A reorganization plan for the Personnel Section was approved, and related adjustments were made to further consolidate and improve efficiencies within the Section. | Утвержден план реорганизации Кадровой секции и сделаны соответствующие корректировки в целях дальнейшего укрепления и повышения эффективности внутри Секции. |
We are therefore looking forward to playing an effective role in this regard in the United Nations to empower women and consolidate gender equality. | Мы соответственно надеемся играть эффективную роль в этом отношении в Организации Объединенных Наций в целях расширения прав и возможностей женщин и укрепления гендерного равенства». |
Colombia would like to boost the programme and strengthen its capacity to regulate the possession of civilian weapons and the transfer of weapons to non-State actors and consolidate cooperation programmes on disarmament, demobilization and reintegration. | Колумбия стремится придать мощный импульс деятельности по осуществлению этой программы и способствовать ее укреплению в вопросах регулирования владения оружием гражданскими лицами, передачи оружия негосударственным субъектам и укрепления программ сотрудничества в целях разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The United Nations had a great potential to strengthen and consolidate long-term development policies and, to ensure that, there should be broader cooperation with Member States and a strengthening of their national capacities in policy-making and social investment. | Организация Объединенных Наций обладает огромным потенциалом для укрепления и объединения стратегий в области долгосрочного развития, а для реализации этого потенциала необходимо более тесное сотрудничество с государствами-членами, а также усиление их национального потенциала в выработке политических решений и инвестировании социальных программ. |
The CSG Chairman suggested that the most appropriate means to enhance cooperation with the WCO and the WTO would be a Memorandum of Understanding that would help consolidate the working relationships with those two partner organizations. | Председатель РГС высказал мнение о том, что наиболее эффективным средством укрепления сотрудничества со Всемирной таможенной организацией и Всемирной торговой организацией было бы подписание меморандума о договоренности, который бы содействовал укреплению рабочих отношений с этими двумя организациями-партнерами. |
The extension is needed to finalize and consolidate current programming, and ensure the sustainability of results through consultations with the Government and other development partners. | Продление сроков является необходимым для завершения и консолидации текущего программирования и для обеспечения устойчивого характера достигнутых результатов в рамках консультаций с правительством и другими партнерами по развитию. |
Cuba recommended that Burkina Faso continue its efforts in economic, social and cultural rights to promote and consolidate the progress made. | Куба рекомендовала Буркина-Фасо продолжать усилия по осуществлению экономических, социальных и культурных прав в целях поощрения и консолидации достигнутых результатов. |
The extension of UNMISET for a further one-year consolidation phase with a reduced size and a modified mandate will consolidate momentum for the development of full Timorese self-sufficiency and will confirm Timor-Leste as a fine example of successful United Nations peacekeeping and peace-building. | Продление мандата МООНПВТ на дополнительный период этапа консолидации сроком в один год при условии сокращения численного состава Миссии и пересмотра мандата укрепит импульс к достижению Тимором полного самообеспечения и подтвердит, что Тимор-Лешти является прекрасным примером успешной деятельности Организации Объединенных Наций в области миротворчества и миростроительства. |
The strategic plan highlights capacity development as UNDP's overarching contribution, recognizing that institutions and individuals with capacity provide the resilience that countries need to achieve, consolidate and sustain development results. | В стратегическом плане особое внимание уделяется развитию потенциала в качестве всеобъемлющего вклада ПРООН и отмечается, что имеющие потенциал учреждения и отдельные лица обеспечивают устойчивость, необходимую странам для достижения, консолидации и поддержания результатов развития. |
A range of activities are suggested by several Parties to strengthen, consolidate and enhance the sharing of relevant information, knowledge, experiences and good practices, including the following: | Несколькими Сторонами был предложен широкий круг видов деятельности в целях укрепления, консолидации и усиления обмена соответствующей информацией, знаниями, опытом и надлежащей практикой, включая следующие: |
At the very least, this conference must yield agreement on confidence-building measures to help consolidate regional peace and stability. | Эта конференция, по меньшей мере, должна привести к договоренности в отношении мер укрепления доверия в целях содействия укреплению регионального мира и стабильности. |
I therefore call on all international partners to stay the course in Liberia, to help further consolidate the fragile peace and establish the conditions for lasting stability. | Поэтому я обращаюсь к международным партнерам с призывом устойчиво держаться принятого курса в Либерии, содействовать дальнейшему укреплению непрочного мира и созданию условий для надежной стабильности. |
Zimbabwe noted that, despite its limited resources, Lesotho had made tremendous progress in all fields that had helped consolidate human rights. | Зимбабве отметила, что, несмотря на ограниченные ресурсы, Лесото добилось большого прогресса во всех областях, что способствовало укреплению прав человека. |
Support the special procedures and consolidate the new procedures and organs accountable to the Council, rationalizing the mechanisms, as long as this does not involve a protection void. | поддерживать специальные процедуры и содействовать укреплению новых процедур и органов, подотчетных Совету, рационализируя механизмы деятельности, если это не будет сопряжено с возникновением пробелов в системе защиты; |
We take this opportunity to reaffirm once again our full support for Ambassador Petritsch's ongoing efforts to further consolidate the path to a self-sustaining peace and stability in Bosnia and Herzegovina. | Пользуясь случаем, мы хотели бы вновь заявить о нашей полной поддержке посла Петрича в его продолжающихся усилиях по дальнейшему укреплению процесса в целях установления прочного мира и стабильности в Боснии и Герцеговине. |
The parties must consolidate the agreements already made by signing an agreement on a firm and lasting peace to mark the culmination of the negotiating process. | Стороны должны укрепить уже имеющиеся соглашения, подписав соглашение о прочном и стабильном мире для того, чтобы отметить кульминацию в процессе переговоров. |
Only thus can the United Nations improve its effectiveness, strengthen its leading role in international affairs and consolidate its capacity to address all manner of threats and challenges. | Только таким образом Организация Объединенных Наций сможет повысить эффективность своей работы, укрепить ведущую роль в международных делах и улучшить потенциал по урегулированию различных угроз и вызовов. |
The realization of women's rights will come only through action: action to implement programmes that will improve the daily lives of women and consolidate their equal status. | Осуществление прав женщин будет достигнуто лишь при помощи действий - действий по осуществлению программ, призванных улучшить каждодневную жизнь женщин и укрепить их равный статус. |
This, in our view, will help consolidate the world economic order and contribute to the world economic recovery from the recession that is currently wreaking havoc on the economies of the developed countries. | Это, по нашему мнению, поможет укрепить международный экономический порядок и будет способствовать восстановлению мировой экономики после спада, который в настоящее время сеет хаос в экономиках развивающихся стран. |
90.57. Consolidate its economic growth initiatives with the help of its technical and financial partners (Pakistan); 90.58. | 90.57 укрепить свои инициативы, направленные на достижение экономического роста, при содействии технических и финансовых партнеров (Пакистан); |
He had every confidence in Mr. Yumkella's ability to continue with that process, consolidate the gains and further enhance UNIDO's profile among international organizations. | Он абсолютно уверен, что г-н Юмкелла сможет продолжить этот процесс, закрепить достиг-нутое и еще более повысить авторитет ЮНИДО среди международных организаций. |
He therefore called on the Peacebuilding Commission to redouble its efforts to mobilize the necessary resources to organize the 2010 elections and consolidate the progress achieved in implementing the Strategy Paper. | Поэтому оратор призывает Комиссию по миростроительству удвоить усилия по мобилизации необходимых ресурсов для организации выборов 2010 года и закрепить успех, достигнутый в осуществлении Документа о стратегии. |
However, if the international community was to preserve and consolidate those gains, much remained to be done, especially with respect to the rule of law, development and political governance. | Вместе с тем многое еще предстоит сделать, если международное сообщество намеревается сохранить и закрепить достигнутые успехи, особенно в том, что касается верховенства права, развития и политического управления. |
The Special Rapporteur is of the view that the Government should consolidate its gains through the allocation of a far greater level of resources with a focus on filling the existing establishments with better quality education. | По мнению Специального докладчика, правительство должно закрепить свои успехи путем выделения значительно больших ресурсов на нужды образования с упором на повышение качества образования в существующих учебных заведениях. |
I hope that the Council will consolidate the gains that have been made and will move forward to cover all situations of concern and all grave violations. | Я надеюсь, что Совет сможет закрепить достигнутые результаты и продвинуться вперед с целью охвата всех вызывающих озабоченность ситуаций и всех серьезных нарушений. |
This reflects a commitment to strengthen the Bureau and to redesign and consolidate its functions to enable it to play fully its role in the implementation of the programme for change. | Это отражает стремление укрепить Бюро и пересмотреть и консолидировать его функции, с тем чтобы оно смогло в полной мере сыграть свою роль в осуществлении программы преобразований. |
At the same time, the risks of renewed and prolonged insecurity will increase unless the Transitional Federal Government is able to rapidly consolidate its authority and ensure stability and the rule of law. | В то же время может произойти усиление угрозы возникновения новых и длительных периодов отсутствия безопасности, если Переходное федеральное правительство не сможет в короткие сроки консолидировать свою власть и обеспечить стабильность и законность в стране. |
It is crucial to strengthen and consolidate the peace process that is under way in that country. | Важно укреплять и консолидировать динамику мирного процесса, осуществляемого в этой стране. |
Creating a business-friendly environment for SMEs: The creation and further development of a business-friendly environment enabling SMEs to start exporting, or to help consolidate the activities of SMEs that are already exporting, is critical. | Создание благоприятного делового климата для МСП: важнейшее значение имеет создание и дальнейшее улучшение благоприятного делового климата, помогающего МСП начать экспортную деятельность или консолидировать ее. |
(a) Consolidate the various peacekeeping accounts retroactively, excluding those of UNEF, ONUC, the Peacekeeping Reserve Fund and the strategic deployment stocks, effective 1 July 2007; | а) ретроактивно консолидировать с 1 июля 2007 года счета различных операций по поддержанию мира, за исключением счетов ЧВС ООН, ОНУК, Резервного фонда для операций по поддержанию мира и стратегических запасов материальных средств для развертывания; |
A lot has been achieved, which, I have no doubt, you will consolidate and advance. | На ее счету значительные достижения, и я не сомневаюсь, Вы будете их укреплять и развивать. |
Various agencies within the United Nations system should further strengthen coordination and cooperation, consolidate current resources and further enhance efficiency. | Различные учреждения системы Организации Объединенных Наций должны и далее укреплять координацию и сотрудничество, консолидировать нынешние ресурсы и дальнейшим образом повышать эффективность. |
For that reason, the Group of Friends will extend its financial support for a six-month transition period as core countries take over secretariat functions for the Conference and consolidate their national coordination mechanisms. | По этой причине Группа друзей намерена продлить оказание своей финансовой помощи на шестимесячный переходный период по мере того, как ключевые страны начнут брать на себя функции секретариата Конференции и укреплять свои национальные координационные механизмы сотрудничества. |
At the same time, they undertook to strengthen the institutions that could help consolidate the rule of law, encourage the renewal and modernization of parliaments, ensure the independence of the judiciary and promote free, credible and transparent elections. | Одновременно они взяли на себя обязательство укреплять потенциал институтов правового государства, поощрять обновление и модернизацию парламентов, обеспечивать независимость судебной власти и поощрять свободные, достойные доверия и транспарентные выборы. |
In cooperation with operational partners, the Bureau will further consolidate the management and delivery of protection and basic humanitarian assistance to the Sudanese refugees in Chad, the Chadian refugees in Darfur as well as providing assistance to IDPs in both Sudan and Chad. | В сотрудничестве с оперативными партнерами Бюро будет и дальше укреплять механизм регулирования и предоставления защиты и базовой гуманитарной помощи суданским беженцам в Чаде, чадским беженцам в Дарфуре, а также оказывать помощь ВПЛ как в Судане, так и в Чаде. |
But, of course, much more needs to be done to sustain this progress and consolidate these gains. | Безусловно, еще многое предстоит сделать в целях поддержания прогресса и закрепления достигнутых успехов. |
If allowed to continue, this situation could dangerously consolidate the de facto partition of the country with unpredictable consequences for the stability of Côte d'Ivoire as well as of neighbouring countries. | Дальнейшее сохранение такого положения может создать опасность закрепления фактического раскола страны с непредсказуемыми последствиями для стабильности в Кот-д'Ивуаре, а также соседних странах. |
They emphasized the need to preserve and consolidate those gains and requested the leaders of the Liberian parties to conduct the necessary consultations towards a definitive solution. | Они подчеркнули необходимость сохранения и закрепления этих успехов и просили лидеров либерийских сторон провести необходимые консультации в целях достижения окончательного решения. |
He stressed in particular the need to pursue administrative and institutional reforms, consolidate the progress achieved in the areas of security and justice and the disarmament, demobilization and reintegration programme, along with increased support from the international community. | Он особо подчеркнул необходимость продолжения административных и институциональных реформ, закрепления достижений в области безопасности и правосудия и программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также усиления поддержки со стороны международного сообщества. |
While underscoring the importance of the previous General Assembly resolution (65/123) and the need to further consolidate the gains achieved, it was agreed that there was room for further progress. | Подчеркнув важность предыдущей резолюции Генеральной Ассамблеи (65/123) и необходимость дальнейшего закрепления достигнутых успехов, он согласился с тем, что имеются возможности для дальнейшего прогресса. |
The General Assembly decided to include the additional item (Support by the United Nations system of the efforts by Governments to promote or consolidate new or restored democracies) in the agenda of the current session and that it be considered directly in plenary meeting. | Генеральная Ассамблея постановила включить новый пункт (Поддержка системой Организации Объединенных Наций усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий) в повестку дня текущей сессии и рассмотреть его непосредственно на пленарном заседании. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh): Bangladesh considers the agenda item entitled "Support by the United Nations system of the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies" one of the more important items before the General Assembly at its fifty-fourth session. | Г-н Чоудхури (Бангладеш) (говорит по-английски): Бангладеш рассматривает пункт повестки дня "Поддержка системой Организации Объединенных Наций усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий" как один из важных пунктов, обсуждаемых на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We will continue in our own efforts to work with the Government of Sudan to help bring about prompt political agreement and thereby improve the humanitarian situation in Darfur and consolidate peace. Japan will also consider positively further humanitarian assistance to the affected populations in Darfur. | Мы будем продолжать взаимодействовать с правительством Судана в целях содействия скорейшему заключению политического соглашения, что будет способствовать улучшению гуманитарной ситуации в Дарфуре и упрочению мира в этой стране. Япония готова позитивно рассмотреть вопрос об оказании в дальнейшем гуманитарной помощи пострадавшему населению Дарфура. |
On the International Day of Democracy in 2010, several United Nations entities launched a web portal on democracy, which serves as a gateway to information on the wide range of United Nations system efforts to promote and consolidate new or restored democracies. | В Международный день демократии в 2010 году несколько подразделений Организации Объединенных Наций ввели в действие веб-портал по вопросам демократии, который функционирует как шлюз для информации относительного широкого диапазона усилий системы Организации Объединенных Наций по развитию или упрочению новых или возрожденных демократий. |
The United Nations should be made more viable in order to support transparency and good governance, improve human rights, preserve the environment, consolidate democracy and improve the standards of living of our people. | Для того чтобы быть в состоянии обеспечивать транспарентность и благое правление, содействовать улучшению положения в области прав человека, сохранению окружающей среды, упрочению демократии и повышению качества жизни наших народов, Организация Объединенных Наций должна стать более жизнеспособным органом. |
The African countries have made an effort to create and consolidate a climate conducive to development. | Африканские страны прилагают усилия для создания и упрочения условий, способствующих развитию. |
Paragraph 68 also set out a number of policy measures and practical actions that would have to be taken to build on and consolidate the effort to implement the New Partnership for Africa's Development. | В пункте 68 также изложен ряд политических мер и практических действий, которые должны быть приняты для наращивания и упрочения усилий по осуществлению Нового партнерства в интересах развития Африки. |
Portugal's candidature was not launched to defend interests or to respond to the demands of domestic politics, nor was it launched to pursue or consolidate external ambitions. | Кандидатура Португалии была выдвинута не с целью защиты интересов или требований ее внутренней политики, равно как и не для осуществления или упрочения внешних устремлений. |
The CTBT's early entry into force would contribute to ensuring that all types of nuclear tests were prohibited for all time, and would further consolidate the recent achievements in nuclear disarmament. | Скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ способствовало бы созданию гарантий запрещения навечно всех видов ядерных испытаний и обеспечению дальнейшего упрочения последних достижений в сфере ядерного разоружения. |
Consolidate gains in the areas of human rights and democracy; | упрочения достижений в области прав человека и демократии; |
The regional commissions were organizing preparatory conferences in order to analyse, consolidate and eventually present the findings of the national review and appraisal process to the Commission for Social Development in 2008. | Региональные комиссии организуют подготовительные конференции, с тем чтобы проанализировать, объединить и в результате представить в 2008 году выводы по итогам обзора и оценки на национальном уровне Комиссии социального развития. |
Renovation would allow reorganization of the premises and free up enough space to accommodate an additional 700 staff and thus consolidate a number of services in the Palais, with a consequent saving in real estate leases. | Ремонт позволит провести перепланировку помещений и высвободить достаточно места для дополнительного размещения 700 сотрудников и за счет этого объединить ряд услуг во Дворце Наций, что повлечет за собой экономию средств на аренду недвижимости. |
This effort is moving ahead well, the aim being to significantly reduce the number of small-scale technical cooperation activities and consolidate them into broader programmes financed by many donors in a predictable fashion. | Был достигнут существенный прогресс в осуществлении данных усилий, призванных сократить число мелких мероприятий в области технического сотрудничества и объединить их в рамках более широких программ, финансируемых многими донорами на предсказуемой основе. |
The Advisory Committee recommends that in the future the Secretary-General consolidate the report on the implementation of the strategic deployment stocks with the report on the budget and performance of the United Nations Logistics Base at Brindisi to avoid the preparation of two separate documents. | Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю в будущем объединить доклад о ходе реализации концепции стратегических запасов для развертывания с докладом о бюджете и отчете об исполнении бюджета Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи во избежание подготовки двух отдельных документов. |
The JIU, in its "oversight lacunae" report in particular, recommended that executive heads should review the structure of internal oversight and consolidate audit, inspection, investigation and evaluation in a single unit. | ОИГ, в частности в своем докладе о "пробелах с точки зрения надзора", рекомендовала исполнительным главам провести обзор структуры внутреннего надзора и объединить функции ревизии, инспекций, расследований и оценки в рамках одного подразделения. |
The new leader took advantage of factionalism within the PNC to quietly consolidate his authority. | Новый лидер воспользовался внутренней раздробленностью ННК, чтобы упрочить свою власть. |
It is now vital to deepen and consolidate the progress achieved so far. | Теперь жизненно важно углубить и упрочить достигнутый прогресс. |
We reiterate our firm support for the Secretary-General's recommendations to substantially reinforce the troops of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in order to help consolidate the peace process in that country. | Мы подтверждаем нашу твердую поддержку рекомендаций Генерального секретаря существенно укрепить силы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго для того, чтобы помочь упрочить мирный процесс в этой стране. |
Such an approach would mean that, as was the case in goods under the GATT, negotiations could address those sectors where liberalization is less difficult and thus quickly consolidate the legal structure of the GATS. Box V: Restrictions and Limitation on Market Access | Такой подход будет означать, что, как и в случае товарной торговли в соответствии с положениями ГАТТ, предметом переговоров могут стать те секторы, в которых легче провести либерализацию, что позволит без задержки упрочить правовую структуру ГАТС. |
The countries that subscribe to this statement are fully convinced that the political will recently demonstrated by member States will make it possible to enhance and consolidate the work of this Conference as an effective forum to meet the requirements of international peace and security. | Страны, которые подписываются под этим заявлением, вполне уверены, что политическая воля, продемонстрированная недавно государствами-членами, позволит упрочить и консолидировать работу данной Конференции в качестве эффективного форума для удовлетворения потребностей международного мира и безопасности. |
Assisting developing countries develop and/or consolidate national biotrade programmes. | оказание помощи развивающимся странам в разработке и/или укреплении национальных программ в области биоторговли |
The ongoing challenges will require a strong presence of the United Nations system after the departure of UNAMSIL, to help Sierra Leone consolidate peace. | В целях решения сложных текущих задач после вывода МООНСЛ из Сьерра-Леоне потребуется ощутимое присутствие системы Организации Объединенных Наций в этой стране в целях оказания ей помощи в укреплении мира. |
We offer our sincere thanks to Nepal's friends in the international community for their exemplary spirit of goodwill and cooperation in helping Nepal to achieve peace and consolidate democracy. | Мы выражаем нашу искреннюю признательность друзьям Непала в международном сообществе за проявленный ими дух доброй воли и сотрудничества при оказании помощи Непалу в достижении мира и укреплении демократии. |
At this crucial moment, the Group of Friends of Haiti once again expresses its continued support to the Government and the people of Haiti as they rebuild their country, consolidate peace, democracy and stability, and promote recovery and sustainable development. | В этот решающий момент Группа друзей Гаити вновь выражает свою постоянную поддержку правительству и народу Гаити в процессе восстановления ими своей страны, укреплении мира, демократии и стабильности и в поощрении восстановления и устойчивого развития. |
As the war on terror winds down in Afghanistan, the international community's attention must now be focused on helping the interim Government in Afghanistan to safeguard and consolidate peace and stability and to mount a massive humanitarian support campaign. | По мере того как война с терроризмом в Афганистане завершается, внимание международного сообщества должно переключаться на оказание помощи Временному правительству Афганистана в сохранении и укреплении мира и стабильности и на проведение массированной кампании по гуманитарной поддержке. |
The Parties called for renewed efforts by the international community to strengthen and consolidate the collective security system of the United Nations. | Стороны призвали активизировать усилия международного сообщества по укреплению и консолидации системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций. |
As leaders, we intend to renew our effort to look beyond 2015 to how we can consolidate, protect and accelerate the progress. | Как лидеры мы намерены активизировать наши усилия по планированию на период после 2015 года, для того чтобы понять, как мы можем упрочить, защитить и ускорить прогресс. |
The action plan of the 2010 Review Conference was an important instrument which should revitalize the Treaty and ensure global peace and security, counter the threat of nuclear weapons and consolidate multilateral efforts to achieve nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy. | Важным инструментов в этой области является план действий обзорной конференции 2010 года, который призван активизировать деятельность по осуществлению Договора и обеспечению международного мира и безопасности, устранению угрозы применения ядерного оружия и консолидации многосторонних усилий, направленных на достижение ядерного разоружения и использование ядерной энергии в мирных целях. |
Consolidate the fight against violence against women and against all forms of discrimination (Algeria); | 99.57 активизировать усилия по борьбе с насилием в отношении женщин и со всеми формами дискриминации (Алжир); |
111.90. Consolidate on-going actions to reduce maternal mortality, to improve life conditions of persons with disabilities and to address the challenge of costly justice system, especially for the poor and in rural areas (Algeria); | 111.90 активизировать проводимые мероприятия по снижению материнской смертности, улучшению условий жизни инвалидов и урегулированию проблемы дороговизны системы отправления правосудия, особенно для малоимущих и сельских жителей (Алжир); |
Like them, we intend to continue and consolidate our economic reforms with strong growth aimed at poverty reduction. | Подобно им мы намерены продолжать и закреплять наши экономические реформы с помощью энергичного роста, направленного на сокращение нищеты. |
Each session on a particular theme could consolidate and follow through on earlier meetings and set the agenda for work that lies ahead. | Каждая сессия по конкретной теме могла бы закреплять результаты более ранних совещаний и принимать последующие меры и программу предстоящей работы. |
3.3 It would be advantageous to have a step-by-step and practical approach towards this subregional cooperation and consolidate the results as the Programme develops in the future. | З.З Будет целесообразно придерживаться поэтапного и практического подхода к субрегиональному сотрудничеству и закреплять достигнутые по мере развития Программы в будущем результаты. |
His delegation hoped that UNIDO could further strengthen performance management, meet the priority needs of developing countries, steadily improve internal processes, and consolidate and expand sources of funding. | Его делегация надеется, что ЮНИДО сможет и дальше улучшать управление своей деятельностью, удовлетворять приоритет-ные потребности развивающихся стран, неуклон-но совершенствовать внутренние процедуры и закреплять и расширять источники финансирова-ния. |
The overall plan for 2015 is to further consolidate and build on the progress achieved in 2014 and to include more robust service levels and long-term contractual arrangements in support of UNSOM activities. | Общий план на 2015 год заключается в том, чтобы закреплять и далее развивать прогресс, достигнутый в 2014 году, и создать более эффективные долгосрочные контрактные механизмы на уровне обслуживания для поддержки деятельности МООНСОМ. |
It would leverage existing knowledge and consolidate it under one interface to allow users to discover lesser-known resources and the relationships between DLDD knowledge resources and providers. | Он будет мобилизовывать существующие знания и объединять их в рамках одного интерфейса, с тем чтобы пользователи могли получить доступ к менее известным ресурсам и выявить связи между ресурсами знаний в области ОДЗЗ и их провайдерами. |
To that end, the Political Affairs Division will coordinate and consolidate inputs from various Mission components to report on the current situation for the Mission leadership and United Nations Headquarters. | С этой целью Отдел будет координировать и объединять материалы, поступающие от различных компонентов Миссии, готовя доклады о текущем положении для руководства Миссии и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Office would include the current Information Technology Services Division of the Department of Management and would consolidate the "strategic" or central functions currently performed by ICT units across the Secretariat | Управление будет включать в себя нынешний Отдел информационно-технического обслуживания и объединять «стратегические» или центральные функции, выполняемые в настоящее время подразделениями по ИКТ всего Секретариата |
(a) The mandate and functions of UN-Women will consolidate the mandates and functions of four former United Nations entities concerned primarily with gender equality and the advancement of women. | а) мандат и функции Структуры «ООН-женщины» будут объединять в себе мандаты и функции четырех прежних подразделений Организации Объединенных Наций, занимавшихся в первую очередь вопросами гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
The Global Service Centre at Brindisi will group technical expertise on service delivery to service missions globally, while the regional service centre will consolidate routine back-office transactional support functions for the regional missions it serves. | В Глобальном центре обслуживания в Бриндизи будет сосредоточен потенциал для оказания услуг по обслуживанию миссий на глобальном уровне, а региональный центр обслуживания будет объединять функции по оказанию повседневной операционной вспомогательной поддержки обслуживаемым им миссиям в соответствующем регионе. |