Примеры в контексте "Considering - Учета"

Примеры: Considering - Учета
FAO has made substantial progress in considering indigenous peoples in its work over the last two decades. ФАО удалось достичь значительного прогресса в обеспечении учета интересов коренного населения в своей работе за последние два десятилетия.
In closing, she emphasized the importance of considering the contribution of the diverse identities of the African peoples to Africa as a whole. В заключение она подчеркнула важную роль учета вклада различных народов Африки в самобытность этого континента.
It explicitly recognizes that poverty reduction goals "cannot be met without considering the needs of disabled people". В ней прямо признается, что цели сокращения масштабов нищеты "не могут быть достигнуты без учета потребностей инвалидов".
Again, the Inspectors stress the importance of considering these factors when developing the new strategy for 2011-2015. Инспекторы вновь подчеркивают важное значение учета этих факторов при разработке новой стратегии на 2011-2015 годы.
UNCTAD's work on TDI should continue with a more detailed focus on developing and least developed countries by considering their specific domestic realities. ЮНКТАД следует продолжить работу над ИТР с уделением более пристального внимания развивающимся и наименее развитым странам путем учета их конкретных реалий.
This suggests that debt sustainability cannot be analysed without considering the use of the borrowed funds. Таким образом, проблему приемлемого уровня задолженности нельзя рассматривать без учета целевого назначения использования полученных кредитов.
Another presentation described an approach for considering local environmental conditions characterizing the spatial distribution of plant communities in wetlands and forests. В еще одном докладе излагается подход для учета местных экологических условий, характеризующих пространственное распространений растений в заболоченных местах и лесах.
Consultants may view issues only from a technical standpoint without considering the full ramifications of their conclusions in the United Nations environment. Консультанты могут рассматривать вопросы только лишь с технической точки зрения, без учета всех последствий выполнения их рекомендаций в контексте функционирования Организации Объединенных Наций.
Meanwhile, States are following each other's lead on policy without considering the human rights implications. В то же время государства копируют друг у друга нововведения в политике без учета их последствий для прав человека.
Recognizes the importance of considering, in this exercise, the needs of developing countries; признает важность учета в контексте этих усилий потребностей развивающихся стран;
Such a paradigm encouraged short-term speculation against sovereign countries, without considering social and economic consequences for the affected populations, and endangering the system as a whole. Такая парадигма провоцирует краткосрочные спекуляции в ущерб интересам суверенных государств без учета социальных и экономических последствий для населения пострадавших стран и подвергает опасности систему в целом.
It is impossible to understand the current situation in the Central African Republic without considering the political evolution of the nation since it gained independence from France in 1960. ЗЗ. Невозможно понять нынешнее положение в Центральноафриканской Республике без учета политического развития страны после обретения ею независимости от Франции в 1960 году.
The Ethics Office is focusing its interactions with managers on the value of considering the ethical component of decision-making and relationships with staff. Бюро по вопросам этики главное внимание в диалоге с руководителями уделяет значению учета этического компонента в процессе принятия решений и взаимоотношениям с сотрудниками.
Cross-cutting themes, including the importance of indigenous and traditional knowledge and the need for considering gender sensitivity in ecosystem-based approaches for adaptation, were discussed at the workshop. На рабочем совещании были обсуждены сквозные темы, в том числе важность исконных и традиционных знаний и необходимость учета в основанных на экосистемах подходах к адаптации гендерной проблематики.
They emphasize the importance of considering the other country's important interests at all stages of enforcement activity, including remedies and penalties sought in each case. В них отмечена важность учета главных интересов другой страны на всех этапах правоприменительной деятельности, в том числе при выборе в каждом случае средств правовой защиты и видов санкций.
However, it was clearly not possible to research the topic without considering the various sources of relevant international law or without referring to specific issues. Однако очевидно, что дальнейшее исследование темы без учета ряда авторитетных источников международного права или отсылки к конкретным вопросам не представляется возможным.
Judicial officials often ignore indigenous legislation, leading to its incorrect interpretation and enforcement, without considering the cultural specificities of indigenous peoples of the north. Сотрудники системы правосудия часто не разбираются в законодательных нормах коренных народов, что приводит к их неверному толкованию и применению без учета культурных особенностей коренных народов Севера.
It established that decisions made to reorganize or eliminate municipal general education facilities located in a rural settlement cannot be allowed without considering the opinion of the residents of the rural settlement. Законом установлено, что принятие решения о реорганизации или ликвидации муниципальной общеобразовательной организации, расположенной в сельском поселении, не допускается без учета мнения жителей данного сельского поселения.
The safety studies conducted to date should be enhanced by considering, among other things, factors pertaining to the optimal operation of the structure. Проведенные до сих пор оценки безопасности следует расширить за счет учета в том числе факторов, связанных с оптимизацией эксплуатации этого сооружения.
This isolation permits these efforts to continue without considering the voices, experiences, thoughts and ambitions of a crucial and entire group of people. Из-за упомянутой изоляции усилия в данной области осуществляются без учета голосов, опыта, мыслей и чаяний всех людей.
It is unacceptable, and even inhuman, to talk about long-term environmental sustainability without considering the short-term problems of mere survival for such a large portion of humanity. Недопустимо и даже бесчеловечно говорить о долгосрочной устойчивости окружающей среды без учета непосредственных проблем простого выживания столь значительной части человечества .
It is inappropriate to require each State to take uniform measures according to the same rule without considering the differences in the unique legal systems of the different States. Без учета различий между уникальными правовыми системами разных государств нецелесообразно требовать от каждого государства принятия единообразных мер.
In discussing the role of the Commission, several delegations pointed to its unique function in considering the human factor in totality in the process of development. При обсуждении роли Комиссии некоторые делегации отметили ее уникальную роль в процессе всестороннего учета человеческого фактора в процессе развития.
The focus needs to be kept on the goal of reaching universal coverage of basic services, while considering longer-term needs for improving and maintaining quality. Внимание необходимо сосредоточивать на цели достижения всеобщего охвата основными услугами при обеспечении учета долгосрочных потребностей в отношении повышения и поддержания качества.
Although the purpose was not to count citizens but legal residents, this problem was resolved by considering such cases under the heading "citizenship pending". Хотя ставилась задача подсчитать не число граждан, а число легально проживающих на территории страны человек, эта проблема была разрешена путем учета таких случаев в графе "вопрос о предоставлении гражданства рассматривается".