The Court held that in order to prove discrimination, the worker needs only to convince the Court that such prohibited consideration was actually a factor for the employer's decision, even if it was not the main reason. |
Суд признал, что для подтверждения факта дискриминации работнику требуется только убедить суд в том, что такое запрещенное соображение было на самом деле одной из причин, по которым работодатель принял такое решение, даже если это не было главной причиной. |
Another consideration is that several of the judges of the Appeals Tribunal act as serving judges in their own jurisdictions, and they have informed us that it is easier for them to attend 3 two-week sessions than 2 three-week sessions. |
Другое соображение заключается в том, что несколько судей Апелляционного трибунала работают судьями в своих собственных странах, и они сообщили нам о том, что им удобнее посещать три двухнедельные сессии, чем две трехнедельные сессии. |
The third consideration was to examine some of the policy experiences of different countries and identify the manner by which the implementation of those policies could be improved within a human rights framework. |
Третье соображение заключалось в том, чтобы рассмотреть определенную часть накопленного различными странами опыта в реализации политики в этой области и определить возможные пути совершенствования такой политики в рамках правозащитной деятельности. |
The occupying Power must know that the international community would not tolerate such deplorable actions in the future, and that its commitment to the principles of international law would outweigh any other consideration that had so far made a mockery of the international system. |
Оккупирующая держава должна знать, что международное сообщество не потерпит таких достойных сожаления действий в будущем и что его приверженность принципам международного права перевесит любое другое соображение, которое до сих пор использовалось для того, чтобы выказывать пренебрежение к международной системе. |
In support of that view, it was recalled that among the possible reasons for requiring that the amendment be established in the form in which the corresponding undertaking was established might be the consideration that the amendment modified in part that undertaking. |
В поддержку этой точки зрения было напомнено, что в числе возможных оснований для требования о том, чтобы изменение было составлено в форме, в которой было установлено соответствующее обязательство, может быть соображение о том, что изменение частично меняет обязательство. |
This consideration has motivated Argentina's support for initiatives to actively eradicate corruption through the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the Organization of American States (OAS), the United Nations and other bodies concerned with the problem. |
Это соображение вызвало поддержку Аргентиной инициатив по активному искоренению коррупции с помощью Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), Организации американских государств (ОАГ), Организации Объединенных Наций и других органов, занимающихся этой проблемой. |
Such a consideration seems needed to decide both on the inclusion of those countries that are close to the thresholds of the criteria and on the graduation of countries already on the list of least developed countries. |
Представляется необходимым учитывать подобное соображение при принятии решений как о включении в перечень тех стран, которые приближаются к пороговым величинам критериев, так и об исключении стран, уже включенных в перечень наименее развитых. |
"Environmental consideration" means a potential environmental effect of a proposed strategic decision as well as its relation and potential interaction with objectives, activities and measures relevant to the environment, such as national and international environmental objectives and environmental agreements. |
"Экологическое соображение" означает возможное экологическое последствие предлагаемого стратегического решения, а также его связь и возможное взаимодействие с целями, деятельностью и мерами, относящимися к окружающей среде, такими, как национальные и международные экологические цели и соглашения в области окружающей среды. |
It was observed that while paragraph (5) proposed application of the stay for a limited period, that consideration was not reflected in the drafting of paragraph which did not establish a limit for the duration of the stay. |
Было указано, что, хотя пункт 5 предполагает подачу заявления о введении моратория на ограниченный срок, это соображение не отражено в формулировке пункта 10, который не устанавливает срока действия моратория. |
That was a theoretical, juridical consideration, but at the practical level did the French military world include a mechanism for recourse against an order of a superior which appeared to the subordinate to involve acts of torture? |
Это - доктринальное юридическое соображение, однако имеется ли на практическом уровне во французской военной системе механизм обжалования приказа начальника, который кажется подчиненному связанным с актами пыток? |
Depending on what the interpreter sees as the relevant consideration, the case comes under one or another set of rules as lex specialis: is the point of the law to advance trade, flag or coastal State jurisdiction, or environmental protection? |
В зависимости от того, какое соображение толкователь сочтет релевантным в той или иной ситуации, дело подпадает под действие одного или другого комплекса норм: состоит ли цель права в развитии торговли, осуществлении юрисдикции государства флага или прибрежного государства или охране окружающей среды? |
Special Consideration: The Secretariat and the Contracting Parties ought to consider and make provision for the additional cost in human and financial resources for providing services for this body, as well as the requirement for sufficient secretariat expertise in such matters. |
Особое соображение: Секретариату и Договаривающимся сторонам следует рассмотреть и выделить дополнительные ассигнования в виде людских и финансовых ресурсов для обслуживания этого органа, а также учесть требование о достаточном секретариатском опыте в таких вопросах. |
The second consideration has to do with the organizational aspects. |
Второе соображение касается организационных аспектов. |
With regard to challenges in creating marine protected areas for pelagic species, the panellists suggested that, given the migratory nature of those species, consideration should be given to the creation of mobile marine protected areas. |
Касательно вызовов, сопряженных с созданием охраняемых районов моря для пелагических видов, участники высказали соображение о том, что с учетом мигрирующего характера этих видов надлежит рассмотреть возможность создания мобильных охраняемых районов моря. |
It has also been commented that, in view of the spread of electronic tendering and its advantages, consideration could be given to including a provision permitting procuring entities to require electronic communications, including electronic tendering. |
Кроме того, было высказано соображение о том, что в свете широкого распространения электронных торгов и их преимуществ следует рассмотреть вопрос о включении положения, которое разрешало бы закупающим организациям требовать электронную связь, в том числе проведение электронных торгов. |
The third consideration relates to political developments. |
Третье соображение касается политических событий. |
This leads to a final consideration. |
И наконец, последнее соображение. |
That would be the dominant consideration. |
Это соображение будет доминирующим. |
The second consideration is that producing cookstoves that women want to use and marketing these to low-income families has been a challenge. |
Второе соображение связано с тем, что оказалось далеко не просто обеспечить производство кухонных печей, которыми женщины хотели бы пользоваться, и сбыт таких печей семьям с низким уровнем дохода. |
Another important consideration is that the poor/non-poor dichotomy is somewhat artificial, as it does not correspond to the reality of poverty. |
Еще одно важное соображение заключается в том, что дихотомия «бедные/небедные» является несколько искусственной, поскольку она не увязывается с реальностью нищеты. |
That is a consideration that should weigh heavily on indebted governments as they submit their budgets for scrutiny to the European Commission. |
Это соображение стоит как следует учесть правительствам задолжавших стран, которые подают сейчас проекты бюджетов на следующий год на рассмотрение Европейской комиссии. |
And whilst price is an important consideration, your child's safety and comfort should never be conceeded. |
И хотя цена - важное соображение, нельзя забывать о безопасности и комфорте для ребенка. |
That is our primary consideration in advocating these proposals: calculate the quickest route, in the light of the realities, to the ending of sanctions. |
Таково главное соображение, которым мы руководствовались, выдвигая эти предложения: определить в сложившихся условиях кратчайший путь к отмене санкций. |
An important consideration raised in the discussion was the need to match available assistance with capacity needs (A/65/68, para. 41). |
В ходе обсуждения прозвучало важное соображение относительно сочетания имеющейся помощи с потребностями в потенциале (А/65/68, пункт 41). |
However, the spread of on-line and Internet collection of administrative data may reduce the effect of this consideration. |
В то же время это соображение может стать не столь важным с развитием методики сбора административных данных в интерактивном режиме и через Интернет. |