| This consideration, however, affords no reason for registering convictions on the counts of initiating as well as of waging aggressive war. | Однако это соображение не дает оснований для осуждения по разделам обвинения в развязывании, а также ведении агрессивной войны. |
| The Chairman said that, in decisions regarding venues, the sole consideration would be ensuring the participation of all LDCs. | Председатель заявил, что единственное соображение, которое будет учитываться при принятии решений о месте проведения мероприятий, заключается в обеспечении участия всех НРС. |
| This is a practical consideration if the integrity and the fairness of the sanctions regime are to be upheld. | Это соображение имеет практическое значение для обеспечения целостности и справедливости режима санкций. |
| This is another concern that, I believe, merits consideration by the Security Council and has direct bearing on the settlement process. | Это еще одно соображение, которое, по-моему, заслуживает рассмотрения Советом Безопасности и непосредственно сказывается на процессе урегулирования. |
| While not excluding consideration of other relevant factors, paragraph 2 sets out the requirement that the best interests of the child shall be a primary consideration in all decisions concerning children who are subject to expulsion. | Никоим образом не исключая учет других релевантных факторов, пункт 2 вводит требование наилучшего обеспечения интересов ребенка как высшее соображение при принятии любых решений, касающихся детей, подвергаемых высылке. |
| Another consideration is that of recent security issues with respect to United Nations installations. | Еще одно соображение связано с возникшими в последнее время проблемами обеспечения безо-пасности объектов Организации Объединенных На-ций. |
| The Vice-Chair and some participants noted that there existed precedent and practical consideration for the exemption of small-scale facilities. | Вице-председатель и некоторые участники отметили, что имеется прецедент и практическое соображение в отношении изъятия маломасштабных объектов. |
| There is also a possible long-term strategic consideration to bear in mind. | Кроме того, необходимо учитывать возможное долгосрочное стратегическое соображение. |
| This is an important consideration in times of economic crisis, tighter national budgets and volatile oil prices. | Это важное соображение в период экономического кризиса, ужесточения национальных бюджетов и неустойчивости нефтяных цен. |
| The second consideration is the possible inadequacy of legislation and other normative measures. | Второе соображение касается возможной неадекватности законодательства и других нормативных мер. |
| This consideration shall also apply on a reciprocal basis to staff in the United Nations family of Organizations. | Это соображение также применяется на основе взаимности к персоналу организаций, связанных с Организацией Объединенных Наций. |
| This latter consideration may be especially important in the broader context of public governance reforms involving integration of internal information systems of different government agencies. | Это последнее соображение может быть особенно важным в более широком контексте реформ государственного управления, связанных с интеграцией внутренних информационных систем различных правительственных учреждений. |
| And finally, the last preliminary consideration is the following. | И, наконец, последнее предварительное соображение состоит в следующем. |
| A further important consideration is whether any new judicial mechanism should have primacy over national jurisdictions or whether the principle of complementarity should apply. | Еще одно важное соображение заключается в том, должен ли какой-либо новый судебный механизм иметь примат над национальными судебными органами или же следует применять принцип взаимодополняемости. |
| We strongly believe that any consideration of an expansion of permanent members must be country-specific in nature. | Мы твердо убеждены в том, что любое соображение о расширении категории постоянных членов по своему характеру должно учитывать конкретную страну. |
| The ethical consideration that both sides to the dispute should have "an equality of arms" before the Tribunal is evident. | Этическое соображение, согласно которому обе стороны спора должны иметь «равные возможности» в Трибунале, является очевидным. |
| Another consideration in this respect is giving a more prominent role to alternative methods of dispute resolution (ADR) in future IIAs. | Еще одно соображение в этом отношении касается возрастания роли альтернативных методов разрешения споров в будущих МИС. |
| A second consideration relates to the level of participation in the Conference. | Второе соображение связано с уровнем участия в Конференции. |
| This consideration should be relevant in the present context for assurances and guarantees of non-repetition by both international organizations and States. | Это соображение должно быть релевантным в настоящем контексте применительно к заверениям и гарантиям неповторения как со стороны международных организаций, так и государств. |
| As discussed further below, benefiting is a relevant consideration in non-legal contexts. | Как будет видно из дальнейшего обсуждения, приобретение выгод представляет собой релевантное соображение в неюридических контекстах. |
| Another important consideration is the expansion of its network of regional offices and relevant capacity building and training of officers and support staff. | Еще одно важное соображение связано с расширением сети ее региональных отделений, а также с укреплением соответствующего потенциала и подготовкой должностных лиц и вспомогательного персонала. |
| He asked whether that consideration was given priority over the best interests of the children concerned. | Он спрашивает, является ли данное соображение более важным по сравнению с наилучшими интересами соответствующих детей. |
| He asked whether the State party had taken those developments into consideration when designing programmes targeting the San communities. | Он задает вопрос о том, приняло ли государство-участник во внимание это соображение при разработке программ, ориентированных на общину сан. |
| Since the right to food also concerned nutrition, it was important to take that into consideration. | Поскольку право на продовольственное обеспечение также связано с питанием, важно принимать это соображение во внимание. |
| For many developing countries this is the major consideration, as their contribution to greenhouse gases is minor on the global scale. | Для многих развивающихся стран это соображение имеет большое значение, поскольку их доля выбросов парниковых газов мала с глобальной точки зрения. |