FAO has made substantial progress in considering indigenous peoples in its work over the last two decades. |
ФАО удалось достичь значительного прогресса в обеспечении учета интересов коренного населения в своей работе за последние два десятилетия. |
In closing, she emphasized the importance of considering the contribution of the diverse identities of the African peoples to Africa as a whole. |
В заключение она подчеркнула важную роль учета вклада различных народов Африки в самобытность этого континента. |
It explicitly recognizes that poverty reduction goals "cannot be met without considering the needs of disabled people". |
В ней прямо признается, что цели сокращения масштабов нищеты "не могут быть достигнуты без учета потребностей инвалидов". |
Again, the Inspectors stress the importance of considering these factors when developing the new strategy for 2011-2015. |
Инспекторы вновь подчеркивают важное значение учета этих факторов при разработке новой стратегии на 2011-2015 годы. |
UNCTAD's work on TDI should continue with a more detailed focus on developing and least developed countries by considering their specific domestic realities. |
ЮНКТАД следует продолжить работу над ИТР с уделением более пристального внимания развивающимся и наименее развитым странам путем учета их конкретных реалий. |
This suggests that debt sustainability cannot be analysed without considering the use of the borrowed funds. |
Таким образом, проблему приемлемого уровня задолженности нельзя рассматривать без учета целевого назначения использования полученных кредитов. |
Another presentation described an approach for considering local environmental conditions characterizing the spatial distribution of plant communities in wetlands and forests. |
В еще одном докладе излагается подход для учета местных экологических условий, характеризующих пространственное распространений растений в заболоченных местах и лесах. |
Consultants may view issues only from a technical standpoint without considering the full ramifications of their conclusions in the United Nations environment. |
Консультанты могут рассматривать вопросы только лишь с технической точки зрения, без учета всех последствий выполнения их рекомендаций в контексте функционирования Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, States are following each other's lead on policy without considering the human rights implications. |
В то же время государства копируют друг у друга нововведения в политике без учета их последствий для прав человека. |
Recognizes the importance of considering, in this exercise, the needs of developing countries; |
признает важность учета в контексте этих усилий потребностей развивающихся стран; |
Such a paradigm encouraged short-term speculation against sovereign countries, without considering social and economic consequences for the affected populations, and endangering the system as a whole. |
Такая парадигма провоцирует краткосрочные спекуляции в ущерб интересам суверенных государств без учета социальных и экономических последствий для населения пострадавших стран и подвергает опасности систему в целом. |
It is impossible to understand the current situation in the Central African Republic without considering the political evolution of the nation since it gained independence from France in 1960. |
ЗЗ. Невозможно понять нынешнее положение в Центральноафриканской Республике без учета политического развития страны после обретения ею независимости от Франции в 1960 году. |
The Ethics Office is focusing its interactions with managers on the value of considering the ethical component of decision-making and relationships with staff. |
Бюро по вопросам этики главное внимание в диалоге с руководителями уделяет значению учета этического компонента в процессе принятия решений и взаимоотношениям с сотрудниками. |
Cross-cutting themes, including the importance of indigenous and traditional knowledge and the need for considering gender sensitivity in ecosystem-based approaches for adaptation, were discussed at the workshop. |
На рабочем совещании были обсуждены сквозные темы, в том числе важность исконных и традиционных знаний и необходимость учета в основанных на экосистемах подходах к адаптации гендерной проблематики. |
They emphasize the importance of considering the other country's important interests at all stages of enforcement activity, including remedies and penalties sought in each case. |
В них отмечена важность учета главных интересов другой страны на всех этапах правоприменительной деятельности, в том числе при выборе в каждом случае средств правовой защиты и видов санкций. |
However, it was clearly not possible to research the topic without considering the various sources of relevant international law or without referring to specific issues. |
Однако очевидно, что дальнейшее исследование темы без учета ряда авторитетных источников международного права или отсылки к конкретным вопросам не представляется возможным. |
Judicial officials often ignore indigenous legislation, leading to its incorrect interpretation and enforcement, without considering the cultural specificities of indigenous peoples of the north. |
Сотрудники системы правосудия часто не разбираются в законодательных нормах коренных народов, что приводит к их неверному толкованию и применению без учета культурных особенностей коренных народов Севера. |
It established that decisions made to reorganize or eliminate municipal general education facilities located in a rural settlement cannot be allowed without considering the opinion of the residents of the rural settlement. |
Законом установлено, что принятие решения о реорганизации или ликвидации муниципальной общеобразовательной организации, расположенной в сельском поселении, не допускается без учета мнения жителей данного сельского поселения. |
The safety studies conducted to date should be enhanced by considering, among other things, factors pertaining to the optimal operation of the structure. |
Проведенные до сих пор оценки безопасности следует расширить за счет учета в том числе факторов, связанных с оптимизацией эксплуатации этого сооружения. |
This isolation permits these efforts to continue without considering the voices, experiences, thoughts and ambitions of a crucial and entire group of people. |
Из-за упомянутой изоляции усилия в данной области осуществляются без учета голосов, опыта, мыслей и чаяний всех людей. |
It is unacceptable, and even inhuman, to talk about long-term environmental sustainability without considering the short-term problems of mere survival for such a large portion of humanity. |
Недопустимо и даже бесчеловечно говорить о долгосрочной устойчивости окружающей среды без учета непосредственных проблем простого выживания столь значительной части человечества . |
It is inappropriate to require each State to take uniform measures according to the same rule without considering the differences in the unique legal systems of the different States. |
Без учета различий между уникальными правовыми системами разных государств нецелесообразно требовать от каждого государства принятия единообразных мер. |
In discussing the role of the Commission, several delegations pointed to its unique function in considering the human factor in totality in the process of development. |
При обсуждении роли Комиссии некоторые делегации отметили ее уникальную роль в процессе всестороннего учета человеческого фактора в процессе развития. |
The focus needs to be kept on the goal of reaching universal coverage of basic services, while considering longer-term needs for improving and maintaining quality. |
Внимание необходимо сосредоточивать на цели достижения всеобщего охвата основными услугами при обеспечении учета долгосрочных потребностей в отношении повышения и поддержания качества. |
Although the purpose was not to count citizens but legal residents, this problem was resolved by considering such cases under the heading "citizenship pending". |
Хотя ставилась задача подсчитать не число граждан, а число легально проживающих на территории страны человек, эта проблема была разрешена путем учета таких случаев в графе "вопрос о предоставлении гражданства рассматривается". |