consistently endeavoured to promote, consolidate and preserve. |
С момента обретения независимости и вступления в Организацию Объединенных Наций Иордания словом и делом демонстрировала приверженность миру и безопасности, неизменно добиваясь их поощрения, укрепления и сохранения. |
We reaffirm the fundamental role of diplomacy with a view to preventing conflicts, as well as to maintain and consolidate peace and security in the world; |
Мы подтверждаем основополагающую роль дипломатии в деле предотвращения конфликтов и поддержания и укрепления мира и безопасности в мире; |
The Special Committee's democratic underpinnings should be restored to ensure the representative nature of peacekeeping, which was key to its broad acceptability, and to complement and consolidate the triangular partnership between Member States, the Security Council and the Secretariat. |
Необходимо восстановить демократические основы Специального комитета с целью обеспечения репрезентативного характера операций по поддержанию мира, который служит основным условием их широкого признания, и дополнения и укрепления трехстороннего сотрудничества между государствами-членами, Советом Безопасности и Секретариатом. |
While the family of nuclear-weapon-free zones had expanded significantly over the years, much remained to be done to further consolidate the respective regimes under the various treaties. |
Хотя за последние годы число и охват зон, свободных от ядерного оружия, значительно возросли, предстоит еще многое сделать для дальнейшего укрепления соответствующих режимов в рамках различных договоров. |
Objective of the Organization: To improve good governance practices for establishing an enabling environment for all sectors of society to participate in the development process and consolidate the foundations for sustainable development. |
Цель Организации: совершенствование практики эффективного управления в целях создания благоприятных условий для участия всех слоев общества в процессе развития и укрепления основ устойчивого развития. |
The African Peer Review Mechanism has started reviewing best practices in several African countries as a way to strengthen and consolidate democracy and sustainable development on the continent. |
Механизм взаимного контроля африканских стран приступил к обобщению передового опыта ряда африканских стран в качестве одного из способов укрепления демократии и обеспечения устойчивого развития на континенте. |
In order to assist with the integration of the refugees, UNHCR, the Government and civil society organizations have developed micro-credit programmes to facilitate or consolidate the entrepreneurial activities of refugees. |
В целях содействия интеграции беженцев, УВКБ, правительство и организации гражданского общества разработали программы микрокредитования для стимулирования или укрепления предпринимательской деятельности беженцев. |
But a great deal remains to be done to establish and consolidate the normative, institutional and operational frameworks required for an effective system of protection, assistance and sustainable development for internally displaced persons. |
Однако многое еще предстоит сделать для создания и укрепления нормативных, институциональных и оперативных рамок, необходимых для эффективной системы защиты, помощи и устойчивого развития перемещенных внутри страны лиц. |
My Government has never lost sight of the need to retain and consolidate a social networking which ensures the dignity of each and every citizen where education, health, housing and welfare are concerned. |
Мое правительство никогда не упускало из виду необходимость сохранения и укрепления социальной структуры, которая обеспечивает достоинство любого и каждого гражданина в том, что касается образования, здравоохранения, жилищного строительства и социального обеспечения. |
As long as delegations had not reached a consensus in that regard, it was best to adopt specific measures which would consolidate issues on which there was agreement and contribute to the elaboration of an instrument acceptable to the entire international community. |
Несмотря на отсутствие консенсуса в этом вопросе между различными делегациями, следует принять конкретные меры для укрепления точек соприкосновения и содействия делу разработки документа, приемлемого для всего международного сообщества. |
For the Maghreb countries, debt repayment represents a burden on their economies and a drain on the financial resources they badly need to fund and consolidate economic growth. |
Выплата долга странами Магриба ложится тяжелым бременем на экономику этих стран и ведет к истощению финансовых ресурсов, столь необходимых им для обеспечения и укрепления экономического роста. |
In order to preserve and consolidate the political gains achieved thus far, his Government must be in a position to ensure that the fundamental needs of the population were met and that its purchasing power increased rapidly. |
Для сохранения и укрепления достигнутых политических успехов его правительство должно иметь возможность обеспечить удовлетворение основных потребностей населения и быстрого увеличения его покупательной способности. |
From this sad experience, we in Central America have become fully aware of the need to guarantee and consolidate peace and reconciliation through concrete actions in favour of development and the well-being of peoples. |
С учетом этого горького опыта мы, в Центральной Америке, начали в полной мере осознавать необходимость достижения и укрепления мира и примирения на основе конкретных действий в интересах развития и благополучия народов. |
The Secretary-General, in his report of 18 October 1996, provides both an extensive analysis of the issues involved in the support of new or restored democracies, and a detailed account of the activities undertaken within the United Nations system to promote and consolidate this democratization process. |
В докладе Генерального секретаря от 18 октября 1996 года приводятся результаты глубокого анализа вопросов, касающихся поддержки новых или возрожденных демократий, а также приводится подробный перечень мероприятий, проведенных в рамках системы Организации Объединенных Наций в интересах содействия процессу демократизации и его укрепления. |
The following points could serve as a framework to strengthen and consolidate the actions taken by Peru to combat corruption: |
В качестве основы для укрепления и объединения мер, предпринимаемых в Перу для борьбы с коррупцией, могли бы служить следующие инициативы: |
Encourage cooperation with the International Conference of New or Restored Democracies as an intergovernmental forum to promote and consolidate democratic governance in emerging and restored democracies. |
Поощрять сотрудничество с Международной конференцией стран новой или возрожденной демократии в качестве межправительственного форума для укрепления и консолидации демократического управления в странах новой или возрожденной демократии. |
2.14 In order to strengthen and consolidate existing treaties in the area of weapons of mass destruction, as mandated, the Branch will: |
2.14 Для укрепления и консолидации существующих договоров в области оружия массового уничтожения, как это предусматривается решениями директивных органов, Сектор будет: |
The meeting agreed to further consolidate and strengthen cooperation in the six areas called for in General Assembly resolution 49/14 (see para. 10 above). |
Участники совещания согласились с необходимостью дальнейшего усиления и укрепления сотрудничества в шести областях, указанных в резолюции 49/14 Генеральной Ассамблеи (см. пункт 10 выше). |
It was to be hoped that specific recommendations would be adopted on helping new or restored democracies to preserve and consolidate their achievements and, at the same time, to evaluate them with a view to establishing an international framework for the strengthening of democratization processes. |
З. Следует надеяться, что будут приняты конкретные рекомендации в целях оказания новым или возрожденным демократиям помощи в сохранении и укреплении их достижений, и в то же время следует дать им оценку в целях создания международных рамок для укрепления процессов демократизации. |
At this point let me reiterate what I said then, that a successful resolution of this issue will not only consolidate the sovereignty and territorial integrity of our country but will also create enormous opportunity for economic integration, community- building and prosperity for the SADC region. |
Здесь я хотел бы повторить то, что было сказано мною тогда: успешное урегулирование этого вопроса будет способствовать не только укреплению суверенитета и территориальной целостности нашей страны, но и созданию широчайших возможностей для экономической интеграции, укрепления содружества и обеспечения процветания в регионе САДК. |
The United States of course fully supports the efforts of the parties and the Salvadoran people to implement the peace accords and consolidate the important gains that have been made. |
Соединенные Штаты, конечно же, полностью поддерживают усилия сторон и сальвадорского народа по осуществлению мирных соглашений и укрепления уже достигнутых важных свершений. |
In these conditions, to help consolidate democracy we need the continued support of the international community and the United Nations, which has so generously supported us in recent years. |
В этих условиях для укрепления демократии нам необходима дальнейшая поддержка международного сообщества и Организации Объединенных Наций, которая столь щедро поддерживает нас в последние годы. |
In December 1998, the Inspector General of the Haitian National Police conducted a tour of all the departmental directorates in the country to evaluate their problems and further consolidate the institutional structure of the force. |
В декабре 1998 года главный инспектор гаитянской национальной полиции посетил полицейские управления во всех департаментах страны в целях оценки проблем, с которыми они сталкиваются, и дальнейшего укрепления организационной структуры сил. |
Initiatives in which the private sector and civil society work together to address concrete issues with Governments, parliaments, and the United Nations system and other international organizations in order to promote and consolidate new or restored democracies should be fully supported. |
Следует всемерно поддерживать инициативы, в рамках которых частный сектор и гражданское общество сотрудничают в решении конкретных проблем с правительствами, парламентами и системой Организации Объединенных Наций и другими международными организациями в деле поддержки и укрепления новых или возрожденных демократий. |
Withdrawal of international support at this juncture could jeopardize the objective of completing the creation of the new civilian police and ensuring for all Haitians the security needed to advance development and consolidate democracy. |
Прекращение международной поддержки на данном этапе может поставить под угрозу задачу завершения процесса создания новой гражданской полиции и обеспечения для всех гаитян обстановки безопасности, необходимой для содействия развитию и укрепления демократии. |