They have spared no effort to restore hope to the people of El Salvador and consolidate peace in their long-suffering country. | Они не жалеют сил для возвращения надежды народу Сальвадора и укрепления мира в этой многострадальной стране. |
Therefore, my delegation would like to reiterate its appeal to Member States, particularly those from the Asia and Pacific region, as well as to international organizations and foundations, to increase their voluntary contributions to the Centre, so that it can further consolidate its activities. | Поэтому моя делегация хотела бы вновь призвать государства-члены, особенно государства Азиатско-Тихоокеанского региона, а также международные организации и фонды увеличить размеры своих добровольных взносов на деятельность Центра для ее дальнейшего укрепления. |
We are thus laying the groundwork for a new era in these relations that will secure the interests of all sides, bring them together, consolidate conditions of peace and stability, and achieve further progress and prosperity around the world. | Тем самым мы закладываем основу для начала новой эры в этих отношениях, что позволит нам обеспечить интересы всех сторон, будет способствовать их сплочению, улучшению условий для укрепления мира и безопасности, достижению дальнейшего прогресса и процветания во всем мире. |
Further effort, including consideration of adequate resourcing, is also needed to build and consolidate the capacity of women and women's groups to participate fully in these processes as well as to promote understanding of the essential role of women. | Необходимы также дальнейшие усилия, включая рассмотрение вопроса о выделении адекватных ресурсов, для создания и укрепления потенциала женщин и женских групп в плане полномасштабного участия в этих процессах, а также в деле поощрения понимания существенно важной роли женщин. |
The CSG Chairman suggested that the most appropriate means to enhance cooperation with the WCO and the WTO would be a Memorandum of Understanding that would help consolidate the working relationships with those two partner organizations. | Председатель РГС высказал мнение о том, что наиболее эффективным средством укрепления сотрудничества со Всемирной таможенной организацией и Всемирной торговой организацией было бы подписание меморандума о договоренности, который бы содействовал укреплению рабочих отношений с этими двумя организациями-партнерами. |
While confronting ongoing emergencies in many parts of the world, the Office also continued its efforts to promote and consolidate solutions to problems of displacement. | З. Невзирая на необходимость решения проблем, связанных с сохраняющимися чрезвычайными ситуациями во многих районах мира, Управление продолжало также предпринимать усилия по поиску и консолидации решений проблем перемещения населения. |
However, their economic interests could be better served by supporting the proposals to strengthen and consolidate traditional GATT/WTO trading rules in areas such as contingent protection measures, agricultural subsidies or tariff spikes. | Однако их экономическим интересам, по-видимому, в большей степени отвечают предложения об укреплении и консолидации традиционных торговых норм ГАТТ/ВТО в таких областях, как чрезвычайные защитные меры, сельскохозяйственные субсидии или тарифные пики. |
The chapeau should read: "In order to strengthen and consolidate existing treaties in the area of weapons of mass destruction, as mandated, the Branch will:" | Первое предложение должно гласить: «Для укрепления и консолидации существующих будущих договоров в области оружия массового уничтожения Сектор будет:» |
(c) Consolidate resources by creating or strengthening technical resource networks and identifying best practices at the country and regional levels; | с) консолидации ресурсов путем создания или укрепления сетей технической поддержки и выявления передового опыта на страновом и региональном уровнях; |
A Union Peacemaking Central Committee was established in May 2012 as well as a Myanmar Peace Centre in June to streamline negotiations, address post-ceasefire needs and consolidate peacebuilding activities. | В мае 2012 года был создан Центральный миротворческий комитет Союза, а в июне - Мьянмский центр по вопросам мира для ускорения переговоров, удовлетворения потребностей населения после прекращения огня и консолидации деятельности по построению мира. |
We also recognize and support the actions and initiatives of African Governments themselves to prevent conflict, promote respect for human rights, consolidate democratic institutions and ensure good governance and the rule of law. | Мы также отмечаем и поддерживаем действия и инициативы самих африканских правительств по предотвращению конфликтов, содействию соблюдению прав человека, укреплению демократических институтов и обеспечению благого управления и правопорядка. |
"begin to rebuild their country with dignity and consolidate democracy in a spirit of national reconciliation", | "приступить к восстановлению своей страны в достойных условиях и укреплению демократии в духе национального примирения", |
The Parties called for renewed efforts by the international community to strengthen and consolidate the collective security system of the United Nations. | Стороны призвали активизировать усилия международного сообщества по укреплению и консолидации системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций. |
With regard to the efforts of Governments to promote and consolidate new and restored democracies, we must pay tribute to the role being played by the United Nations in developing democratic institutions and practices. | Что касается усилий правительств по содействию развитию и укреплению новых и возрожденных демократий, то мы должны отдать должное той роли, которую Организация Объединенных Наций играет в развитии демократических институтов и процедур. |
The relevant resolution to be adopted by the General Assembly in 2007 should reaffirm all the elements set out in General Assembly resolution 59/250, consolidate the advances already made and call for further strengthening of the United Nations operational system. | В соответствующей резолюции, которая будет принята Генеральной Ассамблеей в 2007 году, следует вновь подтвердить все составляющие резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи, суммировать достигнутый прогресс и призвать к дальнейшему укреплению оперативной системы Организации Объединенных Наций. |
Strengthen and consolidate the implementation of the transitional justice programme it has adopted (Morocco); | укрепить и активизировать осуществление принятой им программы обеспечения правосудия переходного периода (Марокко); |
And lastly, we must consolidate the peace by putting in place recovery and rehabilitation programmes in order to create the economic conditions for peace and stability. | И, наконец, мы должны укрепить мир путем внедрения программ восстановления и реабилитации с тем, чтобы создать экономические условия, необходимые для мира и стабильности. |
However, it is widely held that a continued political presence of the United Nations would greatly assist in ensuring that Tajikistan can consolidate the path of peace and national reconciliation. | Вместе с тем широко распространено мнение о том, что дальнейшее политическое присутствие Организации Объединенных Наций в значительной мере способствовало бы обеспечению того, чтобы Таджикистан мог укрепить процесс обеспечения мира и национального примирения. |
That Office would consolidate the operations of the United Nations entities working on peace and security issues in Addis Ababa, thus allowing the United Nations to strengthen its interaction with the African Union and establish a more cost-effective and efficient presence in Addis Ababa. | Это Отделение позволит консолидировать операции всех занимающихся вопросами мира и безопасности подразделений Организации Объединенных Наций, действующих в Аддис-Абебе, и тем самым даст Организации Объединенных Наций возможность укрепить взаимодействие с Африканским союзом и обеспечить более эффективное с точки зрения затрат и действенное присутствие в Аддис-Абебе. |
We also need to strengthen accountability frameworks at all levels - frameworks that consolidate global aid commitments, link them to results with timelines - and establish monitoring and enforcement mechanisms. | Нам также необходимо укрепить на всех уровнях структуру ответственности, консолидирующую глобальные обязательства в отношении оказания помощи и увязывающую эти обязательства с результатами в конкретной временной плоскости, и создать механизмы мониторинга и осуществления. |
To ensure that genuine confidence is engendered between sovereign States it is necessary to pause and consolidate our gains after this first year. | Для обеспечения настоящего доверия в отношениях между суверенными государствами необходимо на время остановиться и закрепить успех, достигнутый нами в течение этого первого года. |
We believe that the Council should now consolidate its past achievements and lay out the directions for future action in clear and bold terms. | Мы считаем, что теперь Совет должен закрепить свои прошлые достижения и наметить ясные и четкие направления наших будущих действий. |
He therefore called on the Peacebuilding Commission to redouble its efforts to mobilize the necessary resources to organize the 2010 elections and consolidate the progress achieved in implementing the Strategy Paper. | Поэтому оратор призывает Комиссию по миростроительству удвоить усилия по мобилизации необходимых ресурсов для организации выборов 2010 года и закрепить успех, достигнутый в осуществлении Документа о стратегии. |
While Tunisia currently had a plethora of assets to help consolidate its achievements, its most important asset was the constantly renewed political will to continue the task of integrating women into all sectors of national life. | В настоящее время у Туниса есть много возможностей закрепить свои успехи, однако его главный козырь - это постоянно подтверждаемая политическая воля к продолжению работы по интеграции женщин во все сферы национальной жизни. |
By integrating this work into national and global strategies, we can maximize change, but we cannot consolidate our gains without ensuring the conditions that development depends on: peace, partnership and global opportunity. | Путем интегрирования этой работы в национальные и глобальные стратегии мы можем добиться максимальных перемен, но мы не сможем закрепить достигнутое без обеспечения условий, от которых зависит развитие - мир, партнерство и глобальные возможности. |
In a developing country context, such large players can more easily than elsewhere create or consolidate a dominant position. | В развивающихся странах такие крупные компании могут свободнее занять и консолидировать свое господствующее место по сравнению с другими странами. |
With regard to support programmes, a number of delegates requested UNCTAD to strengthen and consolidate the EMPRETEC programme so that one of its original objectives - creating partnerships between TNCs and SMEs - could be realized. | В связи с вопросом о программах поддержки ряд делегатов просили ЮНКТАД укрепить и консолидировать программу ЭМПРЕТЕК в целях реализации одной из ее исходных целей, заключающейся в налаживании партнерства между ТНК и МСП. |
Although an FMCT is now no longer needed to halt the cold war arms race, it would consolidate the arms control gains made since the end of the cold war. | Хотя, чтобы остановить гонку вооружений времен "холодной войны", в ДЗПРМ уже нет необходимости, он позволил бы консолидировать достижения в контроле над вооружениями, реализованные с окончания "холодной войны". |
They should strengthen the level, mandate and capacities of the environmental authorities to make these more competent and effective, and should consolidate and empower enforcement structures, in particular at the subnational level. | Они должны укрепить статус, мандат и потенциал природоохранных учреждений с целью повышения их компетентности и эффективности, а также консолидировать правоприменительные структуры и предоставить им соответствующие возможности, в частности на субнациональном уровне. |
(c) Consolidate the individual resolutions on the financing of peacekeeping operations, including the support account for peacekeeping operations and the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, into a single resolution beginning with the peacekeeping 2007/08 fiscal period for peacekeeping operations; | с) консолидировать резолюции о финансировании отдельных операций по поддержанию мира, включая вспомогательный счет для операций по поддержанию мира и Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, в единую резолюцию начиная с финансового периода 2007/08 года для операций по поддержанию мира; |
To maintain and consolidate power, the Frente POLISARIO separated husbands and wives, parents and children. | Чтобы поддерживать и укреплять свою власть, Фронт ПОЛИСАРИО разлучает мужей и жен, родителей и детей. |
It must support and consolidate the actions that have been taken at the national and regional levels. | Она должна поддерживать и укреплять меры, которые были приняты на национальном и региональном уровнях. |
These impulses tend to generate, foster and consolidate international peace and security. | Эти импульсы имеют тенденцию порождать, развивать и укреплять международный мир и безопасность. |
The case for this remains very strong while the Governments of African countries continue to provide and consolidate the necessary enabling environment for development. | Это весьма актуальная задача, хотя правительства африканских стран и продолжают создавать и укреплять благоприятные условия, необходимые для развития. |
Continuous education, focused on fundamental objectives (complementary, functional, and socialization), is intended to make up for the shortcomings of core literacy programs, consolidate literacy skills, and improve the life and work of individuals. | Непрерывное образование, сосредоточенное на основных задачах (взаимодействии, целесообразности и социализации), призвано компенсировать недостатки базовых программ по повышению грамотности, укреплять грамотность, а также улучшать условия жизни и работы людей. |
In this context, it is now widely accepted that there will be a continuing need for international training of the Haitian National Police to strengthen the capacity of the force and consolidate the gains it has already achieved. | В этом контексте в настоящее время широко признается, что будет и впредь сохраняться необходимость в обеспечении международной подготовки сотрудников Гаитянской национальной полиции для укрепления потенциала полицейских сил и закрепления уже достигнутых ими успехов. |
Noting that the special transitional regime under the Greentree Agreement has ended, the ongoing process of confidence-building measures should be pursued under the platform of the Mixed Commission to further strengthen the relationship between Cameroon and Nigeria and consolidate the gains achieved under the process. | Поскольку специальный переходный режим в соответствии с Гринтрийским соглашением прекратил свое действие, продолжающийся процесс по принятию мер укрепления доверия должен осуществляться на платформе Смешанной комиссии в целях дальнейшего укрепления отношений между Камеруном и Нигерией и закрепления успехов, достигнутых в ходе этого процесса. |
We are heartened by the prospects of peace in the Sudan. Somalia, on the other hand, still awaits the international attention and support needed to restore security and consolidate the painful gains in the peace process. | Мы искренне рады мирным перспективам в Судане. Однако Сомали все еще ожидает международного внимания и поддержки, необходимых для восстановления безопасности и закрепления непростых достижений мирного процесса. |
With regard to the first issue, her delegation wished to indicate that any measures adopted by the Second Committee should not only consolidate what had been achieved but also determining what should be done in future. | Касаясь первого вопроса, она отмечает, что меры, принимаемые Вторым комитетом, должны преследовать цель не только закрепления достигнутых успехов, но и определения направления деятельности в будущем. |
Reiterates its call that States and international institutions continue to provide assistance to the Government and people of El Salvador as they consolidate the gains made in the peace process; | вновь обращается с призывом к государствам и международным организациям продолжать оказывать помощь правительству и народу Сальвадора на этапе закрепления ими успехов, достигнутых в ходе мирного процесса; |
They called upon the international community to help consolidate democracy in Somaliland and Puntland to secure the fragile peace in those areas. | Они призвали международное сообщество содействовать упрочению демократии в Сомалиленде и Пунтленде в интересах поддержания хрупкого мира в этих районах. |
They welcomed the progress made to date and approved further measures to promote and consolidate that status. | Они приветствовали достигнутый прогресс и одобрили дополнительные меры по закреплению и упрочению такого статуса. |
UNMIL's Civil Affairs officers support governmental authorities in their efforts to restore and consolidate State authority throughout Liberia. | Сотрудники по гражданским вопросам МООНЛ оказывают поддержку правительственным органам власти в их усилиях по восстановлению и упрочению государственной власти по всей Либерии. |
In order to help maintain and consolidate peace and prevent the recurrence of conflict, the Security Council established new peacekeeping operations in Liberia, Côte d'Ivoire, Haiti, Burundi and the Sudan, the mandates of which included a variety of quick-impact projects and peacebuilding elements. | В целях содействия поддержанию и упрочению мира и предотвращению возобновления конфликтов Совет Безопасности учредил новые операции по поддержанию мира в Либерии, Кот-д'Ивуаре, Гаити, Бурунди и Судане, наделив их мандатами, которые предусматривают реализацию широкого круга проектов «быстрой отдачи» и элементов миростроительства. |
I also wish to take this opportunity to express our thanks and appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his tireless efforts to achieve peace and consolidate security throughout the world and for his persistent efforts to strengthen the Organization's role and enhance its efficiency. | Мне хотелось бы также воспользоваться возможностью, чтобы выразить наши благодарность и признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия по достижению мира и упрочению безопасности на всей планете, а также за его упорные труды по укреплению роли Организации и повышению ее эффективности. |
And the EU is committed to help strengthen and consolidate United Nations peace support operations and assist in post-conflict reconstruction efforts. | ЕС также преисполнен решимости оказывать помощь в деле укрепления и упрочения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и содействовать усилиям по постконфликтному восстановлению. |
Therefore, I can state that continued United Nations engagement is important to further stabilize the situation, strengthen our national institutions and consolidate peace and democracy. | Поэтому я могу заявить о том, что продолжение участия Организации Объединенных Наций в этом процессе имеет большое значение для дальнейшей стабилизации ситуации, укрепления наших национальных институтов и упрочения мира и демократии. |
(c) In December 2011 and January 2012, the Council of Ministers for Foreign Affairs and Trade and the Parliament respectively considered the implementation of Mongolia's nuclear-weapon-free status and approved further measures to promote and consolidate that status; | с) в декабре 2011 года и январе 2012 года вопрос о создании в Монголии зоны, свободной от ядерного оружия, рассматривался соответственно в министерствах иностранных дел и внешней торговли и в парламенте, где были приняты дополнительные меры для продвижения и упрочения ее безъядерного статуса; |
Reforming the United Nations while taking today's realities into account is the best way to strengthen and consolidate multilateralism as the fundamental organizing principle of international relations. | Реформирование Организации Объединенных Наций с должным учетом реальностей сегодняшнего мира - это оптимальный путь упрочения и укрепления многосторонности как основополагающего организующего принципа международных отношений. |
However, more recent experiences of post-electoral violence suggest that there are still many challenges that face the African Union in helping to uphold and consolidate democratic governance in Member States. | В то же время, как показывают последние случаи вспышек насилия после выборов, перед Африканским союзом стоит еще немало задач в деле поддержания и упрочения принципов демократического управления в государствах-членах. |
The Commission should consolidate them into an integrated strategy and programme of action. | Комиссии следует объединить их в рамках интегрированной стратегии и программы действий. |
Renovation would allow reorganization of the premises and free up enough space to accommodate an additional 700 staff and thus consolidate a number of services in the Palais, with a consequent saving in real estate leases. | Ремонт позволит провести перепланировку помещений и высвободить достаточно места для дополнительного размещения 700 сотрудников и за счет этого объединить ряд услуг во Дворце Наций, что повлечет за собой экономию средств на аренду недвижимости. |
This effort is moving ahead well, the aim being to significantly reduce the number of small-scale technical cooperation activities and consolidate them into broader programmes financed by many donors in a predictable fashion. | Был достигнут существенный прогресс в осуществлении данных усилий, призванных сократить число мелких мероприятий в области технического сотрудничества и объединить их в рамках более широких программ, финансируемых многими донорами на предсказуемой основе. |
On the future direction of fund-raising efforts, she noted that the organization planned to take stock, in consultation with the family of National Committees, of successful income-generation strategies and consolidate them in the next integrated private sector income-generation strategy for 2014-2017. | Касаясь направленности усилий по мобилизации средств в будущем, она отметила, что организация планирует провести в консультации с семьей национальных комитетов анализ успешных стратегий генерирования дохода и объединить их в рамках следующей комплексной стратегии генерирования доходов в частном секторе на 2014 - 2017 годы. |
(a) ICTY OTP should consolidate its language support staff into one unit and discuss with the Registry how to minimize the use of prosecution resources in the administration, monitoring and quality control of the work of its language support staff; | а) КО МТБЮ следует объединить всех своих вспомогательных лингвистических сотрудников в одно подразделение и обсудить с секретариатом Трибунала возможные пути минимизации использования ресурсов Отдела обвинения в области административного управления, мониторинга и контроля качества работы вспомогательных лингвистических сотрудников; |
The successful holding of those elections would help consolidate peace and strengthen local institutions of governance. | Успешное проведение этих выборов поможет упрочить мир и усилить местные институты управления. |
We are certain that, with the contribution of all States parties of the United Nations and of responsible organizations representing civil society, we will move in the right direction and consolidate the gains made. | Убеждены, что при участии всех государств-членов Организации Объединенных Наций и ответственных организаций гражданского общества нам удастся сделать шаг в верном направлении и упрочить наши достижения. |
Our delegation continues to follow closely the work of the Commission on Sierra Leone and on Burundi, and we encourage the adoption of recommendations that will make it possible to rebuild and consolidate peace in both those nations. | Наша делегация по-прежнему внимательно следит за работой Комиссии в отношении Сьерра-Леоне и Бурунди, и мы призываем ее принять такие рекомендации, которые позволят восстановить и упрочить мир в обоих этих государствах. |
To strengthen the efforts of Governments, civil society and non-governmental actors and regional and international organizations that are striving to build and consolidate the pillars of democracy, the World Summit decided in September 2005 to establish the United Nations Democracy Fund. | Для того чтобы активизировать усилия правительств, гражданского общества и неправительственных субъектов, а также региональных и международных организаций, стремящихся построить и упрочить основы демократии, в сентябре 2005 года Всемирный саммит решил учредить фонд демократии Организации Объединенных Наций. |
From that day onwards, the Government sought to create the conditions necessary to promote legal and institutional changes, consistent with the agreed commitments, which would consolidate peace and strengthen democracy and the rule of law. | Начиная с этой даты была предприняты шаги по формированию условий для осуществления необходимых изменений в области законодательства и государственного строительства, которые отвечали бы согласованным обязательствам и преследовали цель упрочить мир, укрепить демократию и правовое государство. |
I appeal to all those who wish to help Niger definitively restore and consolidate peace to kindly lend their support to this undertaking. | Я обращаюсь с призывом ко всем, кто желает помочь Нигеру в процессе окончательного восстановления и укреплении мира, любезно оказать свою поддержку. |
Despite some shortcomings and challenges, United Nations peacekeeping operations have played an important role in helping countries emerge from conflict, consolidate peace, maintain stability and engage in national reconstruction, especially on our continent of Africa. | Несмотря на некоторые недостатки и проблемы, операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций играют важную роль в оказании содействия странам в выходе из конфликта, укреплении мира, поддержании стабильности и начале национального восстановления, особенно на нашем африканском континенте. |
At this crucial moment, the Group of Friends of Haiti once again expresses its continued support to the Government and the people of Haiti as they rebuild their country, consolidate peace, democracy and stability, and promote recovery and sustainable development. | В этот решающий момент Группа друзей Гаити вновь выражает свою постоянную поддержку правительству и народу Гаити в процессе восстановления ими своей страны, укреплении мира, демократии и стабильности и в поощрении восстановления и устойчивого развития. |
As the war on terror winds down in Afghanistan, the international community's attention must now be focused on helping the interim Government in Afghanistan to safeguard and consolidate peace and stability and to mount a massive humanitarian support campaign. | По мере того как война с терроризмом в Афганистане завершается, внимание международного сообщества должно переключаться на оказание помощи Временному правительству Афганистана в сохранении и укреплении мира и стабильности и на проведение массированной кампании по гуманитарной поддержке. |
It also helped to strengthen the capacity of national institutions to maintain constitutional order, prevent and manage conflict, consolidate peace and democracy, and encouraged, as well as supported national efforts to reform the security sector, helping also to mobilize international support for those efforts. | Оно также оказывало помощь в укреплении потенциала национальных учреждений в плане поддержания конституционного порядка, предотвращения и регулирования конфликтов, укрепления мира и демократии, поощрения и поддержки национальных усилий по реформе сектора безопасности и мобилизации международной поддержки этим усилиям. |
He also wishes to establish and consolidate methods of follow-up to his activities. | Кроме того, он хотел бы внедрить и активизировать методы принятия последующих мер в связи с его деятельностью. |
UNHRP will consolidate and build upon the ongoing work of the two United Nations bodies in the area of housing rights and will, inter alia, strengthen the link with human rights treaty bodies and support the mandate of the Special Rapporteur on the right to adequate housing. | УВКПЧ будет активизировать и расширять текущую работу этих двух органов системы Организации Объединенных Наций в области прав на жилище и, в частности, будет укреплять существующие связи с правозащитными договорными органами и поддерживать мандат Специального докладчика по вопросу о праве на надлежащее жилище. |
The United Nations and the international community should intensify assistance to facilitate and consolidate these fragile developments. | Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует активизировать свое содействие, чтобы способствовать закреплению этого пока еще неустойчивого развития событий. |
We especially invite the Council to step up its cooperation with Member States and subregional and regional organizations and to make more frequent use of the Arria Formula, which will enable it to better consolidate the foundations of some of its actions and decisions. | Мы особо призываем Совет активизировать свое сотрудничество с государствами-членами, а также с субрегиональными и региональными организациями, и чаще использовать формулу Аррии, что позволит создавать более прочную основу для осуществления ряда своих мер и решений. |
129.99. Continue to increase and consolidate the Green Morocco and housing social programs which are essential for the eradication of poverty and social exclusion (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 129.99 продолжать активизировать и укреплять "Зеленый план Марокко" и социальные жилищные программы, имеющие большое значение для искоренения нищеты и социальной изоляции (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
The Government would consolidate its achievements in order to ensure that it was bolstered by the weight of public opinion. | Правительство будет закреплять достигнутые успехи с целью заручиться поддержкой со стороны общественности. |
Each session on a particular theme could consolidate and follow through on earlier meetings and set the agenda for work that lies ahead. | Каждая сессия по конкретной теме могла бы закреплять результаты более ранних совещаний и принимать последующие меры и программу предстоящей работы. |
The fact that civil society, development partners and the State are all part of this process is in itself a significant advance that we must continue, consolidate and enhance. | Тот факт, что участниками этого процесса является гражданское общество, партнеры по развитию, и само государство, уже сам по себе представляет существенное достижение, которое нам надлежит развивать, закреплять и повышать. |
In a democracy, this is the minimum that we must all, each and every one of us, consolidate, build and develop. | При демократии это является минимумом, который каждый и все из нас должны закреплять, создавать и развивать. |
The overall plan for 2015 is to further consolidate and build on the progress achieved in 2014 and to include more robust service levels and long-term contractual arrangements in support of UNSOM activities. | Общий план на 2015 год заключается в том, чтобы закреплять и далее развивать прогресс, достигнутый в 2014 году, и создать более эффективные долгосрочные контрактные механизмы на уровне обслуживания для поддержки деятельности МООНСОМ. |
An arms trade treaty should codify and consolidate in a single instrument existing commitments, international legal obligations and best practices on arms transfers. | Договор о торговле оружием должен кодифицировать и объединять в одном документе все текущие обязанности, международно-правовые обязательства и лучшую практику в сфере поставок вооружений. |
It would leverage existing knowledge and consolidate it under one interface to allow users to discover lesser-known resources and the relationships between DLDD knowledge resources and providers. | Он будет мобилизовывать существующие знания и объединять их в рамках одного интерфейса, с тем чтобы пользователи могли получить доступ к менее известным ресурсам и выявить связи между ресурсами знаний в области ОДЗЗ и их провайдерами. |
The Office would include the current Information Technology Services Division of the Department of Management and would consolidate the "strategic" or central functions currently performed by ICT units across the Secretariat | Управление будет включать в себя нынешний Отдел информационно-технического обслуживания и объединять «стратегические» или центральные функции, выполняемые в настоящее время подразделениями по ИКТ всего Секретариата |
The acquisition plan was submitted after the missions' budgets had been approved by the General Assembly, constraining the ability of the Department of Field Support and the Procurement Division to perform source planning and consolidate mission needs; | План закупок был представлен после того, как бюджеты миссий были одобрены Генеральной Ассамблеей, что ограничивало способность Департамента полевой поддержки и Отдела закупок осуществлять планирование источников поставок и объединять потребности миссий; |
The framework sought to build upon wider United Nations initiatives to enhance system-wide coherence and consolidate support to peacebuilding processes. | Рамочная программа призвана, на основе широкого круга инициатив Организации Объединенных Наций содействовать согласованности действий в рамках всей системы и объединять усилия по поддержке миротворческих процессов. |