His delegation shared the disappointment expressed by the representative of Cuba that the Secretary-General had ignored the request from the Coordinating Bureau of the Movement of Non-Aligned Countries to take that consideration into account. |
Его делегация разделяет выраженное представителем Кубы разочарование в связи с тем, что Генеральный секретарь проигнорировал просьбу Координационного бюро Движения неприсоединения и не принял это соображение во внимание. |
While acknowledging comments about the importance of successful integration in the resettlement country, the Deputy Director cautioned that consideration of this should not be used as criteria for resettlement decisions. |
Отметив замечания относительно важного значения успешной интеграции в стране переселения, заместитель директора особо указал, что это соображение не должно использоваться в качестве критерия при принятии решений о переселении. |
However, if there is a serious resource constraint or if there is some insurmountable technical consideration, there may be situations when realizing a particular goal may require giving up some other desired goals. |
Однако, если наблюдается серьезная нехватка ресурсов или имеется какое-либо непреодолимое соображение технического порядка, могут быть ситуации, при которых достижение какой-либо конкретной цели может потребовать отказа от некоторых других желаемых целей. |
The expansion of these bilateral treaties to trilateral or even multilateral taxation treaties was an important consideration not only in the context of value chains, but also in regard to the interaction between bilateral, regional and multilateral processes. |
Расширение сферы действия этих двухсторонних договоров с их преобразованием в трехсторонние или даже многосторонние договоры о налогообложении представляет собой важное соображение не только в контексте цепей создания стоимости, но и в отношении взаимодействия между двусторонними, региональными и многосторонними процессами. |
Today, the consideration that amendment procedures which are provided for in a treaty are not to be circumvented by informal means seems to have gained more weight in relation to the equally true general observation that international law is often not as formalist as national law. |
Сегодня то соображение, что процедуры внесения поправок, которые предусмотрены в договоре, не должны обходиться с использованием неофициальных средств, по-видимому, приобрело больший вес в отношении того равно справедливого общего соображения, что международному праву свойственен меньший формализм, чем внутригосударственному праву. |
If it were nothing more than the creation of the staff, the Organization could have no concern with it and there would be no place for it in the Staff Regulations (consideration 17). |
Если бы она была создана только руками сотрудников, Организация могла бы не проявлять к ней интереса и не упоминать о ней в Положениях о персонале (соображение 17). |
An important consideration is that once a monitoring system is established for one set of contaminants, it may in the future need to be used to provide data for additional contaminants that were not anticipated at its inception. |
Еще одно важное соображение связано с тем, что после создания системы мониторинга для одного набора загрязнителей в будущем может возникнуть необходимость ее использования для получения данных по другим загрязнителям, которые не были предусмотрены при ее разработке. |
To these two should be added a third consideration: the term chosen must be easily comprehensible - leaving no room for error - to the national officials responsible for applying the rules governing immunity, in particular, judges, prosecutors, attorneys and other law-enforcement officials. |
К этим двум критериям следует добавить третье соображение: выбранный термин должен быть легко понятен - не оставляя возможности для ошибки - для национальных должностных лиц, ответственных за применение норм, регулирующих иммунитет, в частности судей, обвинителей, адвокатов и других сотрудников правоохранительных органов. |
A second consideration to be taken into account is the high probability that the team of individuals implementing an SNA revision is most likely the same team that is responsible for the on-going production of the national accounts estimates. |
Второе соображение, которое должно быть принято во внимание, касается высокой вероятности того, что в группе специалистов, занимающихся пересмотром СНС, скорее всего, окажутся те же, кто отвечает за текущую подготовку оценок национальных счетов. |
One consideration would be consistency of language - to be achieved by, for example, the replacement of the word "aspects", used in a number of provisions to refer to technical or quality characteristics, with the word "characteristics". |
Одно соображение будет касаться последова-тельности используемой терминологии, когда, например, слово "аспекты", используемое в целом ряде положений для указания на технические или качественные характеристики, придется заменить словом "характеристика". |
An additional, important consideration is the fact that the GEF already took up the issue of a broader chemicals focal area during its discussions on the 2002 amendments to the GEF Instrument. |
Еще одно важное соображение связано с тем, что ФГОС уже рассматривал вопрос о расширении выделенной области химических веществ в ходе обсуждения в 2002 году поправок к документу о ФГОС. |
An important consideration that the Council should be aware of is that, if he is arrested now, the Tribunal could avoid the need of retaining the capacity of trying a high-level accused in the Tribunal's residual mechanism. |
Важное соображение, которое Совет должен учесть, состоит в том, что если его сейчас арестуют, то Трибунал мог бы избежать необходимости сохранять потенциал для проведения суда над высокопоставленными обвиняемыми в рамках остаточных механизмов Трибунала. |
It was for the courts to decide, in accordance with common law, whether unlawfully obtained evidence could be used; the main consideration was that it should not affect the fairness of the trial nor entail an abuse of process. |
В соответствии с общим правом суды должны решать, могут ли использоваться полученные незаконным образом улики; главное соображение состоит в том, что они не должны сказываться на объективном характере судебного разбирательства и не должны нарушать судопроизводство. |
A further consideration when choosing a flat panel TV wall mount is whether your TV is VESA compatible, and if so, which VESA standard it is. |
Еще одно соображение при выборе настенного крепления для плоско панельного ТВ -это совместимость ТВ с VESA. Если ТВ совместим, то следующий вопрос - это: с каким стандартом VESA он совместим. |
This is the consideration that prevailed yesterday in choosing the CD as a forum for the negotiation of a CTBT; it is the best argument for deciding tomorrow to add to our work the negotiations on a ban on the production of fissile material for military purposes. |
И вчера именно это соображение превалировало при выборе Конференции по разоружению в качестве форума переговоров по ДВЗИ, а это - лучший довод в пользу того, чтобы завтра мы решили включить в сферу своей деятельности и переговоры о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. |
The last, but not least, consideration in the minds of some members of the Commission was that the regulation constituted an invasion of privacy and the information might not remain confidential. |
Некоторые члены Комиссии высказали не менее важное соображение в отношении того, что это положение представляет собой вторжение в частную жизнь и что, возможно, не удастся обеспечить конфиденциальность информации. |
A consideration in that context was that the provisional relief might be granted by a court other than the recognizing court, i.e. two courts might be involved. |
В этом контексте высказывается соображение о том, что временная судебная помощь может предоставляться иным судом помимо суда, предоставляющего признание, то есть речь может идти о двух судах. |
This consideration could be a starting point for reviewing human rights in the context of ongoing processes, in particular those based on the Oslo Agreements and the Wye River Memorandum. |
Это соображение может стать отправным моментом для рассмотрения вопроса прав человека в контексте проходящих в настоящее время процессов, в частности процессов по выполнению Соглашений Осло и Уай-риверского меморандума. |
The Chairperson said that the Committee had indeed taken that thought into consideration and had decided that the next document concerning the status of submissions would be clearer. |
Председатель говорит, что Комитет принял во внимание это соображение и решил, что очередной документ, касающийся положения дел с представлением докладов, будет более четким. |
Noting that there were no objections to that suggestion, he indicated that a text to that effect would be submitted for consideration and adoption at the following meeting. |
Констатируя, что это соображение не вызывает возражений, Председатель указывает, что текст на этот счет будет распространен для рассмотрения и принятия на следующем заседании. |
However, JIU did not intend in that process to depart from the terms of article 11.4 of its statute; that consideration, and the need to maintain coherence between the organizations of the United Nations system, would guide its discussions with the participating organizations. |
Однако ОИГ не намерена в этом процессе отходить от смысла статьи 11.4 своего статута; это соображение, а также необходимость поддерживать согласованность действий между организациями системы Организации Объединенных Наций будут служить руководящими ориентирами при проведении обсуждений с участвующими организациями. |
This consideration is so important that some jurisdictions even permit a buyer of goods with actual knowledge of a security right in the goods to take free of such security right even if the security right is not effective against third parties. |
Это соображение имеет настолько большое значение, что в некоторых правовых системах даже покупателю товаров, осведомленному о том, что они обременены обеспечительным правом, разрешается получать эти товары свободно от такого обеспечительного права, если оно не имеет силы в отношении третьих сторон. |
] and that end up annulling the binding character of the treaty", a consideration regarding which it might be queried whether it "should be placed in article 2. |
которые сводят на нет обязательный характер договора", - соображение в отношении которого можно задаться вопросом о том, "применимо ли оно к статье 2. |
The broad policy considerations underpinning the Special Rapporteur's conclusions and findings, including, most importantly, the basic consideration that to the extent feasible the victim should not be left to bear loss unsupported, were endorsed. |
Были одобрены широкие политические соображения, лежавшие в основе выводов и заключений Специального докладчика, в том числе - что самое важное - основное соображение о том, что в максимально возможной степени потерпевший не должен нести бремя убытков без поддержки. |
Many organizations noted that existing staff rules gave preference to internal candidates for various reasons, including, for example, favoured treatment for internal staff members on abolished posts, and this consideration should remain in any future agreement. |
Многие организации отметили, что существующие правила о персонале отдают предпочтение внутренним кандидатам по различным соображениям, в том числе, например, по причине благоприятствования внутренним сотрудникам на упраздненных должностях, и это соображение должно сохраняться в любом будущем соглашении. |