Romania reiterated that it intended to make the best use of this process in order to further consolidate its national system of human rights protection. | Румыния подтвердила, что она намерена с максимальной эффективностью использовать этот процесс в целях дальнейшего укрепления своей национальной системы защиты прав человека. |
This secretariat will consolidate the regional architecture and it is expected to have a positive impact in the establishment and strengthening of national human rights institutions in accordance with the Paris Principles across Europe. | Деятельность секретариата укрепит региональную архитектуру и, как ожидается, окажет позитивное воздействие на процесс создания и укрепления на основе Парижских принципов национальных правозащитных учреждений во всех европейских странах. |
As long as delegations had not reached a consensus in that regard, it was best to adopt specific measures which would consolidate issues on which there was agreement and contribute to the elaboration of an instrument acceptable to the entire international community. | Несмотря на отсутствие консенсуса в этом вопросе между различными делегациями, следует принять конкретные меры для укрепления точек соприкосновения и содействия делу разработки документа, приемлемого для всего международного сообщества. |
At this point let me reiterate what I said then, that a successful resolution of this issue will not only consolidate the sovereignty and territorial integrity of our country but will also create enormous opportunity for economic integration, community- building and prosperity for the SADC region. | Здесь я хотел бы повторить то, что было сказано мною тогда: успешное урегулирование этого вопроса будет способствовать не только укреплению суверенитета и территориальной целостности нашей страны, но и созданию широчайших возможностей для экономической интеграции, укрепления содружества и обеспечения процветания в регионе САДК. |
In light of the above, we look forward to our continuing partnership with the United Nations system and with Member States in our joint efforts to further promote and consolidate new and restored democracies. | В свете вышесказанного мы ожидаем дальнейшего укрепления партнерства с системой Организации Объединенных Наций и государствами-членами в наших совместных усилиях для дальнейшего развития и упрочения новых и возрожденных демократий. |
The Guinea-Bissau configuration of the Peacebuilding Commission stands ready to support such constructive efforts in order to help consolidate peace in the country. | Структура по Гвинее-Бисау Комиссии по миростроительству готова поддерживать такие конструктивные усилия в целях содействия консолидации мира в этой стране. |
The delegation agreed on the necessity for the international community to remain engaged with the country in order to fully consolidate the peacebuilding process and lay the foundations for sustainable long-term development. | Делегация согласилась с необходимостью дальнейшего присутствия международного сообщества в стране в интересах полной консолидации миротворческого процесса и построения основ устойчивого долгосрочного развития. |
The creation of a United Nations Development Group that would consolidate and coordinate the activities of a variety of bodies is another proposal that merits close attention. | Другим предложением, заслуживающим нашего пристального внимания, является создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, которая будет способствовать консолидации и координации деятельности различных органов. |
Despite some progress and the establishment of mechanisms that should help consolidate the HNP, much remains to be implemented. | Несмотря на определенный достигнутый прогресс и создание механизмов, которые должны содействовать консолидации ГНП, все еще предстоит сделать многое. |
To further consolidate and enhance the refugee protection mandate, in February 2003 the President officially launched the new refugee law that forms the basis for the National Eligibility Committee and a National Appeal Committee in the Democratic Republic of the Congo. | В целях дальнейшей консолидации и укрепления мандата по защите беженцев в феврале 2003года президент официально ввел в действие новый закон о беженцах, на основании которого в Демократической Республике Конго учреждаются Национальный комитет по проверке прав на льготы и Национальный апелляционный комитет. |
We commend the efforts of the governments of the Sudan and Chad to normalize, consolidate, and strengthen their relations on all fronts. | Мы одобряем усилия правительств Судана и Чада по нормализации, консолидации и укреплению отношений между ними по всем фронтам. |
I should like to mention our participation in the multinational force and, in the years following independence, our initiatives to support the local population and consolidate Timorese democracy. | Хотел бы упомянуть о нашем участии в многосторонних силах и о наших инициативах, в последовавшие за провозглашением независимости годы, по поддержке местного населения и укреплению тиморской демократии. |
In conclusion, I wish to emphasize the importance of holding an open dialogue, such as we are having today, on challenges faced by countries in their efforts to develop, restore and consolidate democracy. | В заключение хочу подчеркнуть значение проведения открытого диалога, такого, как сегодня, по проблемам, с которыми страны сталкиваются в их усилиях по развитию, восстановлению и укреплению демократии. |
With regard to the efforts of Governments to promote and consolidate new and restored democracies, we must pay tribute to the role being played by the United Nations in developing democratic institutions and practices. | Что касается усилий правительств по содействию развитию и укреплению новых и возрожденных демократий, то мы должны отдать должное той роли, которую Организация Объединенных Наций играет в развитии демократических институтов и процедур. |
Stresses that the demands referred to in paragraph 1 above are intended to help consolidate and assure peace and stability in Sierra Leone and to build and strengthen peaceful relations among the countries of the region; | З. подчеркивает, что требования, упоминаемые в пункте 1 выше, призваны содействовать укреплению и гарантированию мира и стабильности в Сьерра-Леоне и налаживанию и укреплению мирных отношений между странами региона; |
As an outgrowth of the reform and modernization process, the goal is to gradually consolidate a government: | В результате реформирования и модернизации мы стремимся постепенно укрепить государство: |
We make patient efforts to restructure the economy and to try out or consolidate market mechanisms, while at the same time resisting a decline in productive capacity. | Мы терпеливо пытаемся перестроить экономику, опробовать и укрепить рыночные механизмы, не допуская в то же время снижения ее производительных возможностей. |
It will help consolidate the role of IRC as a centre of excellence, a resource for UNICEF and a catalyst among academics, policymakers and field practitioners. | Она поможет укрепить роль ИЦИ как передового центра, одного из ресурсов ЮНИСЕФ и катализатора деятельности ученых, законодателей и практических работников. |
Peace is also jeopardized by resurgent temptations to brandish nuclear weapons in an effort to restore regional balances, enhance national prestige and consolidate national unity. | Мир также подвергается угрозе в связи с возрождением искушения размахивать ядерным оружием в попытке восстановить региональное равновесие, укрепить национальный престиж и консолидировать национальное единство. |
However, it is widely held that a continued political presence of the United Nations would greatly assist in ensuring that Tajikistan can consolidate the path of peace and national reconciliation. | Вместе с тем широко распространено мнение о том, что дальнейшее политическое присутствие Организации Объединенных Наций в значительной мере способствовало бы обеспечению того, чтобы Таджикистан мог укрепить процесс обеспечения мира и национального примирения. |
The Organization should now consolidate the progress it had made and focus on its fundamental objective of providing effective support for the industrialization of developing countries. | Сейчас Органи-зации следует закрепить достигнутый прогресс и сосредоточиться на выполнении своей основной задачи - на оказании эффективной поддержки про-цессу индустриализации развивающихся стран. |
To support these efforts, it is now important for troop-contributing countries to swiftly mobilize the authorized troop contingents so they can become operational and consolidate such recent progress as the taking of Baidoa by the forces of the Transitional Federal Government and Ethiopia. | В целях поддержки этих усилий сейчас важно, чтобы страны, предоставляющие войска, незамедлительно мобилизовали санкционированные воинские контингенты, с тем чтобы они могли стать боеспособными и закрепить такой недавний прогресс, как взятие Байдоа силами переходного федерального правительства и Эфиопии. |
At this crucial moment in its history, the Organization must learn from the past so that it can consolidate its achievements, meet today's challenges and develop a plan for the future of the United Nations. | В этот ответственный момент своей истории Организация должна извлечь урок из прошлого, с тем чтобы она могла закрепить свои достижения, решить сегодняшние задачи и разработать план на будущее Организации Объединенных Наций. |
Directs the Chiefs of Defence Staff to urgently convene a meeting to review the progress made so far and consolidate the gains achieved to avoid any setback in sustaining peace; | поручает начальникам штабов вооруженных сил срочно созвать совещание для рассмотрения достигнутого на данный момент прогресса и закрепить полученные результаты во избежание каких-либо сбоев в деле поддержания мира; |
Consolidate the implementation of the Area Service Centre (ASC) concept in Africa and to prepare its extension to other regions; | закрепить применение концепции Центра районированного обслуживания (ЦРО) в Африке и подготовить ее внедрение в других регионах; |
We are confident that this debate will assess the magnitude of the problem from wider perspectives and help consolidate international cooperation for the implementation of our shared commitments. | Мы уверены, что это обсуждение позволит оценить масштаб проблемы с более широкой точки зрения и поможет консолидировать международное сотрудничество для осуществления наших общих обязательств. |
This would bring in new countries and organizations involved in promoting the recommendations, norms and guidelines prepared by the Committee and would consolidate network operations. | Это позволит вовлечь новые страны и организации, занимающиеся популяризацией рекомендаций, норм и директив, подготавливаемых в рамках Комитета, а также консолидировать функционирование сети. |
The Committee also noted that the meeting had decided to establish a Transport, Health and Environment Pan-European Programme that would be developed under the auspices of UNECE and WHO/Euro and would consolidate and re-focus the previous London and Vienna processes. | Комитет также отметил, что на этом совещании было решено подготовить Общеевропейскую программу по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, которая будет разработана под эгидой ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ и позволит консолидировать и переориентировать прежние лондонский и венский процессы. |
That Office would consolidate the operations of the United Nations entities working on peace and security issues in Addis Ababa, thus allowing the United Nations to strengthen its interaction with the African Union and establish a more cost-effective and efficient presence in Addis Ababa. | Это Отделение позволит консолидировать операции всех занимающихся вопросами мира и безопасности подразделений Организации Объединенных Наций, действующих в Аддис-Абебе, и тем самым даст Организации Объединенных Наций возможность укрепить взаимодействие с Африканским союзом и обеспечить более эффективное с точки зрения затрат и действенное присутствие в Аддис-Абебе. |
On the other hand, this will consolidate the use of our statistical outputs in the global information community, making them readily accessible, interpretable and comparable. | С другой стороны, это позволит консолидировать использование наших статистических материалов в глобальном информационном обществе, поскольку такие материалы станут легкодоступными, поддающимися интерпретации и сравнению. |
We should consolidate this campaign of cooperation and make the best use of it. | Мы должны укреплять эту кампанию по сотрудничеству и наилучшим образом ее использовать. |
The region should consolidate a common position toward globalization issues and the operations of multi-nationals in the region. | Регион должен укреплять свою позицию в отношении вопросов глобализации и деятельности в регионе транснациональных компаний. |
The rule of law required the effective administration of justice in order to prevent impunity and consolidate and maintain a lasting peace. | Обеспечение верховенства права требует эффективного отправления правосудия, с тем чтобы не допускать безнаказанности и укреплять и сохранять прочный мир. |
In that document, the two parties reaffirmed their determination to reinforce and consolidate their relations on the basis of mutual respect for their sovereignty and independence. | В этом документе две стороны вновь подтвердили свою решимость укреплять и расширять их взаимоотношения на основе взаимного уважения, суверенитета и независимости. |
For that reason, the Group of Friends will extend its financial support for a six-month transition period as core countries take over secretariat functions for the Conference and consolidate their national coordination mechanisms. | По этой причине Группа друзей намерена продлить оказание своей финансовой помощи на шестимесячный переходный период по мере того, как ключевые страны начнут брать на себя функции секретариата Конференции и укреплять свои национальные координационные механизмы сотрудничества. |
If allowed to continue, this situation could dangerously consolidate the de facto partition of the country with unpredictable consequences for the stability of Côte d'Ivoire as well as of neighbouring countries. | Дальнейшее сохранение такого положения может создать опасность закрепления фактического раскола страны с непредсказуемыми последствиями для стабильности в Кот-д'Ивуаре, а также соседних странах. |
They emphasized the need to preserve and consolidate those gains and requested the leaders of the Liberian parties to conduct the necessary consultations towards a definitive solution. | Они подчеркнули необходимость сохранения и закрепления этих успехов и просили лидеров либерийских сторон провести необходимые консультации в целях достижения окончательного решения. |
He stressed in particular the need to pursue administrative and institutional reforms, consolidate the progress achieved in the areas of security and justice and the disarmament, demobilization and reintegration programme, along with increased support from the international community. | Он особо подчеркнул необходимость продолжения административных и институциональных реформ, закрепления достижений в области безопасности и правосудия и программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также усиления поддержки со стороны международного сообщества. |
The Republic of Armenia, however, has persistently attempted to use the principle of the right of peoples to self-determination as a pretext to legitimize and consolidate its territorial claims and to justify its aggression against Azerbaijan and its occupation of Azerbaijani territory. | Однако Республика Армения не оставляет попыток использовать принцип права народа на самоопределение для легитимизации и закрепления своих территориальных притязаний, для оправдания своей агрессии против Азербайджана и оккупации наших территорий. |
Reiterates its call that States and international institutions continue to provide assistance to the Government and people of El Salvador as they consolidate the gains made in the peace process; | вновь обращается с призывом к государствам и международным организациям продолжать оказывать помощь правительству и народу Сальвадора на этапе закрепления ими успехов, достигнутых в ходе мирного процесса; |
The collective wisdom of our leaders should guide us in our efforts to promote and consolidate democracy in the world today. | Коллективная мудрость наших лидеров должна направлять нас в работе по развитию и упрочению демократии в современном мире. |
Today, we welcome this consensus decision further committing us to support the United Nations system in its endeavour to promote and consolidate new or restored democracies. | Сегодня мы приветствуем это консенсусное решение, возлагающее на нас дополнительное обязательство по поддержке системы Организации Объединенных Наций в ее стремлении содействовать развитию и упрочению новых или возрожденных демократий. |
The fact that 118 Member States sponsored that resolution was a vivid demonstration of the international community's support for the efforts of Governments to promote or consolidate democratization in their own countries and globally. | Тот факт, что соавторами этого проекта резолюции стали 118 государств-членов, является наглядным свидетельством поддержки международным сообществом усилий правительств по развитию и упрочению демократических процессов в собственно их странах и на глобальном уровне. |
Such activities serve to further consolidate the current status quo of the occupation, securing the results of ethnic cleansing and colonization of the seized lands, as well as to seriously hamper the prospects for conflict resolution. | Деятельность подобного рода служит упрочению ныне сложившегося положения дел - оккупации, - закрепляя результаты этнической чистки и колонизации захваченных земель, а также серьезному подрыву перспектив урегулирования конфликта. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh): Bangladesh considers the agenda item entitled "Support by the United Nations system of the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies" one of the more important items before the General Assembly at its fifty-fourth session. | Г-н Чоудхури (Бангладеш) (говорит по-английски): Бангладеш рассматривает пункт повестки дня "Поддержка системой Организации Объединенных Наций усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий" как один из важных пунктов, обсуждаемых на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The third way in which the international community can and must help the Maldives consolidate democracy and establish a secure, prosperous and equitable society is by taking urgent and effective action to tackle climate change. | Третий способ, который может и должно использовать международное сообщество для оказания нам помощи в деле упрочения демократии и создания безопасного, процветающего и равноправного общества, - это безотлагательное принятие эффективных мер для решения проблем, связанных с изменением климата. |
It is the unshakeable will of our people, and State policy of the Democratic People's Republic of Korea, to defend, consolidate and develop to the utmost our own style of socialism, chosen by the people themselves. | Продемонстрировав непоколебимую волю, наш народ сделал выбор в пользу обороны, упрочения и развития в максимальной степени нашей собственной формы социализма, и это находит подтверждение в государственной политике Корейской Народно-Демократической Республики. |
(c) In December 2011 and January 2012, the Council of Ministers for Foreign Affairs and Trade and the Parliament respectively considered the implementation of Mongolia's nuclear-weapon-free status and approved further measures to promote and consolidate that status; | с) в декабре 2011 года и январе 2012 года вопрос о создании в Монголии зоны, свободной от ядерного оружия, рассматривался соответственно в министерствах иностранных дел и внешней торговли и в парламенте, где были приняты дополнительные меры для продвижения и упрочения ее безъядерного статуса; |
We are working with the United Nations Peacebuilding Commission and the Human Rights Commission to support reconciliation and confidence-building, end impunity and consolidate the peace. | Мы в сотрудничестве с Комиссией Организации Объединенных Наций по миростроительству и с Комиссией по правам человека стараемся поддерживать процессы примирения и укрепления доверия, положить конец безнаказанности и добиться упрочения мира. |
Fourth, the international community should set its sights on the post-2015 development agenda and consolidate the development partnership. | В-четвертых, международное сообщество должно сфокусировать свое внимание на разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года и добиться упрочения механизмов партнерства в интересах развития. |
As its population begins to shrink, it may even be worthwhile to shut down unviable cities and consolidate. | Когда численность его населения начнет сокращаться, возможно, Китаю стоит даже закрыть нежизнеспособные города и объединить их население. |
It recommended that UNCTAD build on its technical excellence in economic policy issues, and consolidate its numerous projects into four or five major programmes centred on overarching themes, with a view to maximizing impact and increasing efficiency and coherence. | Группа рекомендовала ЮНКТАД наращивать свой технический экспертный потенциал в области экономической политики и объединить свои многочисленные проекты в рамках четырех-пяти крупных программ вокруг основных тем в целях обеспечения максимальной отдачи и повышения эффективности и согласованности. |
The Meeting identified the following as the priority areas in which organizations of the United Nations system with space-related activities should consolidate their efforts in the utilization of space technology applications: | Совещание подчеркнуло, что организации системы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют связанную с космосом деятельность, должны объединить свои усилия для использования прикладных космических разработок в следующих приоритетных областях: |
Generally speaking, a treaty of this nature would make it possible to coordinate or integrate on a technical foundation various viable, or at least feasible, political initiatives to secure, consolidate and reduce reserves of highly enriched uranium and plutonium. | Общий смысл такого договора заключается в том, что он позволит на технической основе сформулировать или объединить различные жизнеспособные или, по меньшей мере, осуществимые политические инициативы, направленные на то, чтобы обезопасить, консолидировать и уменьшить запасы высокообогащенного урана и плутония. |
The main task was to merge and consolidate all basic documents elaborated by the various focal points, covering the different fields of expertise, into a unique, coherent and harmonized document. | Главной задачей было объединить и свести воедино все основные документы, разработанные различными координационными центрами в разных областях деятельности, сделав из них единый, целостный и согласованный документ. |
The international community should consolidate its response to those who sought to use religion to fuel extremism. | Международное сообщество должно упрочить свою реакцию на действия тех, кто стремится использовать религию в целях разжигания экстремизма. |
Ms. Anki Dosso said that it would be more logical to reverse the order of the verbs "modernize" and "consolidate". | Г-жа Анки Доссо говорит, что было бы более логично поменять порядок слов "модернизировать" и "упрочить". |
Our delegation continues to follow closely the work of the Commission on Sierra Leone and on Burundi, and we encourage the adoption of recommendations that will make it possible to rebuild and consolidate peace in both those nations. | Наша делегация по-прежнему внимательно следит за работой Комиссии в отношении Сьерра-Леоне и Бурунди, и мы призываем ее принять такие рекомендации, которые позволят восстановить и упрочить мир в обоих этих государствах. |
The countries that subscribe to this statement are fully convinced that the political will recently demonstrated by member States will make it possible to enhance and consolidate the work of this Conference as an effective forum to meet the requirements of international peace and security. | Страны, которые подписываются под этим заявлением, вполне уверены, что политическая воля, продемонстрированная недавно государствами-членами, позволит упрочить и консолидировать работу данной Конференции в качестве эффективного форума для удовлетворения потребностей международного мира и безопасности. |
Consolidate reconciliation (Azerbaijan, Cameroon) and peace through scrupulous respect for projects developed in cooperation with the United Nations (Cameroon); | активизировать процесс примирения (Азербайджан, Камерун) и упрочить мир благодаря скрупулезному осуществлению проектов, разработанных в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций (Камерун); |
No one can doubt the services that the United Nations has rendered to restore and consolidate peace and security throughout the world. | Никто не имеет оснований ставить под сомнение услуги, которые оказала Организация Объединенных Наций в восстановлении и укреплении мира и безопасности во всем мире. |
The task ahead was to preserve and consolidate peace and, with the concerted efforts of all Guatemalans, to implement the comprehensive social and political agenda, setting the stage for future development. | Последующая задача состоит в сохранении и укреплении мира, а также в осуществлении совместными усилиями всех гватемальцев всесторонних социальных и политических мер, направленных на создание условий для будущего развития. |
We hope that the international community and other African regions will continue to actively support the Democratic Republic of the Congo in its disarmament, demobilization and reintegration programme and the election process and help consolidate peace in Burundi. | Мы надеемся на то, что международное сообщество и другие африканские регионы будут продолжать оказывать активную поддержку Демократической Республике Конго в осуществлении ее программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и в проведении избирательного процесса, а также оказывать помощь в укреплении мира в Бурунди. |
As the war on terror winds down in Afghanistan, the international community's attention must now be focused on helping the interim Government in Afghanistan to safeguard and consolidate peace and stability and to mount a massive humanitarian support campaign. | По мере того как война с терроризмом в Афганистане завершается, внимание международного сообщества должно переключаться на оказание помощи Временному правительству Афганистана в сохранении и укреплении мира и стабильности и на проведение массированной кампании по гуманитарной поддержке. |
(c) To help create and consolidate teams in each province; | с) содействие в формировании и укреплении соответствующих подразделений в каждом регионе; |
In this process all the existing nine regional and sub-regional groupings should consolidate their activities in this area, and progressively adapt their programmes to the aims and guidelines set for the AEC. | По мере развития этого процесса все существующие девять региональных и субрегиональных группировок должны активизировать деятельность в этой области и постепенно скорректировать свои программы с учетом целей и руководящих принципов Сообщества. |
The preparations for the Conference are well under way, and Norway is committed to achieving a successful Conference that will further consolidate the Court's position as a vital tool in the fight against impunity. | Подготовка к Конференции идет полным ходом, и Норвегия выступает за успешное проведение Конференции, что позволит еще сильнее активизировать роль Суда в качестве жизненно необходимого механизма для борьбы с безнаказанностью. |
UNHRP will consolidate and build upon the ongoing work of the two United Nations bodies in the area of housing rights and will, inter alia, strengthen the link with human rights treaty bodies and support the mandate of the Special Rapporteur on the right to adequate housing. | УВКПЧ будет активизировать и расширять текущую работу этих двух органов системы Организации Объединенных Наций в области прав на жилище и, в частности, будет укреплять существующие связи с правозащитными договорными органами и поддерживать мандат Специального докладчика по вопросу о праве на надлежащее жилище. |
The members of the Council called upon President Kabila to implement the national commitments made under the Framework and to intensify efforts to reform the security sector, consolidate State authority, make progress on decentralization and further the agenda of reconciliation, tolerance and democratization. | Члены Совета призвали президента Кабилу выполнять национальные обязательства по Рамочному соглашению и активизировать усилия, направленные на то, чтобы реформировать сектор безопасности, укрепить государственную власть и добиться прогресса в проведении децентрализации и обеспечении примирения, терпимости и демократизации. |
We especially invite the Council to step up its cooperation with Member States and subregional and regional organizations and to make more frequent use of the Arria Formula, which will enable it to better consolidate the foundations of some of its actions and decisions. | Мы особо призываем Совет активизировать свое сотрудничество с государствами-членами, а также с субрегиональными и региональными организациями, и чаще использовать формулу Аррии, что позволит создавать более прочную основу для осуществления ряда своих мер и решений. |
What we should do is properly implement and consolidate that agreement. | То, что мы должны делать, - это должным образом выполнять и закреплять эту договоренность. |
The Government would consolidate its achievements in order to ensure that it was bolstered by the weight of public opinion. | Правительство будет закреплять достигнутые успехи с целью заручиться поддержкой со стороны общественности. |
Each session on a particular theme could consolidate and follow through on earlier meetings and set the agenda for work that lies ahead. | Каждая сессия по конкретной теме могла бы закреплять результаты более ранних совещаний и принимать последующие меры и программу предстоящей работы. |
In a democracy, this is the minimum that we must all, each and every one of us, consolidate, build and develop. | При демократии это является минимумом, который каждый и все из нас должны закреплять, создавать и развивать. |
The Conference underlined the need to bridge that gap, particularly if the goal is to develop a coherent and effective system of cooperation which will support countries in their development efforts and consolidate their achievements as they move along the path towards progress. | В частности, существует заинтересованность в создании слаженной и эффективной системы сотрудничества, которая обеспечивала бы поддержку стран в их усилиях в области развития и позволяла бы закреплять достигнутое по мере их продвижения вперед. |
OCSS should consolidate reports on air travel to better correlate information that is needed to manage the travel function effectively. | УЦВО следует объединять отчеты о поездках воздушным транспортом в целях более качественной увязки информации, необходимой для эффективного управления функцией организации поездок. |
It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
The Office would include the current Information Technology Services Division of the Department of Management and would consolidate the "strategic" or central functions currently performed by ICT units across the Secretariat | Управление будет включать в себя нынешний Отдел информационно-технического обслуживания и объединять «стратегические» или центральные функции, выполняемые в настоящее время подразделениями по ИКТ всего Секретариата |
(a) The mandate and functions of UN-Women will consolidate the mandates and functions of four former United Nations entities concerned primarily with gender equality and the advancement of women. | а) мандат и функции Структуры «ООН-женщины» будут объединять в себе мандаты и функции четырех прежних подразделений Организации Объединенных Наций, занимавшихся в первую очередь вопросами гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
The Global Service Centre at Brindisi will group technical expertise on service delivery to service missions globally, while the regional service centre will consolidate routine back-office transactional support functions for the regional missions it serves. | В Глобальном центре обслуживания в Бриндизи будет сосредоточен потенциал для оказания услуг по обслуживанию миссий на глобальном уровне, а региональный центр обслуживания будет объединять функции по оказанию повседневной операционной вспомогательной поддержки обслуживаемым им миссиям в соответствующем регионе. |