| The resources of the United Nations human rights system should be increased significantly in order to help democracies in developing countries consolidate their progress in that area. | Следует значительно расширить объем ресурсов системы Организации Объединенных Наций в области прав человека с целью оказания содействия демократическим структурам в развивающихся странах в деле укрепления их достижений в этой области. |
| In re-establishing their fundamental right to free expression and sovereign choice, the Comorian people are supporting the general movement in Africa to establish and consolidate democracy. | Вновь обретя свое основополагающее право на свободу слова и суверенный выбор, народ Коморских Островов поддерживает общее движение в Африке в направлении установления и укрепления демократии. |
| 2.14 In order to strengthen and consolidate existing treaties in the area of weapons of mass destruction, as mandated, the Branch will: | 2.14 Для укрепления и консолидации существующих договоров в области оружия массового уничтожения, как это предусматривается решениями директивных органов, Сектор будет: |
| Qatar would like to stress the importance of providing humanitarian and technical assistance in order to ensure the economic revitalization of the area, consolidate reconstruction and improve living conditions, in Bosnia and Herzegovina in particular, as well as in the region at large. | Катар хотел бы подчеркнуть важное значение предоставления гуманитарной и технической помощи на цели обеспечения экономического восстановления района, укрепления процесса перестройки и улучшения условий жизни людей в Боснии и Герцеговине в частности и в регионе в целом. |
| To further consolidate and enhance the refugee protection mandate, in February 2003 the President officially launched the new refugee law that forms the basis for the National Eligibility Committee and a National Appeal Committee in the Democratic Republic of the Congo. | В целях дальнейшей консолидации и укрепления мандата по защите беженцев в феврале 2003года президент официально ввел в действие новый закон о беженцах, на основании которого в Демократической Республике Конго учреждаются Национальный комитет по проверке прав на льготы и Национальный апелляционный комитет. |
| It seeks to melt the bastions of suspicion and consolidate a regime of confidence-building measures which ultimately yield peace and stability. | Ее цель состоит в разрушении оплотов подозрительности и в консолидации режима мер укрепления доверия, который, в конечном итоге, должен обеспечить установление мира и стабильности. |
| These institutions also analyse legal acts governing the rights and freedoms of national minorities, gather material on their culture, history and religion, provide methodological support and consultations, and consolidate the forces of scientists, specialists and society representatives in this area. | Кроме того, эти учреждения занимаются анализом законодательных актов, регламентирующих права и свободы национальных меньшинств, собирают материалы об их культуре, истории и религии, предоставляют методологическую поддержку и консультации, а также выполняют функции по консолидации усилий ученых, специалистов и представителей общественности в данной области. |
| Qatar considers that other States of the region that are parties to disarmament treaties and agreements must abide by their commitment to strengthen international peace and security, consolidate stability and democracy and improve relations among the States of the region. | Катар полагает, что другие государства региона - участники договоров и соглашений о разоружении, должны соблюдать свои обязательства в отношении укрепления международного мира и безопасности, консолидации стабильности и демократии, а также улучшения взаимоотношений между странами региона. |
| Phase 1 of the project aims at bringing together - substantively and technically - the information provided in both electronic sites, to update and consolidate them in English and, to the extent possible, in Russian. | Первый этап данного проекта посвящен сведению воедино - как по существу, так и в техническом отношении - информации, предоставляемой на обоих электронных сайтах, для обновления и консолидации их на английском и, по возможности, на русском языке. |
| This has included aligning strategic planning processes, notably the UNMIN/United Nations Country Team strategic framework 2007, the humanitarian appeal 2008 and the United Nations Development Assistance Framework 2008-10, to support and consolidate the peace process. | Это предусматривало согласование процессов стратегического планирования, особенно стратегических рамок МООНН и Страновой группы на 2007 год, гуманитарного призыва 2008 года и Рамок помощи в целях развития Организации Объединенных Наций на 2008 - 2010 годы, в целях поддержки и консолидации мирного процесса. |
| In addition, the Law Reform Commission would be requested to make proposals to further consolidate human rights. | Кроме того, Комиссии по законодательной реформе будет поручено внести предложения по дальнейшему укреплению прав человека. |
| Mr. Khan said that the adoption of the Monitoring and Tracking Mechanism could only impact positively on Burundi's efforts to achieve economic recovery and consolidate peace. | Г-н Хан говорит, что принятие Механизма наблюдения и отслеживания окажет позитивное воздействие на усилия Бурунди по экономическому восстановлению и укреплению мира. |
| This is a critical debate in which the GFMD will continue to grow and consolidate itself as a credible global process. | В контексте этих исключительно важных обсуждений ГФМР продолжит движение вперед по пути к укреплению своих позиций в качестве авторитетного глобального процесса. |
| I would also wish to pay tribute to the sterling efforts of my Representative, Noel Sinclair, and his small team - all of whom are working with great dedication, in testing conditions, to help consolidate peace and stability in Bougainville. | Мне хотелось бы также выразить высокую оценку безукоризненным действиям моего Представителя Ноэла Синклера и небольшой группы его сотрудников, которые все работают с огромной самоотверженностью в непростых условиях в целях содействия укреплению мира и стабильности на Бугенвиле. |
| The holding of the conference would therefore undoubtedly consolidate national peace processes, particularly in the Democratic Republic of the Congo and Burundi, and would add a regional dimension to building peace, security, economic development and regional integration in the whole region. | Таким образом, проведение конференции, несомненно, будет способствовать укреплению национальных мирных процессов, в частности в Демократической Республике Конго и Бурунди, и включит региональный аспект в мероприятия по установлению мира, обеспечению безопасности, экономического развития и региональной интеграции в районе в целом. |
| We strive to create and consolidate interlinked areas of solidarity and processes of cooperation. | Мы стремимся создать и укрепить взиамосвязанные области солидарности и процесс сотрудничества. |
| We have come a long way and invested much in Timor-Leste, and we need to preserve and consolidate the results already obtained. | Мы прошли большой путь и вложили много сил и средств в Тимор-Лешти, и необходимо сохранить и укрепить уже достигнутые результаты. |
| We believe that with the continued cooperation and support of our international partners we can strengthen the implementation of the Programme of Action and consolidate its long-term viability. | Мы считаем, что благодаря последовательному сотрудничеству и поддержке со стороны наших международных партнеров мы сможем активизировать процесс осуществления Программы действий и укрепить ее жизнеспособность в долгосрочном плане. |
| Establish or consolidate shared public service values; | ∙ создать или укрепить общие ценности государственной службы; |
| Such an understanding would not only consolidate unity it would also help to reassure those political parties which see the elections as a "winner-takes-all" situation in which those who lose will lose all. | Достижение такого понимания позволит не только укрепить единство, но и также предоставить гарантии тем политическим партиям, которые считают, что в результате выборов «победитель получит все», а те, кто проиграет на выборах, «потеряют все». |
| We also share the view that it is essential for the international community to reconfirm its commitment to Afghanistan and consolidate the accomplishments of the past six years. | Мы также согласны с мнением о том, что международному сообществу необходимо подтвердить свою приверженность Афганистану и закрепить достижения последних шести лет. |
| While there remained room for further improvement, there was reason too for optimism that the people of Nagorno Karabakh could consolidate the democratic progress witnessed in the 19 June elections. | Хотя кое-что можно было бы еще улучшить, есть основания с оптимизмом рассчитывать на то, что народ Нагорного Карабаха сможет закрепить демократический прогресс, который наблюдался на выборах 19 июня. |
| The European Union reiterates its support for an international conference on peace, security and development in the Great Lakes region which would help consolidate a peace agreement in the Democratic Republic of the Congo and ensure the stability of the countries in the region. | Европейский союз подтверждает свою поддержку идее созыва международной конференции по миру, безопасности и развитию в районе Великих озер, которая помогла бы закрепить мирную договоренность в Демократической Республике Конго и обеспечить стабильность стран региона. |
| (e) Robust peace enforcement: AMISOM needs a robust peace enforcement capacity to support the Federal Government of Somalia in its efforts to recover remaining areas under Al Shabaab control as well as consolidate the already recovered areas. | ё) активное принуждение к миру: АМИСОМ нуждается в активном потенциале для принуждения к миру, с тем чтобы поддержать Федеральное правительство Сомали в его усилиях по освобождению районов, остающихся под контролем движения «Аш-Шабааб», а также закрепить контроль над уже освобожденными территориями. |
| We need social protection measures that can maintain and consolidate the previous development gains, prevent the generation of new poor and prevent the previously poor from being pushed back into poverty. | Нам нужны меры социальной защиты, благодаря которым можно будет сохранить и закрепить успехи, достигнутые в области развития, предотвратить дальнейшее распространение нищеты и не допустить того, чтобы выбравшиеся из нее вновь оказались в рядах малоимущих. |
| consolidate and secure the countries collection of dangerous pathogens | консолидировать и обезопасить имеющуюся у стран коллекцию опасных патогенов |
| It can coordinate and consolidate efforts, whether within the General Assembly - which has always played an important role as an effective legislative instrument in fighting international terrorism - or in the Security Council. | Она способна координировать и консолидировать усилия как в рамках Генеральной Ассамблеи, которая играет важную роль в качестве эффективного законодательного органа в борьбе с международным терроризмом, так и Совета Безопасности. |
| Although an FMCT is now no longer needed to halt the cold war arms race, it would consolidate the arms control gains made since the end of the cold war. | Хотя, чтобы остановить гонку вооружений времен "холодной войны", в ДЗПРМ уже нет необходимости, он позволил бы консолидировать достижения в контроле над вооружениями, реализованные с окончания "холодной войны". |
| Consolidate the information management system at different levels in the country (i.e. local, municipal, departmental etc) | Консолидировать в стране систему информационного обеспечения на разных уровнях (т.е. местный, муниципальный, департаментский и т.д.). |
| Consolidate its national strategy for the reform of the penitentiary system in a manner that guarantees the rehabilitation and the prompt reintegration of minors into the society (Morocco); | 123.75 Консолидировать национальную стратегию по проведению реформы пенитенциарной системы, с тем чтобы она гарантировала реабилитацию и ускоренную реинтеграцию в жизнь общества несовершеннолетних (Марокко); |
| ECE should consolidate and monitor the regional advisers' work programmes and prepare a consolidated report on their performances. | ЕЭК следует укреплять и контролировать программы работы региональных консультантов и готовить сводный доклад о результатах их деятельности. |
| An important benefit of memorandums of understanding and service level agreements is that they can consolidate and make cooperation with supplier organizations more predictable. | Важным преимуществом меморандумов о взаимопонимании и соглашений об обслуживании является то, что с их помощью можно укреплять сотрудничество с предоставляющими данные организациями и придавать ему более предсказуемый характер. |
| The Office should also facilitate an exchange of information between national teams and consolidate the partnership established at the Workshop. | Управлению следует также способствовать обмену информацией между национальными группами и укреплять партнерские связи, сложившиеся в ходе практикума. |
| The African Union, for its part, continues to develop and consolidate its peace and security architecture, which includes the Peace and Security Council, the African Standby Force, the Continental Early Warning Mechanism and the Panel of the Wise. | Африканский союз, со своей стороны, продолжает развивать и укреплять собственную архитектуру мира и безопасности, в том числе Совет мира и безопасности, Африканские резервные силы, континентальную систему раннего предупреждения и Группу мудрецов. |
| They told us to have a debt-based economy, then they cut it off once they get us under their thumb and implode the economy so they can consolidate it. | Они организовали нам экономику на основе долга, и затем они прекращают эту систему, как только мы оказались у них в руках, и подрывают экономику, чтобы они могли ее "укреплять". |
| We now need to act at both the international and the national levels to implement the commitments and consolidate the achievements. | Теперь от нас требуется осуществление шагов как на международном, так и на национальном уровнях с целью реализации взятых обязательств и закрепления имеющихся достижений. |
| Even after the adaptation process, States may require follow-up support to assess and consolidate their achievements. | Даже после завершения процесса адаптации государствам может потребоваться дальнейшая поддержка для оценки и закрепления достигнутых результатов. |
| It was with this in mind that the three subregional conferences were held to help Governments adjust their policies so as to improve and consolidate the results they have already achieved and to draw up a common vision for Africa. | Именно с учетом этих обстоятельств были проведены три субрегиональных конференции, с тем чтобы помощь правительствам адаптировать свою политику в целях развития и закрепления уже достигнутых результатов и разработки общей программы для Африки. |
| We are heartened by the prospects of peace in the Sudan. Somalia, on the other hand, still awaits the international attention and support needed to restore security and consolidate the painful gains in the peace process. | Мы искренне рады мирным перспективам в Судане. Однако Сомали все еще ожидает международного внимания и поддержки, необходимых для восстановления безопасности и закрепления непростых достижений мирного процесса. |
| Reiterates its call that States and international institutions continue to provide assistance to the Government and people of El Salvador as they consolidate the gains made in the peace process; | вновь обращается с призывом к государствам и международным организациям продолжать оказывать помощь правительству и народу Сальвадора на этапе закрепления ими успехов, достигнутых в ходе мирного процесса; |
| We are of the view that the current United Nations support for the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies is in line with that proposal. | Мы считаем, что нынешняя поддержка Организацией Объединенных Наций усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий созвучна этому предложению. |
| Mr. Krokhmal: Ukraine welcomes the opportunity to present its views on the important agenda item being considered today by the General Assembly, entitled "Support by the United Nations system of the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies". | Г-н Крохмаль: Украина приветствует возможность изложить свои мнения по важному пункту повестки дня, который рассматривается сегодня Генеральной Ассамблеей и озаглавлен «Поддержка системой Организации Объединенных Наций усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий». |
| This would help to strengthen democracy, consolidate the rule of law and eliminate new types of threats to peace and security, in particular the scourge of terrorism and transnational organized crime. | Это будет способствовать укреплению демократии, упрочению правопорядка и устранению новых угроз миру и безопасности, особенно таких опасных явлений, как терроризм и международная организованная преступность. |
| To this rather favourable picture, we can add the fact that democratic, vigorously contested and transparent elections were held in the Gambia, which has helped further consolidate the democratic process in the subregion. | К этой довольно-таки отрадной картине мы можем добавить тот факт, что в Гамбии были проведены демократические и транспарентные выборы с участием большого числа кандидатов, что способствовало дальнейшему упрочению демократического процесса в субрегионе. |
| In its resolution 2002/46, entitled "Further measures to promote and consolidate democracy", the Commission on Human Rights made an unprecedented advance for the United Nations system by identifying the essential elements or attributes of democracy. | Принятие Комиссией резолюции 2002/46, озаглавленной "Дальнейшие меры по развитию и упрочению демократии", ознаменовало собой беспрецедентный прогресс в системе Организации Объединенных Наций в деле определения обязательных компонентов или признаков демократии. |
| To protect our achievements and consolidate gains, we should face common challenges and threats together. | Для защиты наших достижений и упрочения завоеваний мы должны вместе противостоять общим вызовам и угрозам. |
| Advice alone will not consolidate peace; certainly not if it isn't matched with either material or policy assistance. | Одними советами упрочения мира не добиться, в особенности если они не подкреплены соответствующей материальной или политической помощью. |
| This diversity has, in some cases, reflected negatively on the political stability of the new nation States, as the elite have often used it to either broaden or consolidate its political base. | В некоторых случаях это многообразие негативно отразилось на политической стабильности вновь созданных государств, поскольку их руководство зачастую использовало его для расширения или упрочения своей политической базы. |
| It is thus essential to address the need to revitalize and consolidate the South-South platform, build stronger South institutions at the global level, bridge the knowledge and information gap, broaden partnerships and mobilize global support for South-South cooperation. | Важно рассмотреть необходимость восстановления и упрочения платформы Юг-Юг, создания более прочных учреждений стран Юга на глобальном уровне, устранения пробелов в знаниях и информации, расширения партнерских отношений и мобилизации глобальной поддержки сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| Reaffirms the importance and continuing validity of the Programme of Action which will remain a basis for future activities to build on, consolidate and make sustainable the achievements attained so far, and stresses the necessity to reinvigorate joint efforts in making further progress in the follow-up; | с) вновь подтверждает важность и сохраняющуюся актуальность Программы действий, которая будет и впредь служить основой для будущих мероприятий в интересах наращивания упрочения и перевода на устойчивую основу достигнутых на данный момент результатов, и подчеркивает необходимость активизации совместных усилий для достижения дальнейшего прогресса в осуществлении последующих мероприятий; |
| My delegation believes that Member States should consolidate their efforts with a view to elaborating necessary measures and creating conditions for utilizing the rehabilitative abilities of sport in dealing with stress-affected children and adolescents. | Моя делегация полагает, что государства-члены должны объединить свои усилия с целью выработки необходимых мер и создания условий для использования реабилитационных функций спорта при преодолении стресса, которому подверглись дети и подростки. |
| The courses will consolidate the developing capacity in Member States, continuing the process of standardization, and provide a solid base of internationally available instructors, while the assistance programme will focus on higher-level participation in exercises, mission management and education of leadership. | Эти курсы помогут объединить потенциал государств-членов в области разработок, продолжить процесс стандартизации и заложить твердую основу для привлечения имеющихся международных инструкторов, в то время как программа помощи будет нацелена на обеспечение более широкого участия в проводимых мероприятиях, управлении миссиями и подготовке руководителей. |
| On the future direction of fund-raising efforts, she noted that the organization planned to take stock, in consultation with the family of National Committees, of successful income-generation strategies and consolidate them in the next integrated private sector income-generation strategy for 2014-2017. | Касаясь направленности усилий по мобилизации средств в будущем, она отметила, что организация планирует провести в консультации с семьей национальных комитетов анализ успешных стратегий генерирования дохода и объединить их в рамках следующей комплексной стратегии генерирования доходов в частном секторе на 2014 - 2017 годы. |
| First, we must end United Nations programmes that have achieved their purpose, and we must consolidate programmes that overlap, especially in the economic and social agencies. | Во-первых, мы должны завершить программы Организации Объединенных Наций, которые достигли своих целей, и объединить те программы, которые совпадают, особенно что касается экономических и социальных учреждений. |
| The JIU, in its "oversight lacunae" report in particular, recommended that executive heads should review the structure of internal oversight and consolidate audit, inspection, investigation and evaluation in a single unit. | ОИГ, в частности в своем докладе о "пробелах с точки зрения надзора", рекомендовала исполнительным главам провести обзор структуры внутреннего надзора и объединить функции ревизии, инспекций, расследований и оценки в рамках одного подразделения. |
| The successful holding of those elections would help consolidate peace and strengthen local institutions of governance. | Успешное проведение этих выборов поможет упрочить мир и усилить местные институты управления. |
| Ms. Anki Dosso said that it would be more logical to reverse the order of the verbs "modernize" and "consolidate". | Г-жа Анки Доссо говорит, что было бы более логично поменять порядок слов "модернизировать" и "упрочить". |
| It is widely recognized that absence of the rule of law, combined with weak security systems and institutions and lack of good governance, in countries coming out of armed conflict must be addressed urgently in order to maintain and consolidate peace and prevent the recurrence of crisis. | Широко признается тот факт, что проблема отсутствия законности в сочетании со слабыми системами и органами безопасности и отсутствием благого управления в странах, выходящих из состояния вооруженного конфликта, должна решаться безотлагательным образом, дабы сохранить и упрочить мир и не допустить повторного возникновения кризиса. |
| Reporting on progress to both the PSC and the Security Council provides a unique opportunity to sustain and consolidate this consensus and facilitate assessment of compliance by both countries. | Направление отчетов о прогрессе как Совету мира и безопасности, так и Совету Безопасности обеспечивает уникальную возможность сохранить и упрочить этот консенсус и облегчить оценку соблюдения договоренностей обеими странами. |
| The State shall attend to training and career development and facilitate and promote international agreements and international organizations whose stated purpose is to secure and consolidate the right to work. | Государство заботится о подготовке и повышении профессиональной квалификации граждан, благоприятствует и содействует международным соглашениям, международным организациям, имеющим целью закрепить и упрочить право на труд. |
| The overall aim of the efforts of the donor community is to improve economic performance, consolidate democracy and a culture of "good governance". | Конечная цель усилий сообщества доноров заключается в улучшении экономических показателей, укреплении демократии и культуры "разумного управления". |
| Structured, targeted and coordinated cooperation between the African Union and the United Nations could strengthen African capacities to prevent conflict and to maintain and consolidate peace. | Структурированное, целенаправленное и скоординированное сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций позволило бы укрепить потенциал африканских стран в предотвращении конфликтов и в поддержании и укреплении мира. |
| The task ahead was to preserve and consolidate peace and, with the concerted efforts of all Guatemalans, to implement the comprehensive social and political agenda, setting the stage for future development. | Последующая задача состоит в сохранении и укреплении мира, а также в осуществлении совместными усилиями всех гватемальцев всесторонних социальных и политических мер, направленных на создание условий для будущего развития. |
| In addition, article 11, paragraph 1, defines one of the objectives of foreign and security policy as being "to develop and consolidate democracy and the rule of law, and respect for human rights and fundamental freedoms". | Кроме того, в пункте 1 статьи 11 одна из целей внешней политики и общей безопасности заключается в "развитии и укреплении демократии и верховенства законности, а также уважения прав человека и основных свобод". |
| (c) To help create and consolidate teams in each province; | с) содействие в формировании и укреплении соответствующих подразделений в каждом регионе; |
| The programme of cooperation will consolidate its efforts in HIV/AIDS prevention and adolescent health, with United Nations-wide support. | В рамках программы сотрудничества предполагается при содействии со стороны всех учреждений Организации Объединенных Наций активизировать деятельность по профилактике ВИЧ/СПИДа и охране здоровья подростков. |
| The preparations for the Conference are well under way, and Norway is committed to achieving a successful Conference that will further consolidate the Court's position as a vital tool in the fight against impunity. | Подготовка к Конференции идет полным ходом, и Норвегия выступает за успешное проведение Конференции, что позволит еще сильнее активизировать роль Суда в качестве жизненно необходимого механизма для борьбы с безнаказанностью. |
| On the contrary, we call upon all States to look upon this request as a further appeal to redouble efforts in international negotiations, consolidate non-proliferation and lead to the gradual elimination of all nuclear weapons. | Напротив, мы призываем все государства рассматривать эту просьбу как еще один призыв активизировать усилия в международных переговорах, укреплять нераспространение и вести дело к постепенной ликвидации всего ядерного оружия. |
| Intensify measures to promote human rights and consolidate peace in the country through dialogue and mechanisms of reconciliation (Uganda); | активизировать меры по поощрению прав человека и укреплению мира в стране на основе диалога и при помощи механизмов обеспечения примирения (Уганда); |
| As one Member State put it: "It is important to intensify interaction between Member States and non-governmental actors that are involved in partnerships with the United Nations so as to promote mutual understanding and consolidate these partnerships. | По словам одного из государств-членов, «важно активизировать взаимодействие между государствами-членами и негосударственными субъектами, поддерживающими партнерские связи с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы способствовать углублению взаимопонимания и укреплять эти партнерские связи. |
| The United Nations over the next millennium must consolidate the sweeping and innovative changes that are taking place across the world. | Организация Объединенных Наций в будущем тысячелетии должна закреплять широкомасштабные и новаторские изменения, которые происходят сейчас повсюду в мире. |
| Like them, we intend to continue and consolidate our economic reforms with strong growth aimed at poverty reduction. | Подобно им мы намерены продолжать и закреплять наши экономические реформы с помощью энергичного роста, направленного на сокращение нищеты. |
| The Office will continue to maintain close contact with different parts of Tajik society in order to broaden national consensus and further consolidate the still fragile reconciliation process. | Отделение будет и впредь поддерживать тесные контакты с различными компонентами таджикского общества, стремясь расширять национальный консенсус, а также и далее закреплять хрупкий еще процесс примирения. |
| The overall plan for 2015 is to further consolidate and build on the progress achieved in 2014 and to include more robust service levels and long-term contractual arrangements in support of UNSOM activities. | Общий план на 2015 год заключается в том, чтобы закреплять и далее развивать прогресс, достигнутый в 2014 году, и создать более эффективные долгосрочные контрактные механизмы на уровне обслуживания для поддержки деятельности МООНСОМ. |
| If we are to make progress in disarmament, we should not ignore the past but, rather, consolidate our achievements, as reflected in the provisions of the NPT and in the final documents of the Review Conferences of 1995 and 2000. | Для того чтобы добиться прогресса в области разоружения, мы должны не игнорировать прошлое, а, скорее, закреплять наши достижения, отраженные в положениях ДНЯО и в заключительных документах Конференции по рассмотрению его действия 1995 и 2000 годов. |
| The Secretariat should consolidate these issues in a single document... (para. 68). | Секретариату следует объединять эти вопросы в единый документ... (пункт 68). |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| An arms trade treaty should codify and consolidate in a single instrument existing commitments, international legal obligations and best practices on arms transfers. | Договор о торговле оружием должен кодифицировать и объединять в одном документе все текущие обязанности, международно-правовые обязательства и лучшую практику в сфере поставок вооружений. |
| The Office would include the current Information Technology Services Division of the Department of Management and would consolidate the "strategic" or central functions currently performed by ICT units across the Secretariat | Управление будет включать в себя нынешний Отдел информационно-технического обслуживания и объединять «стратегические» или центральные функции, выполняемые в настоящее время подразделениями по ИКТ всего Секретариата |
| The framework sought to build upon wider United Nations initiatives to enhance system-wide coherence and consolidate support to peacebuilding processes. | Рамочная программа призвана, на основе широкого круга инициатив Организации Объединенных Наций содействовать согласованности действий в рамках всей системы и объединять усилия по поддержке миротворческих процессов. |