| Efforts are under way to streamline and consolidate global infrastructure operations across duty stations. | В настоящее время принимаются меры для рационализации и укрепления систем всех мест службы, основанных на использовании общеорганизационной инфраструктуры. |
| There was also a need for a comprehensive approach based on long-term strategies to support and consolidate peace. | Кроме того, необходим широкий подход, в основе которого лежат долгосрочные стратегии поддержания и укрепления мира. |
| (a) Further reinforce efforts to build and consolidate peace and good governance by: | а) продолжать наращивать усилия в сфере построения и укрепления мира и надлежащего управления посредством: |
| Thus, as we consolidate our internal political process, the Democratic Republic of the Congo has also worked concretely to meet its commitments to providing security for our neighbours. | Таким образом, по мере укрепления своего внутреннего политического процесса, Демократическая Республика Конго также осуществляет конкретную работу с целью выполнения своих обязательств по обеспечению безопасности своих соседей. |
| In these conditions, to help consolidate democracy we need the continued support of the international community and the United Nations, which has so generously supported us in recent years. | В этих условиях для укрепления демократии нам необходима дальнейшая поддержка международного сообщества и Организации Объединенных Наций, которая столь щедро поддерживает нас в последние годы. |
| The extension is needed to finalize and consolidate current programming, and ensure the sustainability of results through consultations with the Government and other development partners. | Продление сроков является необходимым для завершения и консолидации текущего программирования и для обеспечения устойчивого характера достигнутых результатов в рамках консультаций с правительством и другими партнерами по развитию. |
| We greatly appreciate the role undertaken by Special Adviser Gambari, and fully support his efforts to sustain, consolidate and expand the modest progress made so far and the process that is under way now. | Мы высоко ценим роль Специального советника Гамбари и полностью поддерживаем его усилия по сохранению, консолидации и развитию того скромного прогресса, что достигнут на данный момент, и нынешнего процесса. |
| This recommendation has been accepted and analysis of the procurement activity is under way in an effort to reduce and consolidate transactions and identify other methods of procuring low value items. | Эта рекомендация была принята, и в настоящее время осуществляется анализ деятельности в области закупок с целью сокращения и консолидации сделок и выявления других методов мелких закупок. |
| They also requested an appropriate assistance to strengthen and consolidate the defence capacity of their respective armies to enable them to face these serious acts of aggression from the RUF rebels and their allies. | Кроме того, они обратились с просьбой о выделении надлежащей помощи для усиления и консолидации оборонного потенциала их соответствующих вооруженных сил, с тем чтобы они могли противостоять этим серьезным актам агрессии со стороны повстанцев ОРФ и их союзников. |
| The purpose of this evolutionary process had been to develop and consolidate, on the basis of the institution of international responsibility, the notion of international public order in the interests of the entire community of States. | Цель этого эволюционного процесса заключалась в развитии и консолидации на основе установления международной ответственности понятия международного публичного порядка в интересах всего сообщества государств. |
| "To promote and consolidate representative democracy, with due respect for the principle of non-intervention". | "содействовать укреплению репрезентативной демократии с должным учетом принципа невмешательства". |
| I would encourage all Member States to commemorate the Day by remembering our commitment to promote and consolidate real democracy worldwide. | Я хотел бы призвать все государства-члены в ознаменование этого дня вспомнить о нашем обязательстве по развитию и укреплению подлинной демократии во всем мире. |
| The anniversary also helped to set in motion concerted efforts to enact and enforce legislation, implement comprehensive policy agendas, gather data and consolidate institutions to safeguard children's care and protection. | Годовщина также помогла наладить согласованные усилия по принятию и соблюдению законодательства, реализации комплексных политических программ, сбору данных и по укреплению институтов, призванных гарантировать помощь детям и их защиту. |
| Rather than giving an exhaustive description of all actions, the report outlines the latest developments and presents 12 recommendations that are considered to be relevant to expand and consolidate the work of the Security Council in this area. | В нем не проводится исчерпывающий перечень всех мер, а упоминаются лишь последние мероприятия и излагаются 12 рекомендаций, которые были сочтены способствующими расширению и укреплению работы Совета Безопасности в этой области. |
| It is not a question of partial compliance or halfhearted or evasive cooperation; it is a question of faithful and rigorous compliance with multilateral mandates that embody the will of the United Nations, which we fervently aspire to strengthen and consolidate. | Речь идет не о частичном выполнении обязательств и не о половинчатом или уклончатом сотрудничестве; речь идет о добросовестном и строгом выполнении многосторонних требований, отражающих волю Организации Объединенных Наций, к укреплению которой мы горячо стремимся. |
| We strive to create and consolidate interlinked areas of solidarity and processes of cooperation. | Мы стремимся создать и укрепить взиамосвязанные области солидарности и процесс сотрудничества. |
| The European Union urges the Government of Indonesia to swiftly restore and consolidate peace and normalcy on the Moluccas. | Европейский союз настоятельно призывает правительство Индонезии скорейшим образом восстановить и укрепить мир и нормальную обстановку на Молуккских островах. |
| Unique opportunity to establish new business contacts and consolidate partnership relations, to learn the best world achievements and to promote the development of the industry of health, beauty and longevity in Ukraine. | Уникальная возможность установить новые деловые контакты, укрепить партнерские отношения, познакомиться с лучшими мировыми достижениями, а также посодействовать развитию индустрии здоровья, красоты и долголетия в Украине. |
| Masayuki was left in northern Shinano to keep the Uesugi clan in check and took this opportunity to subjugate small, neighboring landlords and consolidate his power in the region. | Масаюки был оставлен в Северном Синано, чтобы держать клан Уэсуги под контролем и воспользовался этой возможностью, чтобы подчинить небольших, соседних даймё и укрепить свою власть в регионе. |
| He hoped that donors would add to the announced figure of $25 million and that those resources would help to improve living standards and consolidate peace throughout the subregion. | Он надеется, что доноры увеличат объявленную сумму в 25 млн. долл. США и что эти ресурсы помогут повысить уровень жизни и укрепить мир во всем этом субрегионе. |
| The Organization should now consolidate the progress it had made and focus on its fundamental objective of providing effective support for the industrialization of developing countries. | Сейчас Органи-зации следует закрепить достигнутый прогресс и сосредоточиться на выполнении своей основной задачи - на оказании эффективной поддержки про-цессу индустриализации развивающихся стран. |
| Meanwhile, international support remains a necessity in order for Liberia to find its way forward and consolidate the gains made by the return to civilian, constitutional rule. | В то же время, для того, чтобы Либерия смогла найти верную дорогу в будущее и закрепить успехи, достигнутые в результате возвращениям к гражданскому, конституционному управлению, по-прежнему необходима международная поддержка. |
| To support these efforts, it is now important for troop-contributing countries to swiftly mobilize the authorized troop contingents so they can become operational and consolidate such recent progress as the taking of Baidoa by the forces of the Transitional Federal Government and Ethiopia. | В целях поддержки этих усилий сейчас важно, чтобы страны, предоставляющие войска, незамедлительно мобилизовали санкционированные воинские контингенты, с тем чтобы они могли стать боеспособными и закрепить такой недавний прогресс, как взятие Байдоа силами переходного федерального правительства и Эфиопии. |
| The TFIs could consolidate the gains made by AMISOM and the forces of the Transitional Federal Government of Somalia by urgently addressing the issues of governance and basic services in areas recovered from Al-Shabaab. | ПФУ могли бы закрепить успехи, достигнутые АМИСОМ и силами Переходного федерального правительства Сомали, путем оперативного решения вопросов управления и предоставления основных услуг в освобожденных от «Аш-Шабааба» районах. |
| Decides also to maintain UNMISET's current tasks, configuration and size in order to allow the mission to complete key tasks of its mandate and consolidate gains made thus far; | постановляет также сохранить нынешние задачи, структуру и численность МООНПВТ, чтобы позволить миссии выполнить основные задачи ее мандата и закрепить достигнутые на сегодняшний день успехи; |
| It should consolidate support for completion of the Arta process and should interact closely with the Security Council in that regard. | Ему следует консолидировать поддержку завершения процесса в Арте и тесно взаимодействовать с Советом Безопасности в этой связи. |
| Budget deficits increased as a result of expansionary fiscal policies, prompting some countries to tighten fiscal policy and consolidate their budgets. | Бюджетный дефицит увеличился в результате проведения экспансионистской денежно-кредитной политики, что подтолкнуло некоторые страны ужесточить налоговую политику и консолидировать свой бюджет. |
| During his mandate, he was able to carry out and consolidate activities to combat crime and to promote economic recovery and the building of a multi-ethnic society. | За время выполнения им своих полномочий ему удалось наладить и консолидировать деятельность по борьбе с преступностью, поощрению экономического восстановления и построению многоэтничного общества. |
| One way of avoiding that break would be to distribute the draft report in advance so that the regional groups could consolidate their positions before the formal opening of the session. | Чтобы не допустить такого перерыва, можно было бы, например, распространить проект доклада заранее, дав региональным группам возможность консолидировать свои позиции до официального открытия сессии. |
| With regard to child protection, Bahrain had conducted a review of child-related laws in order to arrive at a set of appropriate recommendations that would consolidate the gains made in that field. | Что касается защиты детей, то Бахрейн провел обзор законодательных актов, касающихся детей, для разработки комплекса рекомендаций, которые позволят консолидировать успехи, достигнутые в этой области. |
| In this way, the government continues to energetically realise and support a policy designed to encourage and consolidate female enterprise. | Таким образом, правительство продолжает энергично осуществлять и поддерживать политику, разработанную чтобы поощрять и укреплять женское предпринимательство. |
| Colombia insists on the need to maintain and consolidate a multilateral framework in international relations, particularly on disarmament and international security issues. | Колумбия настаивает на необходимости поддерживать и укреплять многосторонние рамки международных отношений, в частности в области разоружения и вопросов международной безопасности. |
| The case for this remains very strong while the Governments of African countries continue to provide and consolidate the necessary enabling environment for development. | Это весьма актуальная задача, хотя правительства африканских стран и продолжают создавать и укреплять благоприятные условия, необходимые для развития. |
| Her leadership skills enabled her to set up and consolidate business networking synergies on a global scale between high-level government, business and academia officials as well as with multinational companies and SME's, forging dialogue and full consensus around UNIDO thematic priorities. | Ее руководящие навыки позволяли ей устанавливать и укреплять деловые связи и взаимодействие на мировом уровне между высокопоставленными правительственными должностными лицами, представителями деловых кругов и учеными, а также с многонациональными компаниями и малыми и средними предприятиями, налаживая диалог и обеспечивая полный консенсус в отношении тематических приоритетов ЮНИДО. |
| Noting that in the context of current world economic situation the OIC member states require to develop their economic structures and consolidate economic relations among themselves and with other countries by creating the appropriate climate to attract and stabilize investments; | отмечая, что в условиях современного экономического положения в мире государства - члены ОИК обязаны развивать свои экономические структуры и укреплять экономические отношения между собой, а также с другими странами на основе создания надлежащего климата для привлечения инвестиций и обеспечения стабильности их поступления, |
| But, of course, much more needs to be done to sustain this progress and consolidate these gains. | Безусловно, еще многое предстоит сделать в целях поддержания прогресса и закрепления достигнутых успехов. |
| He invited Member States to support UNIDO further by making the necessary resources available to it in order to strengthen and consolidate the results already achieved and make its activities more effective. | Он призывает государства-члены и дальше поддерживать ЮНИДО, предоставляя ей необходимые ресурсы в целях достижения новых и закрепления уже полученных результатов и повышения эффективности его деятельности. |
| It was with this in mind that the three subregional conferences were held to help Governments adjust their policies so as to improve and consolidate the results they have already achieved and to draw up a common vision for Africa. | Именно с учетом этих обстоятельств были проведены три субрегиональных конференции, с тем чтобы помощь правительствам адаптировать свою политику в целях развития и закрепления уже достигнутых результатов и разработки общей программы для Африки. |
| While underscoring the importance of the previous General Assembly resolution (65/123) and the need to further consolidate the gains achieved, it was agreed that there was room for further progress. | Подчеркнув важность предыдущей резолюции Генеральной Ассамблеи (65/123) и необходимость дальнейшего закрепления достигнутых успехов, он согласился с тем, что имеются возможности для дальнейшего прогресса. |
| During the reporting period, the International Commission against the Death Penalty, with the support of a group of States, undertook a number of activities pursuant to General Assembly resolution 67/176 in order to reinforce and consolidate the global trend towards the abolition of capital punishment. | В течение отчетного периода Международная комиссия по отмене смертной казни, при поддержке со стороны группы государств, провела ряд мероприятий во исполнение положений резолюции 67/176 Генеральной Ассамблеи в целях закрепления и усиления общемировой тенденции к отмене смертной казни. |
| It has also seriously jeopardized the international community's efforts to restore and consolidate peace in the Central African Republic. | Усилия международного сообщества по восстановлению и упрочению мира в Центральноафриканской Республике |
| In conclusion, let me once again confirm Ukraine's adherence to the principles of democracy and its readiness to continue to remain a cooperative partner of the United Nations in supporting the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies. | В заключение я хотел бы еще раз подтвердить приверженность Украины принципам демократии и ее готовность продолжать оставаться партнером Организации Объединенных Наций и сотрудничать с ней в деле поддержания усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий. |
| Hence, in order to provide support by the United Nations for the efforts made by Governments to strengthen and consolidate new or restored democracies, my delegation would greatly appreciate the adoption by the Assembly of the draft resolution before it. | Поэтому в целях обеспечения поддержки системой Организации Объединенных Наций усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий моя делегация была бы очень признательна, если бы Ассамблея приняла находящийся на ее рассмотрении проект резолюции. |
| To this rather favourable picture, we can add the fact that democratic, vigorously contested and transparent elections were held in the Gambia, which has helped further consolidate the democratic process in the subregion. | К этой довольно-таки отрадной картине мы можем добавить тот факт, что в Гамбии были проведены демократические и транспарентные выборы с участием большого числа кандидатов, что способствовало дальнейшему упрочению демократического процесса в субрегионе. |
| In its resolution 2002/46, entitled "Further measures to promote and consolidate democracy", the Commission on Human Rights made an unprecedented advance for the United Nations system by identifying the essential elements or attributes of democracy. | Принятие Комиссией резолюции 2002/46, озаглавленной "Дальнейшие меры по развитию и упрочению демократии", ознаменовало собой беспрецедентный прогресс в системе Организации Объединенных Наций в деле определения обязательных компонентов или признаков демократии. |
| The concept of the interdependence of rights is absolutely essential in order to secure and consolidate the right to life and to eradicate extreme poverty. | Концепция взаимозависимости прав имеет основополагающее значение для получения и упрочения права на жизнь и искоренения крайней нищеты. |
| We need collective political will to prevent and resolve conflicts, consolidate peace and build institutions of democratic governance based on the rule of law and respect for human rights. | Для предотвращения и урегулирования конфликтов, упрочения мира и создания институтов демократического правления на основе принципа верховенства права и соблюдения прав человека нам нужна коллективная политическая воля. |
| Urges the continuation and expansion of activities carried out by the United Nations system, intergovernmental organizations and Member States to promote and consolidate democracy within the framework of international cooperation; | настоятельно призывает продолжать и расширять деятельность, осуществляемую системой Организации Объединенных Наций, межправительственными организациями и государствами-членами в целях развития и упрочения демократии в рамках международного сотрудничества; |
| Taking note of the progress achieved in the reform of the security sector, as well as in the disarmament and demobilization of former combatants, and stressing the need in this regard to implement without delay a national reintegration strategy in order to further consolidate peace and stability, | принимая к сведению прогресс, достигнутый в ходе проведения реформы сектора безопасности, а также в разоружении и демобилизации бывших комбатантов, и подчеркивая в этой связи необходимость безотлагательного осуществления национальной стратегии реинтеграции в целях дальнейшего упрочения мира и стабильности, |
| Reforming the United Nations while taking today's realities into account is the best way to strengthen and consolidate multilateralism as the fundamental organizing principle of international relations. | Реформирование Организации Объединенных Наций с должным учетом реальностей сегодняшнего мира - это оптимальный путь упрочения и укрепления многосторонности как основополагающего организующего принципа международных отношений. |
| The Commission should consolidate them into an integrated strategy and programme of action. | Комиссии следует объединить их в рамках интегрированной стратегии и программы действий. |
| We must therefore consolidate our efforts and capacities in order to save our planet for present and future generations. | В этой связи мы должны объединить наши усилия и возможности ради спасения нашей планеты для нынешнего и последующих поколений. |
| These bodies should consolidate and ensure the mainstreaming of sustainable development at the highest level of decision-making organs of Governments, the private sector and civil society organizations. | Эти органы должны объединить и выдвинуть на передний план вопросы устойчивого развития на самом высоком уровне директивных органов правительств, частного сектора и организаций гражданского общества. |
| We believe that the United Nations has every means at its disposal to unite the efforts of the international community in order to stimulate and consolidate the world movement for Dialogue among Civilizations to meet modern challenges. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций располагает всеми средствами для того, чтобы объединить усилия международного сообщества для стимулирования и укрепления мирового движения в интересах развития диалога между цивилизациями и решения современных задач. |
| Consolidate the anti-corruption laws of Papua New Guinea, preferably in a separate statue that covers all corruption-related offences; | следует провести консолидацию антикоррупционных законов Папуа-Новой Гвинеи, предпочтительно объединить их в отдельном законодательном акте, охватывающем все правонарушения, связанные с коррупцией; |
| Our dialogue, which will be conducted in a civilized manner, should revive and consolidate those lofty ideals among peoples and nations. | Наш диалог, который будет проходить цивилизованно, должен возродить и упрочить в народах и нациях эти благородные идеалы. |
| Ms. Anki Dosso said that it would be more logical to reverse the order of the verbs "modernize" and "consolidate". | Г-жа Анки Доссо говорит, что было бы более логично поменять порядок слов "модернизировать" и "упрочить". |
| Our delegation continues to follow closely the work of the Commission on Sierra Leone and on Burundi, and we encourage the adoption of recommendations that will make it possible to rebuild and consolidate peace in both those nations. | Наша делегация по-прежнему внимательно следит за работой Комиссии в отношении Сьерра-Леоне и Бурунди, и мы призываем ее принять такие рекомендации, которые позволят восстановить и упрочить мир в обоих этих государствах. |
| We reiterate our firm support for the Secretary-General's recommendations to substantially reinforce the troops of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in order to help consolidate the peace process in that country. | Мы подтверждаем нашу твердую поддержку рекомендаций Генерального секретаря существенно укрепить силы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго для того, чтобы помочь упрочить мирный процесс в этой стране. |
| I am confident that your wisdom and abilities will contribute to the progress of the work to which we all aspire in the fields of disarmament and international peace and stability, which would consolidate the position of the United Nations. | Я убежден в том, что Ваша мудрость и Ваши способности будут способствовать прогрессу в нашей работе, к которому мы все стремимся в областях разоружения и международного мира и стабильности, что позволит упрочить позицию Организации Объединенных Наций. |
| Structured, targeted and coordinated cooperation between the African Union and the United Nations could strengthen African capacities to prevent conflict and to maintain and consolidate peace. | Структурированное, целенаправленное и скоординированное сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций позволило бы укрепить потенциал африканских стран в предотвращении конфликтов и в поддержании и укреплении мира. |
| Next year will see the completion of the International Training Centre, whose aim will be to enhance and further consolidate these training programmes. | В следующем году мы завершаем создание Международного центра профессионально-технической подготовки, цель которого будет заключаться в активизации и дальнейшем укреплении этих программ технической подготовки. |
| The Ceasefire Joint Military Committee, headed by the UNMIS Force Commander, met eight times to monitor progress, resolve disputes and help the parties consolidate trust and confidence. | Объединенный военный комитет по прекращению огня во главе с Командующим Силами МООНВС провел восемь заседаний для оценки достигнутого прогресса, урегулирования возникающих споров и оказания сторонам содействия в укреплении доверия и гарантий. |
| We hope that the international community and other African regions will continue to actively support the Democratic Republic of the Congo in its disarmament, demobilization and reintegration programme and the election process and help consolidate peace in Burundi. | Мы надеемся на то, что международное сообщество и другие африканские регионы будут продолжать оказывать активную поддержку Демократической Республике Конго в осуществлении ее программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и в проведении избирательного процесса, а также оказывать помощь в укреплении мира в Бурунди. |
| In addition, a key priority in the coming years would be to strengthen and consolidate partnerships with the World Bank, regional organizations and non-governmental organizations. | Кроме того, в предстоящие годы одна из главных приоритетных задач будет заключаться в укреплении и упрочении партнерских отношений со Всемирным банком, региональными организациями и неправительственными организациями. |
| He also wishes to establish and consolidate methods of follow-up to his activities. | Кроме того, он хотел бы внедрить и активизировать методы принятия последующих мер в связи с его деятельностью. |
| Ms. Melon (Argentina) said that the creation of the Human Rights Council and the strengthening of the Office would undoubtedly consolidate United Nations activity in the sphere of human rights. | Г-жа Мелон (Аргентина) подтверждает, что создание Совета по правам человека и укрепление Управления Верховного комиссара по правам человека могут активизировать деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| The action plan of the 2010 Review Conference was an important instrument which should revitalize the Treaty and ensure global peace and security, counter the threat of nuclear weapons and consolidate multilateral efforts to achieve nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy. | Важным инструментов в этой области является план действий обзорной конференции 2010 года, который призван активизировать деятельность по осуществлению Договора и обеспечению международного мира и безопасности, устранению угрозы применения ядерного оружия и консолидации многосторонних усилий, направленных на достижение ядерного разоружения и использование ядерной энергии в мирных целях. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| It is necessary to increase citizens' participation in the electoral process and to overcome the phenomenon of abstentionism in order to strengthen the legitimacy of public authority and consolidate a pluralistic, representative democracy in Guatemala, | что необходимо активизировать участие граждан в процессе выборов и преодолеть явление уклонения от участия в них в целях обеспечения легитимности государственной власти и укрепления плюралистической и представительной демократии в Гватемале, |
| Each session on a particular theme could consolidate and follow through on earlier meetings and set the agenda for work that lies ahead. | Каждая сессия по конкретной теме могла бы закреплять результаты более ранних совещаний и принимать последующие меры и программу предстоящей работы. |
| 3.3 It would be advantageous to have a step-by-step and practical approach towards this subregional cooperation and consolidate the results as the Programme develops in the future. | З.З Будет целесообразно придерживаться поэтапного и практического подхода к субрегиональному сотрудничеству и закреплять достигнутые по мере развития Программы в будущем результаты. |
| 92.26. Consolidate the positive results in the fields of human development, the ratification of international instruments, trafficking in persons and combatting violence against women (Viet Nam); | 92.26 закреплять положительные результаты, достигнутые в областях развития человеческого потенциала, ратификации международных договоров, борьбы с торговлей людьми и насилием в отношении женщин (Вьетнам); |
| 186.190. Maintain and strengthen the achievements made in poverty elimination and further consolidate its continued efforts by giving focus to its integrated rural development schemes and in line with its priority and experience to promote the right to development (Eritrea); | 186.190 поддерживать и закреплять успехи, достигнутые в области ликвидации нищеты, и продолжать консолидировать текущие усилия посредством уделения внимания комплексным планам развития сельских районов в соответствии с определенными приоритетами и опытом в сфере поощрения права на развитие (Эритрея); |
| The Conference underlined the need to bridge that gap, particularly if the goal is to develop a coherent and effective system of cooperation which will support countries in their development efforts and consolidate their achievements as they move along the path towards progress. | В частности, существует заинтересованность в создании слаженной и эффективной системы сотрудничества, которая обеспечивала бы поддержку стран в их усилиях в области развития и позволяла бы закреплять достигнутое по мере их продвижения вперед. |
| OCSS should consolidate reports on air travel to better correlate information that is needed to manage the travel function effectively. | УЦВО следует объединять отчеты о поездках воздушным транспортом в целях более качественной увязки информации, необходимой для эффективного управления функцией организации поездок. |
| The Secretariat should consolidate these issues in a single document... (para. 68). | Секретариату следует объединять эти вопросы в единый документ... (пункт 68). |
| (a) The mandate and functions of UN-Women will consolidate the mandates and functions of four former United Nations entities concerned primarily with gender equality and the advancement of women. | а) мандат и функции Структуры «ООН-женщины» будут объединять в себе мандаты и функции четырех прежних подразделений Организации Объединенных Наций, занимавшихся в первую очередь вопросами гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
| The Global Service Centre at Brindisi will group technical expertise on service delivery to service missions globally, while the regional service centre will consolidate routine back-office transactional support functions for the regional missions it serves. | В Глобальном центре обслуживания в Бриндизи будет сосредоточен потенциал для оказания услуг по обслуживанию миссий на глобальном уровне, а региональный центр обслуживания будет объединять функции по оказанию повседневной операционной вспомогательной поддержки обслуживаемым им миссиям в соответствующем регионе. |
| The framework sought to build upon wider United Nations initiatives to enhance system-wide coherence and consolidate support to peacebuilding processes. | Рамочная программа призвана, на основе широкого круга инициатив Организации Объединенных Наций содействовать согласованности действий в рамках всей системы и объединять усилия по поддержке миротворческих процессов. |