| The main consideration in reaching this conclusion was the desire to protect the health of mother and child. | Главное соображение, которым диктовалось принятие такого решения, заключается в желании обеспечить охрану здоровья матери и ребенка. |
| However, the consideration that attribution is excluded when there is a manifest excess of authority applies more generally. | Однако соображение, согласно которому присвоение исключается в случае явного превышения полномочий, применяется в более общем плане. |
| Greater diversity in agricultural ecosystems may lead to healthier and more sustainable nutrition, which is an important consideration for producers whose consumption is largely drawn from their own production. | Повышение разнообразия сельскохозяйственных экосистем может привести к обеспечению более здорового и устойчивого питания - немаловажное соображение для производителей, которые потребляют в основном продукцию собственного производства. |
| Another consideration was in relation to whether improving the analytic base and inclusiveness in the design process would enhance the relevance of joint gender programmes. | Еще одно соображение касалось вопроса о том, будут ли улучшение аналитической базы процесса разработки совместных программ по гендерной проблематике и широкое участие в этом процессе способствовать повышению их актуальности. |
| This practical consideration underscores the importance of consulting with official statisticians before agreeing to a set of targets, so as to assess the feasibility of developing indicators pertaining to them. | Данное практическое соображение подчеркивает важность того, чтобы согласованию комплекса задач предшествовали консультации с работниками официальной статистики, поскольку это позволит оценить реальность выработки показателей, сопутствующих таким задачам. |
| A first consideration concerns the connection, highlighted by some scholars, between emotions, feelings, unconscious dynamics, cultural orientations, myths and the nature of scientific ideas that orient research. | Первое соображение касается отмеченной некоторыми учеными связи между эмоциями, чувствами, бессознательной динамикой, культурной ориентаций, мифами и природой научных идей, направляющих исследования. |
| Another important consideration was the extent to which the evidence base and established measures could support mobilizing action at scale and specifying measurable results. | Еще одно важное соображение - в какой степени имеющаяся база данных и установленные меры могут обеспечить мобилизацию масштабных действий и достижение значимых результатов. |
| (a) The first consideration is the significance of the potential break in the time series. | а) Первое соображение касается значимости потенциального разрыва во временных рядах. |
| (c) A third consideration involves the amount of detail that can or should be carried backwards. | с) Третье соображение касается степени детализации, которая может или должна быть обеспечена при ретроспективном пересчете. |
| Furthermore, we believe that moral and political consideration should bring us toward the strengthening of the principles of international law which are the foundations of the Convention. | Кроме того, мы полагаем, что такое морально-политическое соображение должно подвигать нас на укрепление принципов международного права, которые составляют фундамент Конвенции. |
| This consideration will also be the guiding principle of our work in the Security Council when we assume our duties as a non-permanent member on 1 January next year. | Это соображение будет также ведущим принципом нашей работы в Совете Безопасности, когда 1 января следующего года мы приступим к своим обязанностям в качестве непостоянного члена. |
| A further consideration is the status of the Resident Coordinator as a public figure who is often seen or heard in the national media. | Еще одно соображение заключается в статусе координатора-резидента как общественного деятеля, который часто выступает в национальных средствах массовой информации. |
| That consideration was absolutely fundamental to the overall approach taken in the draft statute contained in the annex to the Commission's report. | Это соображение имеет абсолютно основополагающее значение для общего подхода, содержащегося в проекте статута, который включен в приложение к докладу Комиссии. |
| My paramount consideration in formulating this programme budget has been to put forward a proposal that responds fully to the mandates provided by Member States in the most cost-effective manner. | Главное соображение, которым я руководствовался при составлении этого бюджета по программам, заключалось в том, чтобы выдвинуть такие предложения, которые обеспечивали бы полное выполнение мандатов, предоставленных государствами-членами, при максимально эффективном использовании ресурсов. |
| This is a critical consideration, given that the destruction of the ecosystems of small island States has an irrevocably detrimental impact on the Earth's overall ecosystem. | Это - важнейшее соображение, если учесть, что разрушение экосистем малых островных государств неминуемо ведет к пагубным последствиям для общей экосистемы Земли. |
| But the special information interests of foreign tenants permanently resident in Germany were not covered by this consideration, which was based on the normal case. | Однако это соображение не распространяется на иностранных квартиросъемщиков, постоянно проживающих в Германии, которые имеют особые интересы в получении информации. |
| A further consideration was the influence of root uptake on the content of the foliage given that different substrates were used at each site. | Еще одно соображение касается воздействия поглощения тяжелых металлов корнями на их содержание в листве с учетом того, что на каждом отдельном участке использовались различные субстраты. |
| Another consideration in designating marine protected areas should be preference for sites that are sources of larvae for downstream habitats that act as sinks for those larvae. | Еще одно соображение, которое следует учитывать при установлении охраняемых районов моря, - это предпочтение районам, которые снабжают личинками расположенные вниз по течению ареалы, служащие этим личинкам стоками. |
| This is an overriding consideration: if the answer is negative, no other consideration can justify the deployment of LARs, no matter the level of technical competence at which they operate. | Важнейшее соображение состоит в следующем: если ответ на данный вопрос является отрицательным, то никакое другое соображение не может служить обоснованием применения БАРС, независимо от степени технического совершенства их операционных возможностей. |
| Risk management was a major consideration that determined the choices of CDER (its procedures and its location at head office) on the continuum of data access modes, but it was not the only consideration. | Управление рисками было одним из основных факторов, определивших выбор ЦРДЭИ (его процедур и места расположения в головном офисе) в том, что касается континуума режимов доступа к данным, однако данное соображение не было единственным. |
| We believe that the essential changes that have been proposed take into account the basic consideration that the United Nations remain a democratic institution representing the interests of all Members. | Мы полагаем, что предлагаемые важные изменения учитывают главное соображение о том, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является демократическим институтом, представляющим интересы всех государств-членов. |
| No less than in the sphere of peace and security, the consideration of our approaches to the vastly complex challenges of development must clearly be an ongoing task. | Не менее чем в областях мира и безопасности соображение нашего подхода к обширным сложным задачам развития должно быть четко постоянной задачей. |
| The third consideration is that the cohesion of the command and control structures and consultations on a regular basis with troop-contributing countries are conditions essential to the success of an operation. | Третье соображение таково, что необходимыми условиями для успешного проведения операции являются связь командных и контрольных структур и консультации со странами на регулярной основе. |
| While due regard should be given to institutional memory and expertise, that consideration should not be used to impede the mobility of staff. | Хотя необходимо уделять должное внимание механизму передачи накопленного опыта и знаний, это соображение не должно использоваться для воспрепятствования мобильности персонала. |
| This consideration will not apply where the law provides that creditor approval is not necessary or can be overruled by the court. | Это соображение не будет применяться в том случае, если в законодательстве предусматривается, что согласия кредиторов не требуется или что решение кредиторов может быть отменено судом. |