| The Government, civil society organizations and international partners identified these areas of intervention as in need of additional support to further consolidate peace in Burundi. | Правительство, организации гражданского общества и международные партнеры постановили, что эти области деятельности нуждаются в дополнительной поддержке в интересах укрепления мира в Бурунди. |
| But a great deal remains to be done to establish and consolidate the normative, institutional and operational frameworks required for an effective system of protection, assistance and sustainable development for internally displaced persons. | Однако многое еще предстоит сделать для создания и укрепления нормативных, институциональных и оперативных рамок, необходимых для эффективной системы защиты, помощи и устойчивого развития перемещенных внутри страны лиц. |
| With the expectation that the Government and SPLM/A will reach a comprehensive peace agreement in the near future, the rapid initiation of rehabilitation and transitional recovery in the Sudan will be critical to sustain and consolidate peace. | Исходя из того, что правительство и НОДС/А достигнут всеобъемлющего мирного соглашения в ближайшем будущем, быстрое начало работ по реабилитации и восстановлению в переходный период в Судане будет иметь крайне важное значение для поддержания и укрепления мира. |
| It was stressed, inter alia, that implementation of the rights of minorities is closely linked to the questions of stability and security and that particular efforts are needed to further consolidate international standards concerning the rights of persons belonging to minorities. | Было подчеркнуто, в частности, что осуществление прав меньшинств тесно связано с вопросами стабильности и безопасности и что необходимо предпринять особые усилия в целях дальнейшего укрепления международных стандартов по правам лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| Indeed, another key theme to emerge from the debate was the need to strengthen and further consolidate South-South cooperation through national development frameworks and the work of development partners in both the public and private sectors and United Nations agencies. | Другой ключевой темой обсуждений стала необходимость укрепления и дальнейшего расширения сотрудничества Юг-Юг посредством национальных рамок в области развития и деятельности партнеров в области развития как в государственном, так и в частном секторах и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The purpose of the meeting was to further consolidate M23 alliances and open a front in South Kivu. | Цель совещания заключалась в дальнейшей консолидации союзов с Движением 23 марта и открытии фронта в Южном Киву. |
| The participants agreed upon the importance of an independent and impartial judiciary and the need to strive to reinforce and consolidate this principal. | Участники встречи пришли к общему соглашению о важности независимой и беспристрастной судебной системы и необходимости приложить все усилия для утверждения и консолидации этого принципа. |
| A related issue might be whether the court should have the discretion to join or consolidate applications to commence proceedings against more than one insolvent member of a group to facilitate the joint administration of those proceedings. | В связи с этим может возникнуть еще один вопрос о том, должна ли суду быть предоставлена свобода усмотрения в отношении объединения или консолидации заявлений об открытии производства в отношении нескольких несостоятельных членов группы в интересах упрощения совместного управления этим производством. |
| In this context, Egypt looks forward to participating in the Nuclear Security Summit to be convened by the President of the United States in April 2010, which we hope will yield consistent results that will help consolidate the IAEA's efforts in this regard. | В этой связи Египет с нетерпением ожидает возможности принять участие в Саммите по ядерной безопасности, который будет созван президентом Соединенных Штатов в апреле 2010 года, и мы надеемся, что он принесет ощутимые результаты, которые будут содействовать консолидации усилий МАГАТЭ в этой области. |
| Its aim is to bring about the transformation of university education, promote its extension nationwide, consolidate people's power and construct a mutually supportive, participatory and socially just society. | Цель данной политики - способствовать трансформации высшего образования, его развитию на местах, консолидации народной власти и построению общества, основанного на принципах солидарности, участия и социальной справедливости. |
| The recent decline in the price of fuel and raw materials would only consolidate the European Union's role as number one trading partner. | Недавнее снижение цен на топливо и сырье будет лишь способствовать укреплению роли Европейского союза в качестве ведущего торгового партнера. |
| The enlargement should consolidate the confidence of all Member States that they receive fair treatment from the Organization. | Расширение членского состава должно содействовать укреплению веры всех государств-членов в справедливое отношение Организации ко всем странам, входящим в ее состав. |
| The intention to continue an ongoing and creative effort to safeguard and consolidate democracy in the hemisphere while respecting the principles of self-determination and non-intervention; | намерение продолжать в рамках соблюдения принципов самоопределения и невмешательства постоянную и творческую работу по сохранению и укреплению демократии в странах полушария; |
| "The Council calls upon the Government, Parliament, political parties and the people of Timor-Leste to work together and engage in political dialogue and consolidate peace, democracy, the rule of law, sustainable social and economic development and national reconciliation in the country. | Совет призывает правительство, парламент, политические партии и народ Тимора-Лешти наладить сотрудничество и политический диалог, а также содействовать укреплению мира, демократии, законности, устойчивому социально-экономическому развитию и национальному примирению в стране. |
| This moment requires of all the actors in Panamanian society agreement on a set of fundamental principles which will consolidate democracy in Panama by renewing the ethical dimension of its national life and adopting a humanistic approach to political, economic and social development. | Этот момент требует от всех участников социального процесса в стране выработки комплекса согласованных основных позиций, которые способствовали бы укреплению ее демократии на основе более высоких этических принципов всей деятельности в стране, а также проникнутого духом гуманизма политического и социально-экономического развития. |
| In that environment where initiatives are proposed and formulated, the region has the opportunity to promote and consolidate democracy by supporting comprehensive development through reforms aimed at regional stability. | В условиях наличия сформулированных инициатив у региона появляется шанс развить и укрепить демократию путем оказания поддержки всестороннему развитию за счет осуществления реформ, направленных на достижение региональной стабильности. |
| Moreover, the arms industry would benefit from a transparent and coherent international framework for its activities, and this would help consolidate industry prospects. | Наряду с этим отрасль производства вооружений выиграет от существования прозрачных и согласованных международных рамок ее деятельности, что поможет укрепить перспективы развития отрасли. |
| On 31 December 2005, the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) completed its mandate and was replaced by the United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL), to help the Government consolidate peace in that country. | 31 декабря 2005 года Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) завершила выполнение своего мандата, и на смену ей пришло Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ), призванное помочь правительству укрепить мир в этой стране. |
| In that spirit, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies calls on African Governments and other partners to renew and consolidate their partnerships with their national Red Cross and Red Crescent Societies, in order to meet the following goals. | В этом духе Международная федерация обществ Красного Креста и Красного полумесяца призывает правительства африканских стран и других партнеров вновь подтвердить и укрепить свои партнерские отношения со своими национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца, с тем чтобы осуществить следующие цели. |
| 88.59. Consolidate efforts of the systematic integration of human rights education and training in the school system with specific and updated programs for the State personal and the security agents (Morocco); | 88.59 укрепить усилия по систематическому включению образования и обучения в области прав человека в школьную систему, включая конкретные и современные программы для государственных служащих и сотрудников служб безопасности (Марокко); |
| It is now that we must consolidate our achievements so that the enormous international investment made in Bosnia and Herzegovina can pay off. | Именно теперь мы должны закрепить наши достижения, с тем чтобы вложенные в Боснию и Герцеговину неимоверные международные инвестиции не оказались напрасными. |
| A draft law had been submitted in the Knesset that would consolidate the occupation of the Golan Heights. | В кнессете вынесен на рассмотрение проект закона, призванный закрепить оккупацию Голанских высот. |
| We also share the view that it is essential for the international community to reconfirm its commitment to Afghanistan and consolidate the accomplishments of the past six years. | Мы также согласны с мнением о том, что международному сообществу необходимо подтвердить свою приверженность Афганистану и закрепить достижения последних шести лет. |
| I am confident that, given his vast experience and diplomatic skills, Ambassador Abe will consolidate the achievements of the former Under-Secretary-General, Mr. Jayantha Dhanapala, in promoting global disarmament. | Я убежден в том, что посол Абэ, с его богатым опытом и искусством дипломата, сумеет закрепить достижения бывшего заместителя Генерального секретаря г-на Джаянтхи Дханапалы в деле содействия глобальному разоружению. |
| There have been notable successes, but the recent crisis has demonstrated how fragile those successes have been and the need, again, for the international community - including, importantly, the United Nations - to help consolidate those successes. | Достигнуты заметные успехи, но недавний кризис показал, какими неустойчивыми были эти успехи, и высветил необходимость того, чтобы международное сообщество - включая в качестве важного компонента Организацию Объединенных Наций - помогло закрепить эти успехи. |
| With the restoration of peace, we shall consolidate all freedoms. | С восстановлением мира мы будем консолидировать все свободы. |
| The Conference should therefore consolidate the work already being done under the Protocol and refrain from expanding the scope of reporting. | И поэтому Конференции следует консолидировать работу, уже проводимую по Протоколу, и воздерживаться от расширения рамок отчетности. |
| We are confident that this debate will assess the magnitude of the problem from wider perspectives and help consolidate international cooperation for the implementation of our shared commitments. | Мы уверены, что это обсуждение позволит оценить масштаб проблемы с более широкой точки зрения и поможет консолидировать международное сотрудничество для осуществления наших общих обязательств. |
| The Decade should consolidate the struggles of indigenous peoples, particularly with regard to recognition of their land, cultural and language rights. | Международное десятилетие должно консолидировать усилия коренных народов, особенно усилия, направленные на обеспечение признания их прав на землю, культуру и язык. |
| With regard to child protection, Bahrain had conducted a review of child-related laws in order to arrive at a set of appropriate recommendations that would consolidate the gains made in that field. | Что касается защиты детей, то Бахрейн провел обзор законодательных актов, касающихся детей, для разработки комплекса рекомендаций, которые позволят консолидировать успехи, достигнутые в этой области. |
| It must support and consolidate the actions that have been taken at the national and regional levels. | Она должна поддерживать и укреплять меры, которые были приняты на национальном и региональном уровнях. |
| With the support of the international community, the Afghan Government will consolidate peace by disbanding all illegal armed groups. | При поддержке международного сообщества афганское правительство будет укреплять мир, распуская все незаконные вооруженные группировки. |
| 118.157 Pursue, even consolidate policies and programmes facilitating access to health-care services for vulnerable persons (Senegal); | 118.157 осуществлять и укреплять стратегии и программы, способствующие доступу представителей уязвимых категорий населения к медицинским услугам (Сенегал); |
| For that reason, it welcomed the High Commissioner's intention to develop technical assistance programmes that would help States establish or consolidate their own legal mechanisms for the protection of human rights. | Именно поэтому она выражает удовлетворение по поводу того, что Верховный комиссар стремится развивать свои программы технической помощи, которые позволят создавать или укреплять национальные правовые механизмы для защиты прав человека. |
| At the same time, they undertook to strengthen the institutions that could help consolidate the rule of law, encourage the renewal and modernization of parliaments, ensure the independence of the judiciary and promote free, credible and transparent elections. | Одновременно они взяли на себя обязательство укреплять потенциал институтов правового государства, поощрять обновление и модернизацию парламентов, обеспечивать независимость судебной власти и поощрять свободные, достойные доверия и транспарентные выборы. |
| But, of course, much more needs to be done to sustain this progress and consolidate these gains. | Безусловно, еще многое предстоит сделать в целях поддержания прогресса и закрепления достигнутых успехов. |
| CoE-ECRI noted that Montenegro was often described as a model of good inter-ethnic relations and believed that efforts should be made to maintain and consolidate this achievement. | СЕ-ЕКРН отметила, что Черногорию часто приводят в качестве примера хороших межэтнических отношений, и считает, что следует предпринять усилия для сохранения и закрепления этого достижения. |
| The upcoming Review Conference of the BWC offers us an opportunity to further consolidate the norms set by the Convention, as well as the 1925 Geneva Protocol. | Предстоящая Конференция по рассмотрению действия КБТО дает нам возможность для дальнейшего закрепления норм, установленных Конвенцией, а также Женевским протоколом от 1925 года. |
| While underscoring the importance of the previous General Assembly resolution (65/123) and the need to further consolidate the gains achieved, it was agreed that there was room for further progress. | Подчеркнув важность предыдущей резолюции Генеральной Ассамблеи (65/123) и необходимость дальнейшего закрепления достигнутых успехов, он согласился с тем, что имеются возможности для дальнейшего прогресса. |
| UNICEF sees the development of the MYFF as an opportunity to further strengthen performance management and consolidate the gains made by the Management Excellence Programme (MEP), while at the same time launching UNICEF into a renewed focus on programme excellence. | З. ЮНИСЕФ видит в разработке МСФ возможность для дальнейшего улучшения организации служебной деятельности и закрепления прогресса, достигнутого в результате внедрения Программы повышения эффективности управления (ППЭУ), и одновременно возможность придать новый импульс усилиям ЮНИСЕФ по повышению результативности программ. |
| "promote and consolidate new or restored democracies". | "развитию и упрочению новых или возрожденных демократий". |
| Making progress with regard to democracy and human rights necessitates a constant effort to maintain, broaden and consolidate such development. | Достижение прогресса в области демократии и прав человека требует постоянных усилий по поддержанию, расширению и упрочению такого развития. |
| That can help consolidate the founding principles of the United Nations. | Это может способствовать упрочению основополагающих принципов Организации Объединенных Наций. |
| On the initiative of ECOWAS, a "Group of Friends of Guinea-Bissau" was established in February 1999 to support my efforts to help consolidate peace and reconciliation and assist in the mobilization of resources for post-conflict peace-building in the country. | По инициативе ЭКОВАС в феврале 1999 года была создана "Группа друзей Гвинеи-Бисау" с целью оказания поддержки моим усилиям по содействию упрочению мира и примирению и оказанию помощи в мобилизации ресурсов для постконфликтного миростроительства в этой стране. |
| In order to help maintain and consolidate peace and prevent the recurrence of conflict, the Security Council established new peacekeeping operations in Liberia, Côte d'Ivoire, Haiti, Burundi and the Sudan, the mandates of which included a variety of quick-impact projects and peacebuilding elements. | В целях содействия поддержанию и упрочению мира и предотвращению возобновления конфликтов Совет Безопасности учредил новые операции по поддержанию мира в Либерии, Кот-д'Ивуаре, Гаити, Бурунди и Судане, наделив их мандатами, которые предусматривают реализацию широкого круга проектов «быстрой отдачи» и элементов миростроительства. |
| Post-conflict peace-building means action to identify and support structures designed to strengthen and consolidate peace. | Постконфликтное миростроительство означает действия по выявлению и поддержке структур, предназначенных для укрепления и упрочения мира. |
| I anticipate that many more such experiences will occur as democratization takes root in national societies that have chosen to advance and consolidate their democratic institutions. | Я рассчитываю, что по мере укоренения демократизации в национальных обществах, которые стали на путь совершенствования и упрочения их демократических институтов, таких мероприятий будет проводиться еще больше. |
| Portugal's candidature was not launched to defend interests or to respond to the demands of domestic politics, nor was it launched to pursue or consolidate external ambitions. | Кандидатура Португалии была выдвинута не с целью защиты интересов или требований ее внутренней политики, равно как и не для осуществления или упрочения внешних устремлений. |
| The CTBT's early entry into force would contribute to ensuring that all types of nuclear tests were prohibited for all time, and would further consolidate the recent achievements in nuclear disarmament. | Скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ способствовало бы созданию гарантий запрещения навечно всех видов ядерных испытаний и обеспечению дальнейшего упрочения последних достижений в сфере ядерного разоружения. |
| Urges the continuation and expansion of activities carried out by the United Nations system, intergovernmental organizations and Member States to promote and consolidate democracy within the framework of international cooperation; | настоятельно призывает продолжать и расширять деятельность, осуществляемую системой Организации Объединенных Наций, межправительственными организациями и государствами-членами в целях развития и упрочения демократии в рамках международного сотрудничества; |
| Revised principle 36 (a) addresses the need for vetting in terms that for the most part consolidate the guidelines set forth in principles 40-42. | В пересмотренном принципе 36 а) необходимость проверок излагается таким образом, чтобы в основном объединить руководящие положения, содержащиеся в принципах 40-42. |
| The regional commissions were organizing preparatory conferences in order to analyse, consolidate and eventually present the findings of the national review and appraisal process to the Commission for Social Development in 2008. | Региональные комиссии организуют подготовительные конференции, с тем чтобы проанализировать, объединить и в результате представить в 2008 году выводы по итогам обзора и оценки на национальном уровне Комиссии социального развития. |
| The JIU, in its "oversight lacunae" report in particular, recommended that executive heads should review the structure of internal oversight and consolidate audit, inspection, investigation and evaluation in a single unit. | ОИГ, в частности в своем докладе о "пробелах с точки зрения надзора", рекомендовала исполнительным главам провести обзор структуры внутреннего надзора и объединить функции ревизии, инспекций, расследований и оценки в рамках одного подразделения. |
| (c) Consolidate the permanent population of small rural settlements, forestalling population movements in search of safe water sources; | с) объединить постоянно проживающее население небольших сельских населенных пунктов путем создания условий, которые делают неактуальным вопрос о смене места жительства в связи с необходимостью поиска безопасных источников воды; |
| The main task was to merge and consolidate all basic documents elaborated by the various focal points, covering the different fields of expertise, into a unique, coherent and harmonized document. | Главной задачей было объединить и свести воедино все основные документы, разработанные различными координационными центрами в разных областях деятельности, сделав из них единый, целостный и согласованный документ. |
| Our dialogue, which will be conducted in a civilized manner, should revive and consolidate those lofty ideals among peoples and nations. | Наш диалог, который будет проходить цивилизованно, должен возродить и упрочить в народах и нациях эти благородные идеалы. |
| All Cambodians, under the leadership of His Majesty King Norodom Sihanouk, must now consolidate that achievement so that harmony may prevail and national reconstruction begin. | Все камбоджийцы под руководством Его Высочества короля Нородома Сианука должны теперь упрочить это достижение для утверждения согласия и начала национального возрождения. |
| How should the CD consolidate its relevance and viability as a multilateral negotiating forum? | Как же Конференции по разоружению упрочить свою значимость и жизнеспособность в качестве многостороннего переговорного форума? |
| Today, States that are seeking to promote or consolidate processes of democratization are often involved in a transition from a single party system of government to a multiparty system, which may include former liberation or rebel movements. | Сегодня государствам, которые стремятся развить и упрочить процессы демократизации, нередко приходится переживать процесс перехода от однопартийной системы управления к многопартийной системе, которая может охватывать бывшие освободительные или повстанческие движения. |
| Such an approach would mean that, as was the case in goods under the GATT, negotiations could address those sectors where liberalization is less difficult and thus quickly consolidate the legal structure of the GATS. Box V: Restrictions and Limitation on Market Access | Такой подход будет означать, что, как и в случае товарной торговли в соответствии с положениями ГАТТ, предметом переговоров могут стать те секторы, в которых легче провести либерализацию, что позволит без задержки упрочить правовую структуру ГАТС. |
| The second way in which the international community can help consolidate democracy and the rule of law in the Maldives is by promoting a conducive economic environment. | Кроме того, международное сообщество может помочь нам в укреплении демократии и верховенства права на Мальдивах путем содействия созданию благоприятных экономических условий. |
| Despite some shortcomings and challenges, United Nations peacekeeping operations have played an important role in helping countries emerge from conflict, consolidate peace, maintain stability and engage in national reconstruction, especially on our continent of Africa. | Несмотря на некоторые недостатки и проблемы, операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций играют важную роль в оказании содействия странам в выходе из конфликта, укреплении мира, поддержании стабильности и начале национального восстановления, особенно на нашем африканском континенте. |
| The Ceasefire Joint Military Committee, headed by the UNMIS Force Commander, met eight times to monitor progress, resolve disputes and help the parties consolidate trust and confidence. | Объединенный военный комитет по прекращению огня во главе с Командующим Силами МООНВС провел восемь заседаний для оценки достигнутого прогресса, урегулирования возникающих споров и оказания сторонам содействия в укреплении доверия и гарантий. |
| At this crucial moment, the Group of Friends of Haiti once again expresses its continued support to the Government and the people of Haiti as they rebuild their country, consolidate peace, democracy and stability, and promote recovery and sustainable development. | В этот решающий момент Группа друзей Гаити вновь выражает свою постоянную поддержку правительству и народу Гаити в процессе восстановления ими своей страны, укреплении мира, демократии и стабильности и в поощрении восстановления и устойчивого развития. |
| In addition, a key priority in the coming years would be to strengthen and consolidate partnerships with the World Bank, regional organizations and non-governmental organizations. | Кроме того, в предстоящие годы одна из главных приоритетных задач будет заключаться в укреплении и упрочении партнерских отношений со Всемирным банком, региональными организациями и неправительственными организациями. |
| Available from. Following the Third Alliance of Civilizations Forum held in Rio de Janeiro from 27 to 29 May 2010, a number of decisions and initiatives have emerged that will help consolidate the work of the Alliance and further define its main strategic objectives. | По итогам проведения третьего форума «Альянса цивилизаций» в Рио-де-Жанейро 27 - 29 мая 2010 года был принят ряд решений и инициатив, которые помогут активизировать деятельность «Альянса» и конкретнее определить его основные стратегические цели. |
| The Working Group will consolidate the discussions on thematic issues within the Group, linking such issues directly with specific missions, while maintaining deference to the Committee, the Fifth Committee of the General Assembly and the Security Council on matters within their exclusive purview. | Рабочая группа будет активизировать дискуссии по тематическим вопросам в рамках Группы, увязывая такие вопросы непосредственно с конкретными миссиями и одновременно учитывая компетенцию Комитета, Пятого комитета Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности рассматривать вопросы, непосредственно входящие в их круг ведения. |
| Consolidate reconciliation (Azerbaijan, Cameroon) and peace through scrupulous respect for projects developed in cooperation with the United Nations (Cameroon); | активизировать процесс примирения (Азербайджан, Камерун) и упрочить мир благодаря скрупулезному осуществлению проектов, разработанных в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций (Камерун); |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| 111.90. Consolidate on-going actions to reduce maternal mortality, to improve life conditions of persons with disabilities and to address the challenge of costly justice system, especially for the poor and in rural areas (Algeria); | 111.90 активизировать проводимые мероприятия по снижению материнской смертности, улучшению условий жизни инвалидов и урегулированию проблемы дороговизны системы отправления правосудия, особенно для малоимущих и сельских жителей (Алжир); |
| What we should do is properly implement and consolidate that agreement. | То, что мы должны делать, - это должным образом выполнять и закреплять эту договоренность. |
| The fact that civil society, development partners and the State are all part of this process is in itself a significant advance that we must continue, consolidate and enhance. | Тот факт, что участниками этого процесса является гражданское общество, партнеры по развитию, и само государство, уже сам по себе представляет существенное достижение, которое нам надлежит развивать, закреплять и повышать. |
| His delegation hoped that UNIDO could further strengthen performance management, meet the priority needs of developing countries, steadily improve internal processes, and consolidate and expand sources of funding. | Его делегация надеется, что ЮНИДО сможет и дальше улучшать управление своей деятельностью, удовлетворять приоритет-ные потребности развивающихся стран, неуклон-но совершенствовать внутренние процедуры и закреплять и расширять источники финансирова-ния. |
| They consolidate and assert moral values in both the State and society, and have an invaluable influence on the development of civilization. | Они призваны закреплять и утверждать нравственные ценности в государстве и обществе, оказывая неоценимое воздействие на развитие цивилизаций. |
| 186.190. Maintain and strengthen the achievements made in poverty elimination and further consolidate its continued efforts by giving focus to its integrated rural development schemes and in line with its priority and experience to promote the right to development (Eritrea); | 186.190 поддерживать и закреплять успехи, достигнутые в области ликвидации нищеты, и продолжать консолидировать текущие усилия посредством уделения внимания комплексным планам развития сельских районов в соответствии с определенными приоритетами и опытом в сфере поощрения права на развитие (Эритрея); |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| An arms trade treaty should codify and consolidate in a single instrument existing commitments, international legal obligations and best practices on arms transfers. | Договор о торговле оружием должен кодифицировать и объединять в одном документе все текущие обязанности, международно-правовые обязательства и лучшую практику в сфере поставок вооружений. |
| It would leverage existing knowledge and consolidate it under one interface to allow users to discover lesser-known resources and the relationships between DLDD knowledge resources and providers. | Он будет мобилизовывать существующие знания и объединять их в рамках одного интерфейса, с тем чтобы пользователи могли получить доступ к менее известным ресурсам и выявить связи между ресурсами знаний в области ОДЗЗ и их провайдерами. |
| To that end, the Political Affairs Division will coordinate and consolidate inputs from various Mission components to report on the current situation for the Mission leadership and United Nations Headquarters. | С этой целью Отдел будет координировать и объединять материалы, поступающие от различных компонентов Миссии, готовя доклады о текущем положении для руководства Миссии и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The framework sought to build upon wider United Nations initiatives to enhance system-wide coherence and consolidate support to peacebuilding processes. | Рамочная программа призвана, на основе широкого круга инициатив Организации Объединенных Наций содействовать согласованности действий в рамках всей системы и объединять усилия по поддержке миротворческих процессов. |