In considering the scale of assessments for the period 1986-1988, the Committee on Contributions considered proposals for the incorporation of a debt indicator in the scale methodology. |
При рассмотрении шкалы взносов на период 1986-1988 годов Комитет по взносам проанализировал предложения относительно учета показателя задолженности в рамках методологии построения шкалы. |
It might also assist States in considering which provisions of the Model Law, if any, might have to be varied to accommodate particular national circumstances. |
Оно может также оказать государствам помощь в изучении вопроса о том, какие положения Типового закона, если в этом вообще возникнет необходимость, возможно, потребуется изменить для учета особых черт национальной практики. |
The principle underpinning all Swedish legislation was that opposing interests must be taken into account when considering permit applications for different kinds of projects. |
Во все шведские законы заложен принцип необходимости учета интересов различных сторон при рассмотрении заявлений о выдаче разрешений на осуществление различных проектов. |
What follow-up was given to the recommendation in relation to non-governmental organizations made by the Committee after considering the State party's initial report in 2001? |
Каков результат учета рекомендаций относительно неправительственных организаций, сформулированных Комитетом после рассмотрения первоначального доклада государства-участника в 2001 году? |
The choices of current generations require thinking ahead and considering the interests of future generations as best as possible. |
Выбор нынешних поколений требует проявления дальновидности и максимального учета интересов будущих поколений. |
The analysis was limited to the technical attainability, not considering political preferences or positions or other non-technical barriers to the implementation of measures. |
Анализ был ограничен технической возможностью достижения этих показателей без учета политических предпочтений или позиций или других препятствий нетехнического характера, мешающих осуществлению мер. |
The pathological stress is associated only with productive work, without considering the increased psycho-social risks affecting women as provoked by the double workload that they bear. |
Патологический стресс ассоциируется только лишь с производственной деятельностью, без учета дополнительных психо-социальных рисков, которым подвергаются женщины, фактически несущие двойную рабочую нагрузку. |
The provisional judge refused the author's application for dismissal and the Public Prosecution Service continued the investigation without considering the potential responsibility of CADIVI. |
Судья отказала в удовлетворении ходатайства автора о прекращении производства, и Генеральная прокуратура продолжила расследование без учета возможной ответственности КАДИВИ. |
(b) considering the developments in IPF/IFF/UNFF; |
Ь) учета изменений, происходящих в деятельности МГЛ/МФЛ/ФООНЛ; |
It is inconceivable that a particular issue could be imposed in order to fulfil self-interest, without considering the needs of others. |
Ведь просто немыслимо, чтобы ради чьего-то своекорыстия, без учета чужих нужд тут могла навязываться та или иная проблема. |
A quick estimate is a cost less than US$ 19/ kg reduced mercury emission (not considering education or disposal costs). |
При быстрой оценке размер затрат получается равным менее 19 долл. США/кг сокращенных выбросов ртути (без учета просвещения и расходов на удаление). |
An especial example can be taken by using vital statistics, considering the events of newborn child, deaths, negotiated marriages and divorces. |
В качестве особого примера можно привести использование статистики естественного движения населения, т.е. учета таких событий как рождение детей, смерть, браки и разводы. |
An accurate assessment of the shelling of Beit Hanoun on 8 November 2006 and its aftermath was impossible without considering the series of events which preceded it. |
Дать точную оценку результатов обстрела Бейт-Хануна 8 ноября 2006 года и его последствий было невозможно без учета серии предшествовавших обстрелу событий. |
The report calls for policies that include integrating the environment into development plans, considering the full value of resources in policy-making, more sustainable patterns of consumption and production and a gradual shift to a green economy approach. |
Авторы доклада призывают к принятию политики включения экологических факторов в планы развития, учета полной стоимости ресурсов и более устойчивых моделей потребления и производства, а также постепенного перехода к принципам "зеленой" экономики. |
For example, the Board noted that the Sri Lanka office had donated 809 tents and 1,090 stoves, with a total value of $190,000, to the Government of Sri Lanka without considering wider organizational needs. |
Так, Комиссия отметила, что отделение в Шри-Ланке передало в дар правительству Шри-Ланки 809 палаток и 1090 печей на общую сумму в 190000 долл. США без учета более широких потребностей организации. |
While the Court of Appeal was able to construe the contract without considering subsequent conduct, it nonetheless expressed the view that New Zealand domestic contract law should be generally consistent with international best practice. |
Хотя Апелляционный суд мог истолковать договор и без учета последующего поведения сторон, он, тем не менее, высказал мнение, что положения внутреннего договорного права Новой Зеландии должны в принципе соответствовать передовой международной практике. |
Accelerating efforts for the utilization of innovative technologies that advance more efficient use of fossil fuel and considering the perspectives and interests of all stakeholders, including the private sector, civil society organizations and vulnerable populations, in the development and implementation of energy sector policies. |
З. Ускорение темпов внедрения новаторских технологий, способствующих более эффективному использованию ископаемых видов топлива, и обеспечение учета мнений и интересов всех заинтересованных сторон, включая частный сектор, организации гражданского общества и уязвимые группы населения, в разработке и осуществлении стратегий в энергетическом секторе. |
It is clear that even such simplistic targets will have a significant impact on cost and timetable, hence the necessity of considering such aims early in the planning process. |
Очевидно, что даже такие упрощенные целевые показатели будут оказывать значительное влияние на расходы и график, что, следовательно, требует их учета уже на ранних этапах процесса планирования. |
Various States made other comments which were aimed mainly at maintaining their national practices or normative preferences, without considering the state of or major trends in international law on the topic. |
Замечания многих других государств были направлены в основном на сохранение определенных элементов внутригосударственной практики или отстаивание тех или иных нормативных предпочтений без учета состояния международного права и преобладающих тенденций в его развитии в этой области. |
In that context, dialogue and cooperation must not come involve preconceived agendas aimed at imposing ideas and concepts on others, without considering their cultural context. |
В данном контексте диалог и сотрудничество не должны превращаться в обсуждение предвзятых повесток дня, направленных на навязывание другим идей и понятий без учета их культурного контекста. |
Interventions and support for domestic violence and trafficking survivors are still managed on a pilot basis and are targeted mainly at women without considering men. |
меры по поддержке лиц, пострадавших от насилия в семье и торговли людьми, по-прежнему осуществляются на экспериментальной основе и ориентированы преимущественно на женщин без учета мужчин; |
However, this judgment did not adopt the perspective of international law when considering the relations between the Charter of the United Nations and the EC Treaty. |
Однако это решение было вынесено без учета позиции международного права при рассмотрении соотношения между Уставом Организации Объединенных Наций и Договором о Европейском сообществе. |
At the same time, the Commission agreed on general guidelines which the organizations should follow when considering introduction, review or revision of particular elements of language-related arrangements. |
В то же время Комиссия достигла договоренности в отношении общих руководящих принципов, которым должны следовать организации при рассмотрении вопроса о внедрении, пересмотре или модернизации отдельных элементов системы учета знания языков. |
The bibliography contains a selected list of documents, publications and other reference materials which could be of use in considering the gender mainstreaming policies in the transport sector. |
В разделе библиографии приводится перечень отдельных документов, публикаций и других справочных материалов, которые могут использоваться при рассмотрении стратегий учета гендерных факторов в транспортном секторе. |
Consequently, the Group discussed the good practices of keeping and making full use of firearms records and highlighted the importance of considering applying standardized nomenclature or terminology, in order to facilitate understanding and information exchange. |
В этой связи Группа обсудила успешные виды практики в области ведения учета и использования в полной мере учетных данных об огнестрельном оружии и подчеркнула важность рассмотрения вопроса об использовании стандартной номенклатуры или терминологии для облегчения понимания и обмена информацией. |