| We will be exploring options to further consolidate the institutional relationship between the United Nations system and the IPU. | Мы будем изучать возможности дальнейшего укрепления институциональных отношений между системой Организации Объединенных Наций и МПС. |
| He also outlined the types of assistance required from the United Nations and the international community to broaden and consolidate the peace process and the rebuilding effort in Somalia. | Он отметил, какая помощь требуется от Организации Объединенных Наций и международного сообщества для расширения и укрепления мирного процесса и усилий по восстановлению в Сомали. |
| It also refers to the report of the Secretary-General [A/52/433], which stresses the tremendous effort made by Salvadoran society to fulfil the commitments laid down in the Peace Agreements and to promote and consolidate the profound transformations that have taken place in the country since 1992. | В ней упоминается также доклад Генерального секретаря [А/52/433], в котором подчеркиваются огромные усилия, предпринятые сальвадорским обществом в целях выполнения обязательств, предусмотренных в мирных соглашениях, а также поощрения и укрепления глубоких преобразований, происшедших в стране с 1992 года. |
| How can we maximize the General Assembly's capacity to provide a forum to further consolidate a broader global agenda for a strengthened and stable international financial and trading system that is responsive to the priorities of growth and equitable development? | Как мы можем укрепить потенциал Организации Объединенных Наций как форума по дальнейшей консолидации более широкой глобальной повестки дня для укрепления и стабилизации международной финансовой и торговой системы, учитывающей приоритеты роста и справедливого развития? |
| (c) An operation where peace may be precarious, the normal criteria are not fully met, but international public opinion demands an intervention to stop bloodshed, support humanitarian operations or consolidate or even impose a peace. | с) операция в условиях непрочного мира, когда обычные критерии удовлетворяются не в полной мере, но международная общественность требует вмешательства для прекращения кровопролития, поддержки гуманитарных операций или укрепления или даже принуждения к миру. |
| Mindful of the technological and commercial developments that have taken place since the adoption of those conventions and of the need to modernize and consolidate them, | учитывая технологические и коммерческие изменения, которые произошли со времени принятия этих конвенций, и необходимость их модернизации и консолидации, |
| My delegation is also pleased and encouraged by the report's descriptions of ongoing security sector reform, and we hold the view that addressing security sector reform in Guinea-Bissau is very important and will further enhance and consolidate peace and stability in that country. | У моей делегации также вызывает удовлетворение и оптимизм содержащееся в докладе описание проводимой реформы сектора безопасности, и мы считаем, что анализ реформы сектора безопасности в Гвинее-Бисау очень важен и будет способствовать дальнейшему укреплению и консолидации мира и стабильности в этой стране. |
| c. Review of approximately 20 human resources-related circulars (administrative issuances, information circulars, and guidelines) to streamline, consolidate and simplify, undertaken in consultation with the funds and programmes governed by the United Nations Staff Regulations; | с. пересмотр в консультации с фондами и программами, руководствующимися Положениями о персонале Организации Объединенных Наций, примерно 20 циркуляров по людским ресурсам (административных инструкций, информационных циркуляров и руководств) в целях их оптимизации, консолидации и упрощения; |
| Consolidate society on the basis of a common civic identity and the joint responsibility of all citizens for preserving the country's unity and cultural diversity | консолидации общества на основе общегражданской идентичности, совместной ответственности граждан Кыргызстана за сохранение единства и культурного многообразия страны; |
| Governmental and non-governmental organizations are also implementing a number of measures to increase the accessibility of credits and loans, as well as to do such things as form a land market, consolidate land allotments and cooperativize agricultural production. | Государственные и неправительственные организации также осуществляют ряд мер по повышению доступности кредитов и займов, а также формированию рынка земли, консолидации земельных наделов, кооперированию сельскохозяйственного производства и т. д. |
| In the course of its visit, the Working Group noted the ongoing efforts by the Government to establish and consolidate a culture of human rights in Morocco. | В ходе поездки члены Рабочей группы имели возможность наблюдать предпринимаемые правительством усилия по восстановлению и укреплению культуры прав человека в Марокко. |
| Whether the merger or acquisition would create or consolidate a dominant position on the market from which a detriment to the general economic interest might result. | Приведет ли данное слияние или приобретение к обеспечению или укреплению доминирующего положения на рынке в результате которого может быть причинен ущерб общим экономическим интересам. |
| In our view, that should help consolidate a constructive dialogue among civilizations and establish international cooperation and a solidarity-based development partnership that will help eliminate the causes of tension and conflict worldwide. | По нашему мнению, это должно содействовать укреплению конструктивного диалога между цивилизациями и обеспечению международного сотрудничества и партнерства в области развития на основе солидарности, призванных содействовать устранению причин напряженности и конфликтов во всем мире. |
| While we are close to achieving that, we are equally mindful that each step taken now to finalize and consolidate the Bougainville constitution is critically important for the autonomous government of Bougainville to be sustained successfully. | Будучи уже близки к достижению этой цели, мы также помним о том, что каждая мера по завершению и укреплению конституции острова Бугенвиль имеет огромное значение для успешной деятельности автономного правительства Бугенвиля. |
| The Council expresses its confidence that the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET) established through resolution 1410 (2002) on 17 May 2002 will help consolidate and strengthen a stable environment in East Timor. | Совет выражает свою уверенность в том, что Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ), учрежденная резолюцией 1410 (2002) от 17 мая 2002 года, будет способствовать консолидации и укреплению стабильного положения в Восточном Тиморе. |
| UNCTAD should consolidate the Trade Point network by making Trade Points fully operational and effective. | ЮНКТАД следует укрепить сеть центров по вопросам торговли путем обеспечения полного и эффективного выполнения центрами по вопросам торговли своих функций. |
| In this connection, the Centre has to develop and consolidate a specific branch for the promotion and implementation of the right to development. | В этом отношении необходимо будет создать и укрепить на уровне Центра специальное подразделение, занимающееся вопросами поощрения и осуществления права на развитие. |
| The Centre was able to further consolidate its expertise by expanding its data analysis and brokering role within a network of reputed international experts and institutions. | Центру удалось еще более укрепить свою базу специальных данных благодаря расширению масштабов проводимого им анализа данных и выполнению посреднических функций в рамках сети, объединяющей авторитетных международных экспертов и учреждения. |
| There is a need for a renewed commitment to the Convention as an effective global mechanism that can consolidate and strengthen efforts being undertaken through regional and international biodiversity-related agreements and programmes. | Необходимо добиться более твердой приверженности делу осуществления этой конвенции как эффективного глобального механизма, способного объединить и укрепить усилия, прилагаемые в рамках региональных и международных соглашений и программ, касающихся биологического разнообразия. |
| The principles of ISO standard 9001:200 were strengthened in order to improve the quality of the Ministry's services and consolidate a culture of quality in public services. | Принципы, предусмотренные нормативом ISO 9001:200, были ужесточены, чтобы повысить таким образом качество предоставляемых Министерством просвещения услуг и укрепить систему обеспечения качества в структуре государственной службы. |
| All the while, the Serbs used the cover of the peace process to pursue and consolidate their expansionist designs. | В то же время сербы использовали прикрытие мирного процесса для того, чтобы продолжить и закрепить свои экспансионистские планы. |
| It is now that we must consolidate our achievements so that the enormous international investment made in Bosnia and Herzegovina can pay off. | Именно теперь мы должны закрепить наши достижения, с тем чтобы вложенные в Боснию и Герцеговину неимоверные международные инвестиции не оказались напрасными. |
| A draft law had been submitted in the Knesset that would consolidate the occupation of the Golan Heights. | В кнессете вынесен на рассмотрение проект закона, призванный закрепить оккупацию Голанских высот. |
| We must now consolidate the gains made by enabling the Committee experts to pursue their work, especially regarding assistance to States that request it, as set out in the mandate of April 2004. | Мы должны закрепить достигнутые нами успехи и создать условия для продолжения экспертами Комитета их работы, особенно по оказанию помощи государствам, которые просят об этом, в рамках разработанного в апреле 2004 года мандата. |
| ILO believed that once there was freedom of association and freedom from forced labour, child labour and discrimination at work, working people could consolidate social and economic progress. | МОТ полагает, что в условиях свободы ассоциации и отсутствия принудительного труда, детского труда и дискриминации на производстве, трудящиеся способны закрепить социальный и экономический прогресс. |
| My delegation would also like to extend its thanks and congratulations to Ambassador Hofer of Switzerland, who, in his capacity as Special Coordinator on the issue of expansion, was able to identify and consolidate the elements of this agreement. | Моя делегация хотела бы также выразить благодарность и поздравления послу Швейцарии Хоферу, который в качестве Специального координатора по проблеме расширения сумел выявить и консолидировать элементы этого согласия. |
| Presently a PRSP sourcebook is being prepared by the World Bank, which includes the following areas that UNCTAD should simultaneously develop and consolidate: | В настоящее время руководство по составлению ДСБН готовится Всемирным банком и включает в себя следующие области, которые параллельно могла бы развивать и консолидировать ЮНКТАД: |
| The Committee also noted that the meeting had decided to establish a Transport, Health and Environment Pan-European Programme that would be developed under the auspices of UNECE and WHO/Euro and would consolidate and re-focus the previous London and Vienna processes. | Комитет также отметил, что на этом совещании было решено подготовить Общеевропейскую программу по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, которая будет разработана под эгидой ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ и позволит консолидировать и переориентировать прежние лондонский и венский процессы. |
| On the other hand, this will consolidate the use of our statistical outputs in the global information community, making them readily accessible, interpretable and comparable. | С другой стороны, это позволит консолидировать использование наших статистических материалов в глобальном информационном обществе, поскольку такие материалы станут легкодоступными, поддающимися интерпретации и сравнению. |
| Creating a business-friendly environment for SMEs: The creation and further development of a business-friendly environment enabling SMEs to start exporting, or to help consolidate the activities of SMEs that are already exporting, is critical. | Создание благоприятного делового климата для МСП: важнейшее значение имеет создание и дальнейшее улучшение благоприятного делового климата, помогающего МСП начать экспортную деятельность или консолидировать ее. |
| Effective support to AMISOM is expected to contribute to a more secure environment in Mogadishu in which the peace process can move forward and the Transitional Federal Government can consolidate its authority. | Как ожидается, эффективная поддержка АМИСОМ будет способствовать установлению более безопасной обстановки в Могадишо, в которой мог бы продолжаться мирный процесс, а переходное федеральное правительство могло бы укреплять свою власть. |
| Against this backdrop, Africa and the United Nations should enhance their cooperation in monitoring the situation in Guinea-Bissau, assist the legitimate authorities in tackling the structural causes of recurrent crises, consolidate stability and mobilize resources for economic recovery. | На этом фоне Африке и Организации Объединенных Наций следует укреплять сотрудничество в отслеживании ситуации в Гвинее-Бисау, оказывать содействие законным властям в устранении структурных причин периодических кризисов, укреплять стабильность и мобилизовывать ресурсы на цели экономического восстановления. |
| Consolidate and enhance support to discussion of adaptation and related implementation activities | Укреплять и расширять поддержку обсуждению вопросов адаптации и связанным с нею видам деятельности по осуществлению |
| (c) Consolidate the convening and brokering role of IRC among UNICEF offices and National Committees, academic institutions and development partners; | с) укреплять роль ИЦИ как субъекта, выполняющего функции координатора и организатора среди отделений и национальных комитетов ЮНИСЕФ, научных учреждений и партнеров в области развития; |
| Sierra Leone had experienced a major setback owing to internal difficulties and the "wait and see" attitude adopted by the international community, which should have helped the Government, the democratic forces, and ECOMOG consolidate peace in the country. | В Сьерра-Леоне произошел серьезный регресс, который был обусловлен как внутренними трудностями, так и выжидательной позицией международного сообщества, которому следовало помочь правительству, демократическим силам и ЭКОМОГ укреплять мир в стране. |
| If allowed to continue, this situation could dangerously consolidate the de facto partition of the country with unpredictable consequences for the stability of Côte d'Ivoire as well as of neighbouring countries. | Дальнейшее сохранение такого положения может создать опасность закрепления фактического раскола страны с непредсказуемыми последствиями для стабильности в Кот-д'Ивуаре, а также соседних странах. |
| CoE-ECRI noted that Montenegro was often described as a model of good inter-ethnic relations and believed that efforts should be made to maintain and consolidate this achievement. | СЕ-ЕКРН отметила, что Черногорию часто приводят в качестве примера хороших межэтнических отношений, и считает, что следует предпринять усилия для сохранения и закрепления этого достижения. |
| The upcoming Review Conference of the BWC offers us an opportunity to further consolidate the norms set by the Convention, as well as the 1925 Geneva Protocol. | Предстоящая Конференция по рассмотрению действия КБТО дает нам возможность для дальнейшего закрепления норм, установленных Конвенцией, а также Женевским протоколом от 1925 года. |
| While underscoring the importance of the previous General Assembly resolution (65/123) and the need to further consolidate the gains achieved, it was agreed that there was room for further progress. | Подчеркнув важность предыдущей резолюции Генеральной Ассамблеи (65/123) и необходимость дальнейшего закрепления достигнутых успехов, он согласился с тем, что имеются возможности для дальнейшего прогресса. |
| Expert meetings should be able to meet twice on the same topic in order to enhance continuity, consolidate their work and encourage more experts to attend. | Совещания экспертов должны иметь возможность встречаться дважды по одной и той же теме для обеспечения необходимой преемственности, закрепления результатов своей работы и поощрения участия большего числа экспертов. |
| UNMIL's Civil Affairs officers support governmental authorities in their efforts to restore and consolidate State authority throughout Liberia. | Сотрудники по гражданским вопросам МООНЛ оказывают поддержку правительственным органам власти в их усилиях по восстановлению и упрочению государственной власти по всей Либерии. |
| Further measures to promote and consolidate democracy | Дальнейшие меры по развитию и упрочению демократии |
| It has also seriously jeopardized the international community's efforts to restore and consolidate peace in the Central African Republic. | Усилия международного сообщества по восстановлению и упрочению мира в Центральноафриканской Республике |
| Let me also reiterate my congratulations to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-Moon, on his recent reappointment, the fruit of the excellent work he has done to help consolidate peace and development around the world. | Позвольте мне также еще раз поздравить Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна в связи с его недавним переизбранием, которое стало заслуженным признанием его прекрасной работы по содействию упрочению мира и развития во всем мире. |
| In that light, those who participated in the Manila and Managua Conferences took the initiative of requesting the Secretary-General, through the General Assembly, to study the ways and mechanisms in which the United Nations system could support the efforts to promote and consolidate democracies. | В этой связи участники конференций в Маниле и Манагуа обратились к Генеральному секретарю, через Генеральную Ассамблею, с просьбой провести исследование в отношении путей и механизмов, с помощью которых система Организации Объединенных Наций могла бы поддержать усилия по развитию и упрочению демократий. |
| To protect our achievements and consolidate gains, we should face common challenges and threats together. | Для защиты наших достижений и упрочения завоеваний мы должны вместе противостоять общим вызовам и угрозам. |
| Post-conflict peace-building means action to identify and support structures designed to strengthen and consolidate peace. | Постконфликтное миростроительство означает действия по выявлению и поддержке структур, предназначенных для укрепления и упрочения мира. |
| We need collective political will to prevent and resolve conflicts, consolidate peace and build institutions of democratic governance based on the rule of law and respect for human rights. | Для предотвращения и урегулирования конфликтов, упрочения мира и создания институтов демократического правления на основе принципа верховенства права и соблюдения прав человека нам нужна коллективная политическая воля. |
| UNICEF provided critical support to field missions, to the organization of regional and expert consultations to advance implementation of the Study and consolidate national child protection systems and to the promotion of the Global Progress Survey on Violence against Children. | ЮНИСЕФ оказывал чрезвычайно важную поддержку в работе миссий на местах, в организации региональных консультаций и консультаций экспертов в целях продвижения вперед процесса осуществления результатов Исследования и упрочения национальных систем защиты детей и в содействии проведению глобального обследования для оценки прогресса в деле ликвидации насилия в отношении детей. |
| The peace agreements called for changes in the political and electoral system, through amendments to the Elections and Political Parties Act, that would strengthen the electoral system and increase public participation in order to enhance the legitimacy of public authority and consolidate representative democracy. | В Мирных соглашениях отмечалась необходимость внесения изменений в политическую и избирательную системы посредством реформы Закона о выборах и политических партиях в целях укрепления избирательной системы, обеспечения более широкого участия граждан в интересах повышения легитимности государственной власти и упрочения института представительной демократии. |
| We must therefore consolidate our efforts and capacities in order to save our planet for present and future generations. | В этой связи мы должны объединить наши усилия и возможности ради спасения нашей планеты для нынешнего и последующих поколений. |
| The Trilateral Commission represents a skillful, coordinated effort to seize control and consolidate the four centers of power: | Трехсторонняя комиссия является квалифицированным, скоординированным усилием захватить контроль и объединить четыре центра власти: |
| There is a need for a renewed commitment to the Convention as an effective global mechanism that can consolidate and strengthen efforts being undertaken through regional and international biodiversity-related agreements and programmes. | Необходимо добиться более твердой приверженности делу осуществления этой конвенции как эффективного глобального механизма, способного объединить и укрепить усилия, прилагаемые в рамках региональных и международных соглашений и программ, касающихся биологического разнообразия. |
| The World Bank made use of the poverty reduction strategy papers roll-out exercise as an opportunity to integrate and consolidate its support to national partners to develop capacities. | Всемирный банк воспользовался предоставившейся в процессе широкомасштабной подготовки документов о стратегии смягчения проблемы нищеты возможностью интегрировать и объединить свои усилия по оказанию поддержки национальным партнерам в целях развития потенциала. |
| Therefore, OIOS believes that it may be more efficient to integrate and consolidate the reports into fewer documents. | Поэтому УСВН полагает, что, возможно, было бы более эффективно объединить доклады и свести их в меньшее количество документов. |
| The new leader took advantage of factionalism within the PNC to quietly consolidate his authority. | Новый лидер воспользовался внутренней раздробленностью ННК, чтобы упрочить свою власть. |
| By simultaneously doing both, the country team seeks to reduce vulnerability, consolidate peace dividends, avoid long-term reliance on relief and lay the foundations for sustainable development. | Одновременно занимаясь и тем, и тем, страновая группа ставит целью уменьшить уязвимость, упрочить дивиденды мира, избежать долгосрочной зависимости от чрезвычайной помощи и заложить основы устойчивого развития. |
| Today, States that are seeking to promote or consolidate processes of democratization are often involved in a transition from a single party system of government to a multiparty system, which may include former liberation or rebel movements. | Сегодня государствам, которые стремятся развить и упрочить процессы демократизации, нередко приходится переживать процесс перехода от однопартийной системы управления к многопартийной системе, которая может охватывать бывшие освободительные или повстанческие движения. |
| 94.18. Consolidate all people centred programmes to fight forces of negation (Zimbabwe); | 94.18 упрочить все ориентированные на интересы народа программы для противодействия силам негативизма (Зимбабве); |
| Regional and international processes and mechanisms can strengthen and consolidate NHRIs through shared experience and skills, as NHRIs share common problems in the promotion and protection of human rights in their respective countries. | Региональные и международные процессы и механизмы могут упрочить и консолидировать НПЗУ благодаря обмену опытом и навыками работы, поскольку НПЗУ занимаются общими с ними проблемами в области поощрения и защиты прав человека в своих соответствующих странах. |
| Efforts to facilitate outstanding issues of reconciliation, peace-building, repatriation and healing have been encouraged through regular, open, and frank discussions with the United Nations system. ECOWAS has intensified its efforts to help consolidate peace in the subregion. | Усилия по содействию решению остающихся вопросов примирения, миростроительства, репатриации и залечивания ран получили импульс благодаря регулярным, открытым и откровенным дискуссиям с системой Организации Объединенных Наций. ЭКОВАС активизировало свои усилия по оказанию помощи в укреплении мира в субрегионе. |
| The Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms is a national institution which aims to "promote and protect human rights, consolidate the corresponding values, disseminate the culture of human rights and contribute to ensuring the exercise of such rights". | Высший комитет по правам человека и основным свободам является государственным институтом, цель которого состоит в поощрении и защите прав человека, укреплении системы человеческих ценностей, распространении культуры прав человека и содействии в обеспечении этих прав . |
| Nevertheless, given the special interest shown by the ILO secretariat in the subject, this more limited note was prepared, with a view to contributing to the development of knowledge management activities within the ILO and to helping the organization consolidate a knowledge management strategy. Others | Тем не менее с учетом особой заинтересованности, проявленной секретариатом МОТ к этой теме, была подготовлена данная записка более ограниченного характера, с тем чтобы содействовать развитию деятельности в области рационального использования знаний в рамках МОТ и оказания организации помощи в укреплении стратегии в этой области. |
| Ms. Hulan said that the potential domino effect of the fragility of political partnerships within the Government of Burundi was of particular concern to Canada; it was vital for the international community to help consolidate those partnerships. | Г-жа Хулан говорит, что Канада особенно обеспокоена в связи с возможностью эффекта домино в результате непрочности политического партнерства в правительстве Бурунди; международному сообществу крайне необходимо оказать помощь в укреплении этих партнерских связей. |
| As the war on terror winds down in Afghanistan, the international community's attention must now be focused on helping the interim Government in Afghanistan to safeguard and consolidate peace and stability and to mount a massive humanitarian support campaign. | По мере того как война с терроризмом в Афганистане завершается, внимание международного сообщества должно переключаться на оказание помощи Временному правительству Афганистана в сохранении и укреплении мира и стабильности и на проведение массированной кампании по гуманитарной поддержке. |
| Strengthen and consolidate the implementation of the transitional justice programme it has adopted (Morocco); | укрепить и активизировать осуществление принятой им программы обеспечения правосудия переходного периода (Марокко); |
| The United Nations and the international community should intensify assistance to facilitate and consolidate these fragile developments. | Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует активизировать свое содействие, чтобы способствовать закреплению этого пока еще неустойчивого развития событий. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| 111.90. Consolidate on-going actions to reduce maternal mortality, to improve life conditions of persons with disabilities and to address the challenge of costly justice system, especially for the poor and in rural areas (Algeria); | 111.90 активизировать проводимые мероприятия по снижению материнской смертности, улучшению условий жизни инвалидов и урегулированию проблемы дороговизны системы отправления правосудия, особенно для малоимущих и сельских жителей (Алжир); |
| No single plan will completely address the effects of such phenomena, but it is possible to intensify, consolidate and continue to develop prevention mechanisms, including the development and ingraining of a culture of self-protection. | Ни один конкретный план не сможет в полной мере предотвратить последствия таких явлений, однако можно активизировать, консолидировать и развивать механизмы предотвращения, включая усилия в области развития и привития культуры самозащиты. |
| Each session on a particular theme could consolidate and follow through on earlier meetings and set the agenda for work that lies ahead. | Каждая сессия по конкретной теме могла бы закреплять результаты более ранних совещаний и принимать последующие меры и программу предстоящей работы. |
| The Office will continue to maintain close contact with different parts of Tajik society in order to broaden national consensus and further consolidate the still fragile reconciliation process. | Отделение будет и впредь поддерживать тесные контакты с различными компонентами таджикского общества, стремясь расширять национальный консенсус, а также и далее закреплять хрупкий еще процесс примирения. |
| The fact that civil society, development partners and the State are all part of this process is in itself a significant advance that we must continue, consolidate and enhance. | Тот факт, что участниками этого процесса является гражданское общество, партнеры по развитию, и само государство, уже сам по себе представляет существенное достижение, которое нам надлежит развивать, закреплять и повышать. |
| The Government, with the assistance of social activists, would seek to preserve and consolidate its achievements and enhance its legacy. | С помощью общественных активистов правительство будет стремиться закреплять и наращивать достигнутое и приумножать свое наследие. |
| The Conference underlined the need to bridge that gap, particularly if the goal is to develop a coherent and effective system of cooperation which will support countries in their development efforts and consolidate their achievements as they move along the path towards progress. | В частности, существует заинтересованность в создании слаженной и эффективной системы сотрудничества, которая обеспечивала бы поддержку стран в их усилиях в области развития и позволяла бы закреплять достигнутое по мере их продвижения вперед. |
| OCSS should consolidate reports on air travel to better correlate information that is needed to manage the travel function effectively. | УЦВО следует объединять отчеты о поездках воздушным транспортом в целях более качественной увязки информации, необходимой для эффективного управления функцией организации поездок. |
| An arms trade treaty should codify and consolidate in a single instrument existing commitments, international legal obligations and best practices on arms transfers. | Договор о торговле оружием должен кодифицировать и объединять в одном документе все текущие обязанности, международно-правовые обязательства и лучшую практику в сфере поставок вооружений. |
| To that end, the Political Affairs Division will coordinate and consolidate inputs from various Mission components to report on the current situation for the Mission leadership and United Nations Headquarters. | С этой целью Отдел будет координировать и объединять материалы, поступающие от различных компонентов Миссии, готовя доклады о текущем положении для руководства Миссии и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The Office would include the current Information Technology Services Division of the Department of Management and would consolidate the "strategic" or central functions currently performed by ICT units across the Secretariat | Управление будет включать в себя нынешний Отдел информационно-технического обслуживания и объединять «стратегические» или центральные функции, выполняемые в настоящее время подразделениями по ИКТ всего Секретариата |
| The acquisition plan was submitted after the missions' budgets had been approved by the General Assembly, constraining the ability of the Department of Field Support and the Procurement Division to perform source planning and consolidate mission needs; | План закупок был представлен после того, как бюджеты миссий были одобрены Генеральной Ассамблеей, что ограничивало способность Департамента полевой поддержки и Отдела закупок осуществлять планирование источников поставок и объединять потребности миссий; |