Respect for human rights is needed to pursue and consolidate democracy. | Условием реализации и укрепления демократии является соблюдение прав человека. |
We would continue to support the Conference and to provide necessary assistance to further consolidate, strengthen and support it. | Мы будем и впредь поддерживать эту Конференцию и оказывать необходимое содействие дальнейшему развитию процесса ее консолидации, укрепления и поддержки. |
The continent is exploring ways and means to restore and consolidate peace and stability as a prerequisite for the achievement of internationally agreed development goals and Africa's integration into the global economy. | Континент сейчас изыскивает пути и средства для восстановления, для укрепления мира и безопасности в качестве одного из главных условий достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и интеграции Африки в глобальною экономику. |
In the political field, it underlined the need to respect human rights unconditionally, consolidate its friendly relations with the international community and strengthen machinery to implement its human rights policy. | Что касается политической области, то оно особо отметило необходимость безусловного уважения прав человека, укрепления дружественных отношений с международным сообществом и совершенствования механизмов проведения в жизнь его политики в области прав человека. |
In order to coordinate and consolidate United Nations web resources related to disarmament and international security issues, the web site of the Department for Disarmament Affairs, first established in 1996, has been incorporated into the "United Nations and Disarmament" web site. | В целях координации и укрепления ШёЬ-ресурсов Организации Объединенных Наций в контексте вопросов разоружения и международной безопасности в ШёЬ-сайт «Организация Объединенных Наций и разоружение» был включен ШёЬ-сайт Департамента по вопросам разоружения, созданный еще в 1996 году. |
He said that the United Nations would remain committed to help consolidate international assistance for a comprehensive response. | По его словам, Организация Объединенных Наций обязуется и далее содействовать консолидации международной помощи в целях обеспечения комплексных ответных мер. |
On 15 and 16 December 2005, a national forum was held with a view to developing urgent measures to improve the situation of children in Kyrgyzstan, consolidate collective efforts and enhance the efficiency of cooperation between various organizations in solving problems relating to children. | 15-16 декабря 2005 года проведен общенациональный Форум, проведенный с целью разработки неотложных мер по улучшению положения детей в Кыргызстане, консолидации общественных усилий, повышения эффективности взаимодействия различных организаций для решения детских проблем. |
Tunisia welcomes the development of the situation in Africa and the sincere determination of member countries of the Organization of African Unity to pursue the reforms that have been undertaken to restructure economies and consolidate democracy. | Тунис приветствует развитие ситуации в Африке и искреннюю решимость стран - членов Организации африканского единства проводить реформы в интересах перестройки экономики и консолидации демократии. |
It welcomed the 750,000 euros in financing pledged by the European Union for the disarmament, demobilization and reintegration of 1,000 funding will help consolidate peace and strengthen the country's social fabric, which has been seriously damaged by successive armed conflicts. | Комитет выразил удовлетворение в связи с выделением Европейским союзом финансирования в размере 750 тыс. евро в целях обеспечения разоружения, демобилизации и реинтеграции 1 тыс. бывших комбатантов, что создаст возможности для укрепления мира и консолидации общества, значительно ослабшей в результате череды вооруженных конфликтов. |
To further consolidate and enhance the refugee protection mandate, in February 2003 the President officially launched the new refugee law that forms the basis for the National Eligibility Committee and a National Appeal Committee in the Democratic Republic of the Congo. | В целях дальнейшей консолидации и укрепления мандата по защите беженцев в феврале 2003года президент официально ввел в действие новый закон о беженцах, на основании которого в Демократической Республике Конго учреждаются Национальный комитет по проверке прав на льготы и Национальный апелляционный комитет. |
A consensus on these understandings is expected to enhance the effectiveness of humanitarian and rehabilitation programmes and help consolidate the United Nations system-wide approach for longer-term solutions. | Такое консенсусное понимание будет способствовать повышению эффективности гуманитарных и реабилитационных программ и укреплению общесистемного подхода Организации Объединенных Наций по изысканию решений на более долгосрочный период. |
As a result of these agreements, our countries, States and participating organizations, particularly those in the United Nations system, have not only contributed resources but also taken innovative and effective measures to build and consolidate peace in the region. | В результате этих соглашений наши страны, государства и участвующие организации, особенно те, которые входят в систему Организации Объединенных Наций, не только предоставляют ресурсы, но также принимают новаторские и эффективные меры по построению и укреплению мира в регионе. |
The Cotonou Declaration, together with the above-mentioned and other international political or legal instruments and statements, has created new momentum for broadened and strengthened international efforts to promote and consolidate democracy. | Декларация Котону вместе с вышеуказанными и другими международными политическими и правовыми документами и заявлениями придала новый импульс расширению и укреплению международных усилий по развитию и упрочению демократии. |
In such a context, the observation, promotion and institution-building responsibilities of MICIVIH continue to be vital contributions to the efforts of the Haitian authorities to fight impunity, to hold State agents accountable for their actions and to reform and consolidate these key institutions. | В таких условиях работа МГМГ по наблюдению, пропаганде и организационному строительству по-прежнему является важнейшим вкладом в усилия гаитянских властей по борьбе с безнаказанностью, обеспечению подотчетности государственных служащих за их действия, а также по реформе и укреплению этих важнейших институтов. |
This moment requires of all the actors in Panamanian society agreement on a set of fundamental principles which will consolidate democracy in Panama by renewing the ethical dimension of its national life and adopting a humanistic approach to political, economic and social development. | Этот момент требует от всех участников социального процесса в стране выработки комплекса согласованных основных позиций, которые способствовали бы укреплению ее демократии на основе более высоких этических принципов всей деятельности в стране, а также проникнутого духом гуманизма политического и социально-экономического развития. |
Through our decisions, we intend to fully shoulder our responsibilities and consolidate our leadership for development. | Принимая такие решения, мы намерены в полной мере выполнить свои обязанности и укрепить свою лидирующую роль в интересах развития. |
The visionary nature of this project would allow the Government to secure just and equitable development in all regions and consolidate the culture of social peace and national reconciliation. | Стратегический характер этого проекта позволит правительству обеспечить развитие всех регионов на справедливой и равной основе и укрепить культуру социального мира и национального примирения. |
This reflects a commitment to strengthen the Bureau and to redesign and consolidate its functions to enable it to play fully its role in the implementation of the programme for change. | Это отражает стремление укрепить Бюро и пересмотреть и консолидировать его функции, с тем чтобы оно смогло в полной мере сыграть свою роль в осуществлении программы преобразований. |
He stressed the importance of all States parties' maintaining or strengthening further their support for the Mechanism so that it could realize its full potential and consolidate its already well-established credibility. | Он подчеркнул, что всем государствам-участникам необходимо и далее оказывать и расширять поддержку Механизму, с тем чтобы он мог реализовать в полной мере свой потенциал и укрепить свой уже хорошо сложившийся авторитет. |
The focus on the alleviation of poverty is intended to help consolidate the freedom and democracy that Malawians currently enjoy. | Усилия, предпринимаемые в связи с желанием покончить с нищетой, призваны помочь укрепить свободу и демократию, плодами которых жители Малави пользуются в настоящее время. |
We regret that instead of receiving moral support and solidarity to help us consolidate our achievements, we are subjected to economic blockades and the unilateral suspension of cooperative programmes agreed by convention. | Мы сожалеем о том, что вместо того, чтобы предоставить нам моральную поддержку и проявить солидарность и тем самым помочь нам закрепить свои достижения, нас подвергают экономической блокаде и одностороннему прекращению программ сотрудничества, которые были приняты на основе соглашений. |
I am confident that, given his vast experience and diplomatic skills, Ambassador Abe will consolidate the achievements of the former Under-Secretary-General, Mr. Jayantha Dhanapala, in promoting global disarmament. | Я убежден в том, что посол Абэ, с его богатым опытом и искусством дипломата, сумеет закрепить достижения бывшего заместителя Генерального секретаря г-на Джаянтхи Дханапалы в деле содействия глобальному разоружению. |
The Peacebuilding Commission must consolidate its achievements and help mobilize resources so that it can create a real difference on the ground and meet the high expectations of the international community. | Комиссия по миростроительству должна закрепить свои успехи и помогать в мобилизации ресурсов, для того чтобы реально влиять на ситуацию на местах и отвечать высоким ожиданиям международного сообщества. |
All countries should consolidate the progress made in the 1990s towards providing universal access to primary education, as agreed upon at the World Conference on Education for All, held at Jomtien, Thailand, in 1990. | Все страны должны закрепить успехи, достигнутые в 90-х годах в решении задачи введения всеобщего начального образования, как это было согласовано на Всемирной конференции по вопросам образования для всех, состоявшейся в 1990 году в Джомтьене, Таиланд. |
In our view, the upgrading of any country to a middle-income bracket should not automatically and immediately preclude it from concessionary funding before it can consolidate its development gains. | По нашему мнению, присвоение любой стране статуса страны со средним уровнем доходов не должно автоматически и незамедлительно отрезать ее от льготного финансирования, когда она еще не успела закрепить свои завоевания в области развития. |
Generally speaking, a treaty of this nature would make it possible to coordinate or integrate on a technical foundation various viable, or at least feasible, political initiatives to secure, consolidate and reduce reserves of highly enriched uranium and plutonium. | Общий смысл такого договора заключается в том, что он позволит на технической основе сформулировать или объединить различные жизнеспособные или, по меньшей мере, осуществимые политические инициативы, направленные на то, чтобы обезопасить, консолидировать и уменьшить запасы высокообогащенного урана и плутония. |
For them, such developments look like a trap that would consolidate the "infrastructure of terror." | Для них такое развитее событий представляется ловушкой, которая сможет консолидировать «инфраструктуру террора». |
It can coordinate and consolidate efforts, whether within the General Assembly - which has always played an important role as an effective legislative instrument in fighting international terrorism - or in the Security Council. | Она способна координировать и консолидировать усилия как в рамках Генеральной Ассамблеи, которая играет важную роль в качестве эффективного законодательного органа в борьбе с международным терроризмом, так и Совета Безопасности. |
The Government of Fiji takes heart from this open debate as the event that may consolidate past reflections and initiatives on how to rejuvenate United Nations peacekeeping operations 23 years after their inception. | Правительство Фиджи приветствует проведение этих открытых прений как событие, которое может позволить консолидировать ранее проведенные дискуссии и уже выдвинутые инициативы относительно путей активизации миротворческих операций Организации Объединенных спустя 23 года после их создания. |
Inviting the Executive Secretary to cluster or consolidate agenda items addressing similar or related issues to limit any duplication of discussions under several items of the same agenda | а) предложить Исполнительному секретарю сгруппировать в блоки некоторые пункты повестки дня или консолидировать их, когда речь идет об аналогичных или взаимосвязанных вопросах, чтобы сократить любое дублирование обсуждений в рамках нескольких пунктов одной и той же повестки дня; |
We must now consolidate these gains. | Сегодня мы должны укреплять достигнутые результаты. |
The region should consolidate a common position toward globalization issues and the operations of multi-nationals in the region. | Регион должен укреплять свою позицию в отношении вопросов глобализации и деятельности в регионе транснациональных компаний. |
In 2003, UNFPA continued to develop and consolidate its partnerships, numerous examples of which are contained in the present report. | В 2003 году ЮНФПА продолжал развивать и укреплять свои партнерские отношения, многочисленные примеры которых приводятся в настоящем докладе. |
Against this backdrop, Africa and the United Nations should enhance their cooperation in monitoring the situation in Guinea-Bissau, assist the legitimate authorities in tackling the structural causes of recurrent crises, consolidate stability and mobilize resources for economic recovery. | На этом фоне Африке и Организации Объединенных Наций следует укреплять сотрудничество в отслеживании ситуации в Гвинее-Бисау, оказывать содействие законным властям в устранении структурных причин периодических кризисов, укреплять стабильность и мобилизовывать ресурсы на цели экономического восстановления. |
Consolidate further and exchange its experiences in programmes aimed at specialized care for young people, taking into account their interests and socio-economic situation, all of which helps young people to develop their full potential (Uzbekistan); | И далее укреплять программы специализированной помощи для молодежи с учетом ее интересов и социально-экономического положения и обмениваться опытом осуществления этих программ, что помогает молодым людям реализовать все свои возможности (Узбекистан). |
The Quebec government uses low electricity rates to attract new business and consolidate existing jobs. | Правительство Квебека использует низкие ставки за электроэнергию для привлечения новых предприятий и закрепления существующего числа рабочих мест. |
We now need to act at both the international and the national levels to implement the commitments and consolidate the achievements. | Теперь от нас требуется осуществление шагов как на международном, так и на национальном уровнях с целью реализации взятых обязательств и закрепления имеющихся достижений. |
He invited Member States to support UNIDO further by making the necessary resources available to it in order to strengthen and consolidate the results already achieved and make its activities more effective. | Он призывает государства-члены и дальше поддерживать ЮНИДО, предоставляя ей необходимые ресурсы в целях достижения новых и закрепления уже полученных результатов и повышения эффективности его деятельности. |
We are heartened by the prospects of peace in the Sudan. Somalia, on the other hand, still awaits the international attention and support needed to restore security and consolidate the painful gains in the peace process. | Мы искренне рады мирным перспективам в Судане. Однако Сомали все еще ожидает международного внимания и поддержки, необходимых для восстановления безопасности и закрепления непростых достижений мирного процесса. |
With regard to the first issue, her delegation wished to indicate that any measures adopted by the Second Committee should not only consolidate what had been achieved but also determining what should be done in future. | Касаясь первого вопроса, она отмечает, что меры, принимаемые Вторым комитетом, должны преследовать цель не только закрепления достигнутых успехов, но и определения направления деятельности в будущем. |
Further measures to promote and consolidate democracy | Дальнейшие меры по развитию и упрочению демократии |
Thirdly, the third phase of deployment of MONUC represents a crucial step taken by the United Nations to promote and consolidate a durable peace in the Democratic Republic of the Congo and in the entire Great Lakes region. | В-третьих, третий этап развертывания МООНДРК является жизненно важным шагом, предпринимаемым Организацией Объединенных Наций для содействия упрочению долгосрочного мира в Демократической Республике Конго и во всем регионе Великих озер. |
In that context, they underlined that, at the operational level, it would be essential to deepen and intensify mutual trust and confidence among practitioners in States parties and to facilitate and consolidate understanding and respect for different legal systems and procedures. | В этом контексте они подчеркнули, что на оперативном уровне необходимо добиваться углубления и укрепления взаимного доверия и уверенности между специалистами-практиками в государствах-участниках и содействовать взаимопониманию и его упрочению, а также соблюдать требования различных правовых систем и существующие процедуры. |
In order to help maintain and consolidate peace and prevent the recurrence of conflict, the Security Council established new peacekeeping operations in Liberia, Côte d'Ivoire, Haiti, Burundi and the Sudan, the mandates of which included a variety of quick-impact projects and peacebuilding elements. | В целях содействия поддержанию и упрочению мира и предотвращению возобновления конфликтов Совет Безопасности учредил новые операции по поддержанию мира в Либерии, Кот-д'Ивуаре, Гаити, Бурунди и Судане, наделив их мандатами, которые предусматривают реализацию широкого круга проектов «быстрой отдачи» и элементов миростроительства. |
GOVERNMENTS TO PROMOTE AND CONSOLIDATE NEW OR RESTORED | УСИЛИЙ ПРАВИТЕЛЬСТВ ПО РАЗВИТИЮ И УПРОЧЕНИЮ НОВЫХ |
Obviously, what is needed is a more structured and extensive mechanism to make the peace more durable and consolidate the grounds for post-conflict reconstruction. | Нет сомнения в том, что нам нужен новый более структурированный и масштабный механизм для укрепления мира и упрочения основ для постконфликтного восстановления. |
I would like to commend all United Nations activities undertaken throughout the world to prevent conflicts and to restore, maintain and consolidate peace. | Я хотел бы дать высокую оценку всем усилиям Организации Объединенных Наций, которые осуществляются во всем мире в целях предотвращения конфликтов и восстановления, поддержания и упрочения мира. |
UNICEF provided critical support to field missions, to the organization of regional and expert consultations to advance implementation of the Study and consolidate national child protection systems and to the promotion of the Global Progress Survey on Violence against Children. | ЮНИСЕФ оказывал чрезвычайно важную поддержку в работе миссий на местах, в организации региональных консультаций и консультаций экспертов в целях продвижения вперед процесса осуществления результатов Исследования и упрочения национальных систем защиты детей и в содействии проведению глобального обследования для оценки прогресса в деле ликвидации насилия в отношении детей. |
Urges the continuation and expansion of activities carried out by the United Nations system, intergovernmental organizations and Member States to promote and consolidate democracy within the framework of international cooperation; | настоятельно призывает продолжать и расширять деятельность, осуществляемую системой Организации Объединенных Наций, межправительственными организациями и государствами-членами в целях развития и упрочения демократии в рамках международного сотрудничества; |
The Secretary-General's report contained in document A/51/512, distributed at this fifty-first session, which is the second report by the Secretary-General on this issue, gives a detailed account of the United Nations system's support to the efforts of Governments to promote and consolidate democracy. | Содержащийся в документе А/51/512 доклад Генерального секретаря, который распространен на этой пятьдесят первой сессии, является вторым докладом Генерального секретаря по этому вопросу и содержит подробный отчет о поддержке системой Организации Объединенных Наций усилий правительств в целях содействия демократии и ее упрочения. |
The international community must consolidate its collective response to counter those who sought to use religion as an instrument for sowing division, intolerance, extremism and violence. | Международному сообществу необходимо объединить совместные меры реагирования в целях противостояния тем, кто стремится использовать религию в качестве средства для насаждения раздоров, нетерпимости, экстремизма и насилия. |
The enterprise information portal system is a continuing initiative from the 2009/10 budget period that will consolidate the wide range of systems and present them in a unified and logical way. | Создание общеорганизационного информационного портала является инициативой, осуществление которой продолжается с 2009/10 финансового года; реализация этой инициативы позволит объединить широкий круг систем и представить их в едином и логичном формате. |
Renovation would allow reorganization of the premises and free up enough space to accommodate an additional 700 staff and thus consolidate a number of services in the Palais, with a consequent saving in real estate leases. | Ремонт позволит провести перепланировку помещений и высвободить достаточно места для дополнительного размещения 700 сотрудников и за счет этого объединить ряд услуг во Дворце Наций, что повлечет за собой экономию средств на аренду недвижимости. |
It is also important to identify the owners of land shares who do not intend to sell their land, consolidate these shares and identify consolidated properties in the field as separate land parcels with registered title belonging to all co-owners. | Также важно выявить тех собственников земельных долей, которые не имеют в виду продавать свою землю, объединить эти земельные доли и конституировать объединенную собственность в натуре как отдельные земельные участки, зарегистрированное право собственности на которые принадлежит всем совладельцам. |
The Meeting identified the following as the priority areas in which organizations of the United Nations system with space-related activities should consolidate their efforts in the utilization of space technology applications: | Совещание подчеркнуло, что организации системы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют связанную с космосом деятельность, должны объединить свои усилия для использования прикладных космических разработок в следующих приоритетных областях: |
It is now vital to deepen and consolidate the progress achieved so far. | Теперь жизненно важно углубить и упрочить достигнутый прогресс. |
Our dialogue, which will be conducted in a civilized manner, should revive and consolidate those lofty ideals among peoples and nations. | Наш диалог, который будет проходить цивилизованно, должен возродить и упрочить в народах и нациях эти благородные идеалы. |
They should now consolidate the legal framework and strengthen the means for waging that fight by overcoming the differences of opinion that stood in the way of finalizing a comprehensive international convention against terrorism. | Теперь они должны упрочить правовые основы и усилить средства этой борьбы, преодолев различия во мнениях, которые препятствуют завершению разработки всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с терроризмом. |
Today, States that are seeking to promote or consolidate processes of democratization are often involved in a transition from a single party system of government to a multiparty system, which may include former liberation or rebel movements. | Сегодня государствам, которые стремятся развить и упрочить процессы демократизации, нередко приходится переживать процесс перехода от однопартийной системы управления к многопартийной системе, которая может охватывать бывшие освободительные или повстанческие движения. |
Such an approach would mean that, as was the case in goods under the GATT, negotiations could address those sectors where liberalization is less difficult and thus quickly consolidate the legal structure of the GATS. Box V: Restrictions and Limitation on Market Access | Такой подход будет означать, что, как и в случае товарной торговли в соответствии с положениями ГАТТ, предметом переговоров могут стать те секторы, в которых легче провести либерализацию, что позволит без задержки упрочить правовую структуру ГАТС. |
Assisting developing countries develop and/or consolidate national biotrade programmes. | оказание помощи развивающимся странам в разработке и/или укреплении национальных программ в области биоторговли |
We offer our sincere thanks to Nepal's friends in the international community for their exemplary spirit of goodwill and cooperation in helping Nepal to achieve peace and consolidate democracy. | Мы выражаем нашу искреннюю признательность друзьям Непала в международном сообществе за проявленный ими дух доброй воли и сотрудничества при оказании помощи Непалу в достижении мира и укреплении демократии. |
Structured, targeted and coordinated cooperation between the African Union and the United Nations could strengthen African capacities to prevent conflict and to maintain and consolidate peace. | Структурированное, целенаправленное и скоординированное сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций позволило бы укрепить потенциал африканских стран в предотвращении конфликтов и в поддержании и укреплении мира. |
In response to the request of Mongolia to further strengthen and consolidate its nuclear-weapon-free status, the Centre organized a United Nations- sponsored non-governmental expert group meeting on Mongolia's nuclear-weapon-free status in Sapporo, Japan, on 5 and 6 September 2001. | В ответ на просьбу Монголии о дальнейшем упрочении и укреплении ее статуса свободного от ядерного оружия государства Центр организовал 5 - 6 сентября 2001 года в Саппоро, Япония, совещание группы неправительственных экспертов, посвященное статусу Монголии как государства, свободного от ядерного оружия. |
However, their economic interests could be better served by supporting the proposals to strengthen and consolidate traditional GATT/WTO trading rules in areas such as contingent protection measures, agricultural subsidies or tariff spikes. | Однако их экономическим интересам, по-видимому, в большей степени отвечают предложения об укреплении и консолидации традиционных торговых норм ГАТТ/ВТО в таких областях, как чрезвычайные защитные меры, сельскохозяйственные субсидии или тарифные пики. |
Available from. Following the Third Alliance of Civilizations Forum held in Rio de Janeiro from 27 to 29 May 2010, a number of decisions and initiatives have emerged that will help consolidate the work of the Alliance and further define its main strategic objectives. | По итогам проведения третьего форума «Альянса цивилизаций» в Рио-де-Жанейро 27 - 29 мая 2010 года был принят ряд решений и инициатив, которые помогут активизировать деятельность «Альянса» и конкретнее определить его основные стратегические цели. |
The Working Group will consolidate the discussions on thematic issues within the Group, linking such issues directly with specific missions, while maintaining deference to the Committee, the Fifth Committee of the General Assembly and the Security Council on matters within their exclusive purview. | Рабочая группа будет активизировать дискуссии по тематическим вопросам в рамках Группы, увязывая такие вопросы непосредственно с конкретными миссиями и одновременно учитывая компетенцию Комитета, Пятого комитета Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности рассматривать вопросы, непосредственно входящие в их круг ведения. |
To strengthen the efforts of Governments, civil society and non-governmental actors and regional and international organizations that are striving to build and consolidate the pillars of democracy, the World Summit decided in September 2005 to establish the United Nations Democracy Fund. | Для того чтобы активизировать усилия правительств, гражданского общества и неправительственных субъектов, а также региональных и международных организаций, стремящихся построить и упрочить основы демократии, в сентябре 2005 года Всемирный саммит решил учредить фонд демократии Организации Объединенных Наций. |
111.90. Consolidate on-going actions to reduce maternal mortality, to improve life conditions of persons with disabilities and to address the challenge of costly justice system, especially for the poor and in rural areas (Algeria); | 111.90 активизировать проводимые мероприятия по снижению материнской смертности, улучшению условий жизни инвалидов и урегулированию проблемы дороговизны системы отправления правосудия, особенно для малоимущих и сельских жителей (Алжир); |
No single plan will completely address the effects of such phenomena, but it is possible to intensify, consolidate and continue to develop prevention mechanisms, including the development and ingraining of a culture of self-protection. | Ни один конкретный план не сможет в полной мере предотвратить последствия таких явлений, однако можно активизировать, консолидировать и развивать механизмы предотвращения, включая усилия в области развития и привития культуры самозащиты. |
Like them, we intend to continue and consolidate our economic reforms with strong growth aimed at poverty reduction. | Подобно им мы намерены продолжать и закреплять наши экономические реформы с помощью энергичного роста, направленного на сокращение нищеты. |
3.3 It would be advantageous to have a step-by-step and practical approach towards this subregional cooperation and consolidate the results as the Programme develops in the future. | З.З Будет целесообразно придерживаться поэтапного и практического подхода к субрегиональному сотрудничеству и закреплять достигнутые по мере развития Программы в будущем результаты. |
The overall plan for 2015 is to further consolidate and build on the progress achieved in 2014 and to include more robust service levels and long-term contractual arrangements in support of UNSOM activities. | Общий план на 2015 год заключается в том, чтобы закреплять и далее развивать прогресс, достигнутый в 2014 году, и создать более эффективные долгосрочные контрактные механизмы на уровне обслуживания для поддержки деятельности МООНСОМ. |
The Government, with the assistance of social activists, would seek to preserve and consolidate its achievements and enhance its legacy. | С помощью общественных активистов правительство будет стремиться закреплять и наращивать достигнутое и приумножать свое наследие. |
They consolidate and assert moral values in both the State and society, and have an invaluable influence on the development of civilization. | Они призваны закреплять и утверждать нравственные ценности в государстве и обществе, оказывая неоценимое воздействие на развитие цивилизаций. |
OCSS should consolidate reports on air travel to better correlate information that is needed to manage the travel function effectively. | УЦВО следует объединять отчеты о поездках воздушным транспортом в целях более качественной увязки информации, необходимой для эффективного управления функцией организации поездок. |
It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
It would leverage existing knowledge and consolidate it under one interface to allow users to discover lesser-known resources and the relationships between DLDD knowledge resources and providers. | Он будет мобилизовывать существующие знания и объединять их в рамках одного интерфейса, с тем чтобы пользователи могли получить доступ к менее известным ресурсам и выявить связи между ресурсами знаний в области ОДЗЗ и их провайдерами. |
To that end, the Political Affairs Division will coordinate and consolidate inputs from various Mission components to report on the current situation for the Mission leadership and United Nations Headquarters. | С этой целью Отдел будет координировать и объединять материалы, поступающие от различных компонентов Миссии, готовя доклады о текущем положении для руководства Миссии и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Global Service Centre at Brindisi will group technical expertise on service delivery to service missions globally, while the regional service centre will consolidate routine back-office transactional support functions for the regional missions it serves. | В Глобальном центре обслуживания в Бриндизи будет сосредоточен потенциал для оказания услуг по обслуживанию миссий на глобальном уровне, а региональный центр обслуживания будет объединять функции по оказанию повседневной операционной вспомогательной поддержки обслуживаемым им миссиям в соответствующем регионе. |