| Creating a network of family support offices aimed to sustain and consolidate the family as a fundamental entity of society by: | создание сети учреждений поддержки семей в целях сохранения и укрепления института семьи как основной ячейки общества посредством: |
| We therefore encourage States that have not yet done so to deposit their declaration in order to further consolidate the Court's universality. | Поэтому мы призываем государства, которые еще не сделали этого, сдать свои заявления на хранение в целях дальнейшего укрепления универсального характера Суда. |
| A series of commitments by participating countries to create or consolidate basic governance processes and practices; | набор обязательств участвующих стран в отношении создания и укрепления основных процедур и практических методов государственного управления; |
| We are determined to do whatever we can to protect and consolidate the peace for which we have all sacrificed so much. | Мы полны решимости сделать все от нас зависящее для защиты и укрепления мира, ради которого мы все принесли столько жертв. |
| Communications programmes were already being used to further basic education, consolidate peace in the former Yugoslavia, Rwanda and Burundi and promote democracy and human rights. | Программы коммуникации уже используются в целях развития начального образования, укрепления мира в бывшей Югославии, Руанде и Бурунди и содействия демократии и правам человека. |
| The resources of the United Nations human rights system should be increased significantly in order to help democracies in developing countries consolidate their progress in that area. | Следует значительно расширить объем ресурсов системы Организации Объединенных Наций в области прав человека с целью оказания содействия демократическим структурам в развивающихся странах в деле укрепления их достижений в этой области. |
| My delegation knows that the Government of Nicaragua has critical need of external assistance to shore up its economy and to help consolidate its democracy. | Моей делегации известно, что правительство Никарагуа испытывает острую потребность во внешней помощи для оздоровления ее экономики и укрепления демократии в этой стране. |
| As the Council is aware, the Government of El Salvador is convinced that those are the required tools to seek and consolidate the peace. | Как известно Совету, правительство Сальвадора убеждено в том, что именно эти меры являются необходимыми средствами достижения и укрепления мира. |
| However, El Salvador would continue to need international cooperation in order to further consolidate the process of reconciliation that had resulted from the signing of the Peace Agreement in 1992. | Однако Сальвадору еще потребуется международное сотрудничество для дальнейшего укрепления процесса примирения, начавшегося в 1992 году после подписания мирных соглашений. |
| The Council stands ready to consider the need for further action in order to continue and consolidate the efforts made for full implementation of the Peace Agreement. | Совет готов рассмотреть вопрос о необходимости принятия дополнительных мер с целью продолжения и укрепления предпринимаемых усилий по полному выполнению Мирного соглашения. |
| They were established to build and consolidate a climate of cooperation, to help each other on the basis of moral and ethical obligations and not merely of charity. | Они создавались для утверждения и укрепления атмосферы сотрудничества, для взаимного содействия на основе принципов морального и этического долга, а не простой благотворительности. |
| We believe that the mid-term review next year will provide the opportunity to improve, consolidate and recommit ourselves to implementing the New Agenda. | Мы считаем, что среднесрочный обзор в следующем году предоставит возможность для усовершенствования, укрепления и возобновления наших обязательств по осуществлению Новой программы. |
| The strategy identified certain challenges, including the need to broaden and consolidate the donor resource base, and strike a better sectoral and geographical balance in technical cooperation activities. | В стратегии были определены определенные ключевые задачи, включая необходимость расширения и укрепления ресурсной базы доноров и улучшения баланса между отраслевыми и географическими подходами в деятельности по линии технического сотрудничества. |
| The Working Group believes that continuing efforts should be made to encourage and consolidate mutual understanding between different communities and existing group accommodation. | Рабочая группа считает, что следует постоянно предпринимать усилия в целях поощрения и укрепления взаимопонимания между различными общинами и существующих межгрупповых отношений. |
| The disarmament of the civilian population in order to improve security conditions and consolidate the peace; | разоружение гражданского населения в целях улучшения условий безопасности и укрепления мира; |
| The arrest and trial of notorious war criminals remains the most important action to undercut extremists and consolidate peace implementation. | Арест и суд над наиболее одиозными военными преступниками остаются самыми важными средствами пресечения деятельности экстремистов и укрепления процесса осуществления мирных договоренностей. |
| Post-conflict peace-building means action to identify and support structures designed to strengthen and consolidate peace. | Постконфликтное миростроительство означает действия по выявлению и поддержке структур, предназначенных для укрепления и упрочения мира. |
| And the EU is committed to help strengthen and consolidate United Nations peace support operations and assist in post-conflict reconstruction efforts. | ЕС также преисполнен решимости оказывать помощь в деле укрепления и упрочения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и содействовать усилиям по постконфликтному восстановлению. |
| At the very least, this conference must yield agreement on confidence-building measures to help consolidate regional peace and stability. | Эта конференция, по меньшей мере, должна привести к договоренности в отношении мер укрепления доверия в целях содействия укреплению регионального мира и стабильности. |
| This underscores the necessity to actively pursue our efforts to further strengthen and consolidate the links between these two organizations. | Это подчеркивает необходимость приложения активных усилий в целях дальнейшего укрепления и консолидации связей между этими двумя организациями. |
| We would continue to support the Conference and to provide necessary assistance to further consolidate, strengthen and support it. | Мы будем и впредь поддерживать эту Конференцию и оказывать необходимое содействие дальнейшему развитию процесса ее консолидации, укрепления и поддержки. |
| It welcomed measures taken by Yemen to strengthen and consolidate human rights despite the limited resources and challenges it faced. | Он приветствовал меры, принятые Йеменом в целях укрепления и консолидации прав человека, несмотря на ограниченные ресурсы и стоящие перед страной проблемы. |
| Civil society organizations were committed to playing their part to strengthen political stability, promote economic dynamism and consolidate peace in the country. | Организации гражданского общества привержены выполнению своей роли в деле укрепления политической стабильности, поощрения динамики экономического развития и консолидации основ мира в стране. |
| Efforts to reduce fragmentation and consolidate activities under thematic clusters were vigorously pursued with a view to enhancing coherence and transparency and to strengthening internal management. | Активно велась работа по уменьшению фрагментации и усилению консолидации деятельности в рамках тематических блоков в целях улучшения слаженности и транспарентности, а также укрепления системы внутреннего управления. |
| Conflict-situations have also frequently resulted in population transfers and demolition of homes to strengthen political power, consolidate occupation or for security reasons. | Ситуации конфликта также часто приводят к перемещению населения и сносу домов в целях укрепления политической власти, оккупационного режима или по соображениям безопасности. |