This means that the obligation of the State to promote the integrated development of minors by providing all the facilities and supplying all the means of care possible should not be understood in a restrictive manner, without considering or taking into account the minor's mother and family. |
Иными словами, обязательство государства содействовать комплексному воспитанию детей, создавая для этого необходимые условия и предоставляя все необходимые средства, не должно пониматься в узком смысле слова, без учета, или вернее, без уделения должного внимания матери и семье ребенка. |
You cannot isolate farm production from roads, transport and the availability of market outlets; or treat environmental degradation without considering population pressures and energy needs... or make much impression on illiteracy where there are too few opportunities to use the skills acquired. |
Невозможно рассматривать сельскохозяйственное производство отдельно от уровня развития автомобильных дорог, транспорта и наличия пунктов сбыта; невозможно также рассматривать ухудшение состояния окружающей среды без учета демографического давления и энергетических потребностей... либо придавать большое значение неграмотности при наличии лишь весьма ограниченных возможностей применения полученных навыков. |
In the case of housing, the relocation and reconstruction programme - provision of lots and housing - for the victims was carried out without considering such factors as coordination between central and local government agencies, land management, urban planning and environmental protection. |
Что касается жилья, то программа переселения и восстановления - предоставления земельных участков и жилья пострадавшим - осуществлялась без учета таких факторов, как межведомственная координация между центральным правительством и органами местного самоуправления, территориальное планирование, городское планирование и охрана окружающей среды. |
The Convention is the first multilateral treaty of its kind, spelling out the rights and duties of each side when the environmental impact of an activity spills across a frontier, and providing procedures for considering the impacts when decisions to allow a project are taken. |
Конвенция является первым многосторонним договором такого рода, в котором определены права и обязанности каждой из сторон в случае возникновения трансграничного воздействия на окружающую среду в результате осуществления того или иного вида деятельности и установлены процедуры для учета последствий при вынесении решений по тому или иному проекту. |
The purpose of this legislation is to protect women, since for them the home constitutes an area of family stability. Therefore, the legislation has a positive effect by preventing a man from disposing of the home unilaterally and without considering the position of his wife. |
Задача закона состоит в защите женщин, для которых жилище является фактором семейной стабильности, поэтому недопущение мужчин самостоятельно, без учета соответствующей позиции женщин распоряжаться жилищем имеет положительную цель. |
As the experts prepared matrices, they also updated the legislative database of States' national legislation, which was posted on the Committee's website as a reference tool of lessons and approaches in considering national legislation or amendments thereto. |
Кроме того, в ходе подготовки этих сводных таблиц эксперты обновили базу данных о национальном законодательстве государств, размещенную на веб-сайте Комитета в качестве справочного материала для учета извлеченных уроков и применяемых подходов при разработке национального законодательства или поправок к нему. |
In the same vein, the Group could continue to take up the challenge of considering, hand in hand with proposals on goals or targets, the need to prioritize and consider associated means and resources. |
Кроме того, Группа могла бы продолжить рассмотрение, одновременно с предложениями относительно целей и задач, необходимости определения приоритетности и учета связанных с ними средств и ресурсов. |
The working group had noted that the report had not been drafted in accordance with the Committee's guidelines, and did not respond to comments made by the Committee in considering Peru's initial report. |
Рабочая группа отметила, что доклад был составлен без учета руководящих указаний Комитета и замечаний, которые Комитет высказал при рассмотрении первоначального доклада Перу. |
The Committee would also be considering the method to be adopted for the recognition of administrative expenses in future valuations, the implications of any changes in the benefit provisions of the Fund and any other matters referred to it by the Board. |
Комитет также проанализирует метод, который будет принят для учета административных расходов в ходе будущих оценок, воздействие тех или иных изменений на Положения Фонда, регулирующие выплату пособий, и рассмотрит любые другие вопросы, переданные на рассмотрение Комитету Правлением. |
To do otherwise would have required the design, implementation and administration of an individual staff time recording and reporting system, which was considered too expensive considering the intended purpose. |
В противном случае потребовалось бы разработать и внедрить систему учета затрат рабочего времени сотрудников, что было сочтено нецелесообразным из-за связанных с этим чрезмерных затрат. |
The document outlined the impacts on women of social and economic policies in the region and highlighted the need for considering the gender and development impacts of financing commitments for social development. |
В документе затронуты последствия социально-экономической политики для женщин в регионе и подчеркивается необходимость учета финансовых обязательств для социального развития в контексте гендерной проблематики и развития. |
In general, the socio-economic development approach to poverty reduction tends to be focused on changes in the level of poverty - usually measured by the level of income - without considering the process to achieve the change. |
В целом подход к сокращению масштабов нищеты с позиции социально-экономического развития, как правило, сводится к изменению уровня нищеты без учета процесса осуществления изменений. |
One concern expressed was that application of the stay, by itself, would not be sufficient grounds for considering diminution of value, as that might cover incidental loss of value for which the creditor should not be compensated. |
В одном случае была выражена озабоченность в связи с тем, что применение моратория само по себе не будет являться достаточным основанием для учета уменьшения стоимости активов, поскольку это может охватывать непредвиденное уменьшение стоимости, в отношении которого кредитор не должен получать компенсацию. |
The Committee reiterated its recommendations at its thirty-eighth session on the in-depth evaluation of UNDCP, and drew the attention of the Commission on Narcotic Drugs, as the governing body of UNDCP, to considering and following up these recommendations. |
Комитет подтверждает свои рекомендации, вынесенные на его тридцать восьмой сессии, посвященной углубленной оценке ЮНДКП, и обращает внимание Комиссии по наркотическим средствам, являющейся руководящим органам ЮНДКП, на необходимость учета и выполнения этих рекомендаций. |
The transport network development under review has been approached in terms of partial development strategies of the sector without considering the demand for a comprehensive systems harmonization of the transport system as a whole. |
Рассматриваемые аспекты развития транспортной сети были проанализированы в контексте отдельных стратегий развития данного сектора без учета потребности в комплексном согласовании транспортной системы в целом. |
Emphasis was placed on the importance of considering the views of Governments and the practice evidenced by their replies, particularly in resolving outstanding issues, given the importance of the topic to the international community as a whole. |
Особый упор был сделан на важности учета мнений правительств и практики, отраженных в их ответах, особенно при урегулировании нерешенных вопросов, принимая во внимание значимость этой темы для международного сообщества в целом. |
During that economic summit the heads of State and Government made recommendations on considering the continent's prospects at the dawn of the new millennium and on the challenges to be faced in speeding up economic growth and eradicating poverty. |
В ходе этого экономического саммита главы государств и правительств выступили с рекомендациями относительно учета перспектив континента на рубеже нового тысячелетия и задач, которые предстоит решить для ускорения экономического роста и искоренения нищеты. |
As of September 1999, there were more than 50 focal points on gender issues in the national societies and in regional and country delegations; their role was to raise awareness of the importance of considering gender issues in daily work and to apply gender analysis in programming. |
По состоянию на сентябрь 1999 года в национальных обществах и региональных и страновых делегациях насчитывалось свыше 50 координаторов по гендерным вопросам; их роль состояла в повышении уровня информированности о важности учета гендерной проблематики в повседневной работе и в обеспечении применения гендерного анализа при составлении программ. |
In the complex subject area of international law, we must be aware of the difficulty of applying concepts of one area of international law directly to another area of international law, without considering first the feasibility and ramifications of doing so. |
В силу наличия сложной системы объектов международно-правового регулирования необходимо осознавать все трудности, связанные с применением концепций из одной области международного права непосредственно к его другой области без предварительного учета целесообразности и последствий такого шага. |
The SC. decided that it could address security issues by reinforcing relevant provisions in the legal instruments it dealt with, as well as by taking into account these questions when considering the reform of the intergovernmental structure of ECE bodies dealing with transport issues. |
SC. пришла к выводу, что она могла бы внести вклад в решение вопросов безопасности посредством укрепления соответствующих положений правовых документов, относящихся к ее ведению, а также учета этих вопросов в процессе реформы межправительственной структуры органов ЕЭК, занимающихся проблемами транспорта. |
A suggestion to address those issues was to add words to the effect of "absent consent of the affected creditors and considering the costs and delays of liquidation" to paragraph (b). |
Для учета таких вопросов было предложено добавить в пункт (Ь) следующую формулировку: "при отсутствии согласия со стороны затронутых кредиторов и с учетом расходов и задержек, связанных с ликвидацией". |
My delegation, however, also supports the Malaysian proposal, which stresses the importance of taking account of those proposals, while still allowing more time for the Expert Group that is considering the issue and while remaining open to any new proposals. |
Однако моя делегация поддерживает также и малазийскую инициативу, в которой подчеркивается значение учета этих предложений при одновременном предоставлении занимающейся данным вопросом Группе экспертов большего количества времени и при сохранении открытой возможности поступлений любых новых предложений. |
Every country was currently in the process of preparing for implementation of the Johannesburg outcomes and considering how best to incorporate the Summit outcome in the national development framework. |
В настоящее время каждая страна занимается подготовкой к осуществлению принятых в Йоханнесбурге итоговых решений и рассмотрением наиболее эффективных путей учета итоговых решений Встречи на высшем уровне в рамках национального развития. |
That Convention gave an expanded definition of torture that the Committee had adopted, and the thrust of the question was whether Barbados was considering amending its legislation in order to take account of the most up-to-date definition of torture. |
Конвенция содержит расширенное определение пыток, которое было принято Комитетом, поэтому суть вопроса заключается в том, рассматривает ли Барбадос вопрос о внесении поправок в свое законодательство с целью учета самого современного определения пыток. |
6.1 In his comments, counsel maintains that the author's death sentence violates various provisions of the Covenant because he was sentenced to death without the sentencing judge considering and giving effect to his character, his personal circumstances or those of the crime. |
6.1 В своих комментариях адвокат настаивает, что вынесение автору смертного приговора нарушает различные положения Пакта, поскольку судья, выносивший приговор, приговорил автора к смертной казни без рассмотрения и учета его личности, его личных обстоятельств и обстоятельств преступления. |