Obviously, what is needed is a more structured and extensive mechanism to make the peace more durable and consolidate the grounds for post-conflict reconstruction. |
Нет сомнения в том, что нам нужен новый более структурированный и масштабный механизм для укрепления мира и упрочения основ для постконфликтного восстановления. |
UNEP recognizes the need to forge integrated approaches that take into account and consolidate ecological, social and economic conditions and goals in the Africa region. |
ЮНЕП признает необходимость укрепления комплексных подходов, учитывающих и консолидирующих экологические, социальные и экономические условия и цели в африканском регионе. |
Therefore, I can state that continued United Nations engagement is important to further stabilize the situation, strengthen our national institutions and consolidate peace and democracy. |
Поэтому я могу заявить о том, что продолжение участия Организации Объединенных Наций в этом процессе имеет большое значение для дальнейшей стабилизации ситуации, укрепления наших национальных институтов и упрочения мира и демократии. |
UN-HABITAT will also consolidate the considerable progress achieved in coordinating and promoting stronger roles for local authorities and major groups of civil society in the implementation of the Habitat Agenda. |
ООН-Хабитат будет также развивать значительный прогресс, достигнутый в деле координации и укрепления функций местных органов власти и основных групп гражданского общества в плане осуществления Повестки дня Хабитат. |
The events of last week showed how important it is for the Council to maintain its commitment to the efforts being made by Guinea-Bissau to strengthen peace and consolidate democracy. |
События прошлой недели показали важность подтверждения Советом его неизменной приверженности усилиям, прилагаемым Гвинеей-Бисау в целях укрепления мира и демократии. |
The consideration of this item reaffirms the importance our Organization attaches to international cooperation as a viable way of helping Central American countries consolidate peace, justice and democracy in the region. |
Рассмотрение этого пункта подтверждает важность, которую наша Организация придает международному сотрудничеству в качестве реального пути оказания содействия центральноамериканским странам в деле укрепления мира, справедливости и демократии в регионе. |
Providing electoral assistance to help consolidate new and restored democracies and work to implement democratic principles through institutional reform programmes; |
оказание помощи в проведении выборов в целях укрепления новых и возрожденных демократий и работу по осуществлению демократических принципов в рамках программ институциональных реформ; |
In the post-transition period, MONUC will be needed to maintain and consolidate a fragile peace in a volatile political and security environment. |
В течение постпереходного периода МООНДРК будет необходима для поддержания и укрепления пока еще хрупкого мира в условиях отсутствия политической стабильности и безопасности. |
There was therefore a need to promote the establishment of transparent legal structures which were able to protect human rights and the rule of law and consolidate democracy. |
В связи с этим необходимо содействовать созданию транспарентных правовых институтов в интересах защиты прав человека и норм правового государства и укрепления демократии. |
It was initiated to create "solidarités de fait," promote political stability, and consolidate democracy and Europe's social model. |
Он был начат с целью создания "реальной солидарности" (solidarités de fait), поддержания политической стабильности и укрепления демократии и социальной модели Европы. |
In re-establishing their fundamental right to free expression and sovereign choice, the Comorian people are supporting the general movement in Africa to establish and consolidate democracy. |
Вновь обретя свое основополагающее право на свободу слова и суверенный выбор, народ Коморских Островов поддерживает общее движение в Африке в направлении установления и укрепления демократии. |
Reforming the United Nations while taking today's realities into account is the best way to strengthen and consolidate multilateralism as the fundamental organizing principle of international relations. |
Реформирование Организации Объединенных Наций с должным учетом реальностей сегодняшнего мира - это оптимальный путь упрочения и укрепления многосторонности как основополагающего организующего принципа международных отношений. |
UNIDO co-hosted the sixteenth session of the Committee for Coordination of Statistical Activities to further consolidate its role as a key party in the international statistical community. |
В целях укрепления своей роли в качестве ключевого участника международного статистического сообщества ЮНИДО стала одним из организаторов шестнадцатой сессии Комитета по координации статистической деятельности. |
Guyana, as newly restored democratic and developing nation, has made tremendous efforts in the last 17 years to reconstruct the country and consolidate its embryonic democracy. |
Гайана как развивающаяся страна, которая недавно восстановила демократическую форму правления, за последние 17 лет прилагает огромные усилия для преобразования страны и укрепления ее зарождающейся демократии. |
I encourage the Transitional Federal Government of Somalia to take determined steps to expand and consolidate its authority, restore law and order and deliver basic services to the population. |
Я призываю Переходное федеральное правительство принять решительные меры для расширения и укрепления своей власти, восстановления законности и порядка и предоставления основных услуг населению. |
In the coming year, support from donors will continue to be essential to preserve livelihoods, save lives and consolidate peace and stability in the subregion. |
В предстоящем году поддержка со стороны доноров будет по-прежнему иметь существенно важное значение для сохранения средств к существованию, спасения жизни людей и укрепления мира и стабильности в субрегионе. |
Initially, it was planned to insert 4,000 additional troops into Mogadishu (Sector 2) to pacify the capital and consolidate the Transitional Federal Government's authority. |
Первоначально планировалось направить дополнительно 4000 военнослужащих в Могадишо (сектор 2) с целью восстановления мира в столице и укрепления власти переходного федерального правительства. |
Thus, as we consolidate our internal political process, the Democratic Republic of the Congo has also worked concretely to meet its commitments to providing security for our neighbours. |
Таким образом, по мере укрепления своего внутреннего политического процесса, Демократическая Республика Конго также осуществляет конкретную работу с целью выполнения своих обязательств по обеспечению безопасности своих соседей. |
The countries of our Group stress the need to mobilize the political will required to strengthen and consolidate current institutional processes and mechanisms for the effective realization of that right. |
Страны нашей Группы обращают внимание на необходимость мобилизации политической воли, требуемой для укрепления текущих институциональных процессов и механизмов по эффективному осуществлению этого права. |
To further consolidate the peace dividend, we must meet the challenges of knowing the truth so that we can achieve national reconciliation. |
В целях дальнейшего укрепления дивидендов мира мы должны найти в себе мужество посмотреть правде в глаза и благодаря этому достичь национального примирения. |
The discussions of the group are based on the Protocol of Guatemala signed in 1993 to establish and consolidate economic integration in this subregion. |
Обсуждения в рамках этой группы ведутся на основе Гватемальского протокола, подписанного в 1993 году в целях поощрения и укрепления экономической интеграции в этом субрегионе. |
Azerbaijan noted Algeria's efforts and policies adopted after 1989 with the objective to develop and consolidate democracy and defend and promote human rights. |
Азербайджан отметил предпринимаемые Алжиром усилия и проводимую им политику после 1989 года в целях развития и укрепления демократии и защиты и поощрения прав человека. |
Romania reiterated that it intended to make the best use of this process in order to further consolidate its national system of human rights protection. |
Румыния подтвердила, что она намерена с максимальной эффективностью использовать этот процесс в целях дальнейшего укрепления своей национальной системы защиты прав человека. |
It seeks to melt the bastions of suspicion and consolidate a regime of confidence-building measures which ultimately yield peace and stability. |
Ее цель состоит в разрушении оплотов подозрительности и в консолидации режима мер укрепления доверия, который, в конечном итоге, должен обеспечить установление мира и стабильности. |
This secretariat will consolidate the regional architecture and it is expected to have a positive impact in the establishment and strengthening of national human rights institutions in accordance with the Paris Principles across Europe. |
Деятельность секретариата укрепит региональную архитектуру и, как ожидается, окажет позитивное воздействие на процесс создания и укрепления на основе Парижских принципов национальных правозащитных учреждений во всех европейских странах. |