Experience with ICT4D over the past decade has demonstrated the risk of focusing on the potential of ICTs in ideal circumstances without considering the contextual constraints surrounding their deployment. |
Накопленный в прошлом десятилетии опыт использования ИКТР продемонстрировал риск того, что при рассмотрении потенциала ИКТ предполагается его использование в идеальных условиях без учета контекстуальных ограничивающих факторов. |
adapt the language to the intended readers by considering, e.g. their reading ability and previous knowledge of the topic. |
адаптировать свой язык к целевой аудитории читателей путем учета их навыков чтения и предыдущего знания предмета. |
The Committee is concerned that parents wishing their children to pursue a military career might enrol their children in this school without considering their child's views. |
Комитет обеспокоен тем, что родители, желающие, чтобы их стали профессиональными военными, могут записать своих детей в это училище без учета мнения ребенка. |
Strengthening governance at the regional level: considering environmental phenomena at a regional level could be essential. |
повышение эффективности управления на региональном уровне: как представляется, одной из важнейших проблем является обеспечение учета экологических явлений на региональном уровне. |
Some participants also noted that existing frameworks to deal with debt problems of middle-income countries were insufficient; for example, the Evian Approach did not distinguish between solvency and liquidity, and concentrated exclusively on debt restructuring without considering debt relief. |
Некоторые участники также указали на недостаточность существующих механизмов решения долговых проблем стран со средним уровнем дохода; например, в рамках Эвианского подхода не проводится различие между платежеспособностью и ликвидностью, а внимание уделяется главным образом изменению структуры задолженности без учета облегчения бремени задолженности. |
The steering committee needs to improve its consideration of risks and issues during its decision-making process by considering quantified impacts, scenario planning and assessments of the levels of uncertainty in forecasts (of cost, time, quality and benefits). |
Руководящему комитету следует повысить качество рассмотрения им рисков и проблем в процессе принятия решений путем учета количественных оценок воздействия, разработки планов для различных сценариев и оценки уровня неопределенности в прогнозах (стоимости, времени, качества и выгод). |
Even without considering the cases in which the Secretary-General's position has been substantially upheld by the JAB and the Tribunal, that would seem to be a highly acceptable success rate in litigation. |
Даже без учета дел, в которых позиция Генерального секретаря была в основном поддержана ОАК и Трибуналом, эти цифры можно считать весьма приемлемыми показателями успешной работы механизма разбирательства. |
In too many situations, children are considered separately from the family, and feeding programmes for children are established without considering other options that would improve their nutritional status. |
Во многих случаях детей рассматривают отдельно от семьи, и программы питания детей организуются без учета других вариантов, которые могли бы улучшить состояние их питания. |
Under such circumstances, it is difficult to consider the Chemical Weapons Convention without considering other weapons of mass destruction in the Middle East, mainly nuclear weapons. |
В таких условиях трудно рассматривать Конвенцию по химическому оружию без учета других вооружений массового уничтожения, имеющихся на Ближнем Востоке, главным образом ядерных вооружений. |
(a) Reliance on human rights mechanisms which seek to apportion blame and punish States, without considering the prevailing international structures is obviously misplaced; |
а) Упор на механизмы в области прав человека, призванных возлагать вину и наказывать государства без учета признанных международных структур, является неуместным. |
In an effort to draw further attention to the importance of considering drug-related issues in other contexts, UNDCP is issuing a handbook with guidelines on how resident coordinators can contribute to drug control efforts in their country of assignment. |
Стремясь обратить дополнительное внимание на необходимость учета связанных с наркотиками вопросов в других сферах деятельности, ЮНДКП издает пособие, содержащее руководящие принципы в отношении того, каким образом координаторы-резиденты могут содействовать реализации усилий по контролю над наркотиками в своей стране назначения. |
His delegation welcomed the efforts of countries that had strengthened their legislation by adding new offences or by considering racial motives as aggravating factors in criminal cases; it also welcomed the work of the European Community on the subject. |
Турция с удовлетворением воспринимает усилия тех стран, которые укрепили свое законодательство посредством классификации новых правонарушений или обеспечения учета расовых мотивов преступлений в качестве отягчающего обстоятельства, а также работу Европейского сообщества по этой теме. |
Her delegation respected the views of those countries which believed that no form of physical chastisement was permissible, but the international community should not seek to micromanage States' affairs without considering the particular circumstances of each society. |
Ее делегация уважает точку зрения тех стран, которые придерживаются мнения о недопустимости физических телесных наказаний, однако международное сообщество не должно пытаться чрезмерно регламентировать внутренние дела государств без учета особых обстоятельств каждого общества. |
Stock resources, on the other hand, like any physical capital, have the characteristic that its optimal use requires considering future impacts (as risks or utilitarian values) of current decisions. |
Запасы, с другой стороны, как и любой физический капитал, обладают той особенностью, что их оптимальное использование требует учета будущих последствий (в плане риска или пользы) принимаемых сегодня решений. |
A delegation stressed the importance of considering the rights of the child up to the age of 18 years as well as technical and vocational education for adolescents. |
Одна из делегаций подчеркнула важность учета прав ребенка до достижения им 18-летнего возраста, а также организации профессионально-технического обучения подростков. |
During the general debate, delegations welcomed the engagement of the Security Council in considering humanitarian issues and the effect of conflict on women and children, and expressed strong support for incorporating the gender perspective into all activities. |
В ходе общих прений делегации с удовлетворением отметили участие Совета Безопасности в рассмотрении гуманитарных вопросов и воздействия конфликтов на женщин и детей и решительно высказались в поддержку учета гендерной проблематики во всех мероприятиях. |
Work is now in progress under the Programme to develop a mechanism for registering, considering and responding to any complaint that an individual has been subjected to torture or other unlawful action. |
В соответствии с вышеназванной программой ведется работа по разработке механизма, предусматривающего порядок учета, рассмотрения и реагирования на любую жалобу по поводу применения к лицу пыток и других незаконных действий. |
The Government was also considering the possibility of giving fathers parental leave that was not determined by the mother's participation in the labour force and of encouraging men to work in the caring professions so that men and women would be more equally distributed in those fields. |
Правительство также рассматривает возможность предоставления отцам родительского отпуска без учета трудовой деятельности матери и поощрения работы мужчин в учреждениях по обеспечению ухода, с тем чтобы мужчины и женщины более равномерно распределялись в этих областях. |
The United Nations system country team should be requested to organize a single review committee for the purpose of reviewing substantive activities prior to their approval by individual organizations and for considering the results and lessons learned from any periodic reviews or evaluations and feeding them back into operations. |
Страновые группы системы Организации Объединенных Наций следует просить организовать самостоятельные комитеты по проведению обзора в целях рассмотрения основных мероприятий до их утверждения отдельными организациями и анализа результатов и опыта, полученных в ходе периодических обзоров или оценок, и их учета в рамках проводимых операций. |
Their work made it possible to furnish basic tools for the acquisition of basic legal knowledge for incorporating a gender perspective into legal initiatives, highlighting the importance of considering the international instruments on women's human rights during legislative work. |
В результате осуществленных мероприятий были созданы основные инструменты для целей распространения базовых юридических знаний, необходимых для учета гендерного фактора в законодательных инициативах с уделением особого внимания в рамках соответствующей нормотворческой деятельности международным документам в области прав человека женщин. |
Issues pertaining to social welfare may be resolved without considering the opinion of those persons if this is not necessary for resolution or if resolution cannot be postponed due to urgency (art. 31). |
Вопросы, касающиеся социального обеспечения, могут разрешаться без учета мнения этих лиц, если в этом нет необходимости или разрешение этого вопроса нельзя откладывать в силу его срочности (статья 31). |
Without a broader perspective, without considering economic and social variables and without focusing on the well-being of civilians, we will fail in seeking lasting solutions. |
Без более широкого взгляда, без учета экономических и социальных переменных и без отдания приоритета благополучию гражданских лиц мы не преуспеем в поиске надежных решений. |
This chapter commences with an explanation as to the importance of considering the role of the family, then provides the legal framework for the protection of children from all types of violence. |
Этот раздел начинается с разъяснения важного значения учета роли семьи, а затем излагаются правовые рамки защиты детей от всех видов насилия. |
Social policies that cover only the most vulnerable sectors of the population without considering the special characteristics of indigenous people have been unable to resolve the grave problems they face. |
Для урегулирования серьезных проблем коренных народов недостаточно социальной политики, направленной только на улучшение положения наиболее уязвимых слоев населения без учета особенностей этих народов. |
In addition to the current method of considering the delivery of outputs, monitoring processes would in future also involve the collection and analysis of performance data derived from the indicators of achievement. |
В дополнение к применяемому в настоящее время методу учета осуществленных мероприятий процессы контроля в будущем будут также включать сбор и анализ данных об исполнении, полученных на основании показателей достижения результатов. |