This is an especially valid consideration since most of the staff, whether they live in neighbouring France or not, customarily shop there. |
Это соображение представляется особенно важным, поскольку большинство сотрудников, независимо от того, живут они в соседней Франции или нет, обычно ездят за покупками во Францию. |
In most pre-1995 RFMOs, decisions on allocations have often been based on historical catch records, even though that consideration is not specifically mentioned in either UNCLOS or the Agreement. |
В большинстве РРХО, созданных до 1995 года, решения о распределении квот нередко базировались на сведениях об улове за прошлые годы, хотя это соображение конкретно не упоминается ни в ЮНКЛОС, ни в Соглашении. |
This consideration is clearly reflected in the analysis of reasons put forward by some countries to justify their non-submission of a report pursuant to resolution 1526. |
Это соображение четко изложено в анализе причин, приводимых некоторыми странами в качестве оснований для непредставления докладов в соответствии с резолюцией 1526. |
This consideration is reflective of Jersey's status with regard to the particular conventions, of which Jersey is not a State party. |
Это соображение отражает статус Джерси в отношении ряда конвенций, государством-участником которых Джерси не является. |
The ultimate consideration is, what is the aim of interpretation? |
Главное соображение заключается в том, какова цель толкования? |
This consideration does not apply in the case of interpretative declarations, in respect of which the 1969 and 1986 Conventions have nothing at all to say. |
Однако это соображение не работает применительно к заявлениям о толковании, по поводу которых в Конвенциях 1969 и 1986 годов абсолютно ничего не говорится. |
The most important consideration was that the Committee should take no steps without the State party having the opportunity to respond. |
Самое важное соображение состоит в том, что Комитет не должен принимать никаких шагов без предоставления государству-участнику возможности дать ответ. |
This consideration must inform all our policies and programmes, as well as the political and economic choices our societies make. |
Это соображение должно красной нитью пронизывать все наши стратегии и программы, равно как и политические и экономические модели, которые выбирают наши общества. |
It was precisely that consideration which led the Commission on first reading to introduce a special regime of compulsory arbitration in cases where countermeasures have been taken. |
Именно это соображение привело Комиссию к введению в первом чтении особого режима обязательного арбитража в случае принятия контрмер. |
Overall this consideration is insufficient to tilt the balance in favour of option 2 as set out in paragraph 389 above. |
В конечном счете указанное соображение является недостаточным для того, чтобы склонить чашу весов в пользу варианта 2, рассмотренного выше в пункте 389. |
Another important consideration is that the fight against corruption and bribery can be effective only when there is a concrete and continuous synergy between all actors involved. |
Другое важное соображение заключается в том, что борьба с коррупцией и взяточничеством может быть эффективной только тогда, когда между всеми сторонами будет осуществляться конкретное и непрерывное сотрудничество. |
Even though this consideration had been addressed by the Commission right from the beginning, it may not have been followed as consistently in the earlier reports. |
Хотя данное соображение и учитывалось Комиссией с самого начала работы, нельзя сказать, что это последовательно делалось в ее ранних докладах. |
One of the main issues regarding price stabilization (excluding a food security consideration) is how to isolate the intrinsic characteristic of commodity price volatility. |
Одна из главных проблем при стабилизации цен (исключая соображение продовольственной безопасности) связана с тем, как заблокировать имманентную характеристику неустойчивости цен на сырьевые товары. |
That was an essential consideration in judging the scope of the obligation of an affected State to consider and accept offers of external assistance, especially from States and international organizations. |
Это соображение является существенным при определении сферы охвата обязательства пострадавшего государства рассматривать и принимать предложения внешней помощи, особенно от государств и международных организаций. |
One further and important consideration in insolvency laws that allow such measures is the effect of those measures on creditors. |
Еще одно важное соображение, которое учитывается в законодательстве о несостоятельности, разрешающем применение подобных мер, связано с последствиями этих мер для кредиторов. |
I trust that the Security Council will keep this consideration in mind as it takes a decision on the future of the Mission. |
Рассчитываю на то, что Совет Безопасности учтет это соображение при принятии решения о будущем Миссии. |
JIU is of the view that discussion by ACABQ on the project management tracking system is a consideration by ACABQ rather than a recommendation. |
ОИГ считает, что итоги обсуждения Консультативным комитетом вопроса о системе учета для управления проектами представляют собой скорее соображение, чем рекомендацию. |
While the security of the population is undoubtedly an important consideration, the relevant measures should be proportionate to that aim and non-discriminatory in their application. |
Хотя безопасность населения, несомненно, представляет собой важное соображение, соответствующие меры должны быть соразмерны этой цели и быть недискриминационны по своему применению. |
More anecdotal in nature in the letter of the Permanent Representative of Armenia is the consideration of the reasons which have allegedly caused the Security Council to cease adoption of further resolutions on the conflict. |
Наиболее анекдотичным же в письме Постоянного представителя Армении является соображение о причинах, якобы побудивших Совет Безопасности прекратить принятие дальнейших резолюций по конфликту. |
The main consideration when choosing which destruction method to use is that it must ensure that the firearms, once destroyed, are damaged beyond the point at which they can ever be used again. |
Основное соображение при выборе метода уничтожения заключается в том, что при уничтожении огнестрельному оружию должны гарантированно быть причинены такие повреждения, которые исключают возможность его применения когда-либо вновь. |
Mr. Bouzid said that, while it was important to recognize the diversity of the concept of public morals in different societies, that consideration must not be allowed to affect the universality of human rights. |
Г-н Бузид говорит, что, хотя важно признавать разнообразие понятий нравственности, принятых в различных обществах, необходимо, чтобы это соображение не могло затрагивать универсальности прав человека. |
Another, closely related, consideration is that Asia and the Pacific is the most disaster-prone region in the world, which affects the livelihoods and food security of entire communities. |
И еще одно тесно связанное с этим соображение касается того, что Азиатско-Тихоокеанский регион больше всех в мире подвержен опасности стихийных бедствий, что сказывается на источниках средств к существованию и продовольственной безопасности целых народов. |
As regards housing, the general consideration is that the living conditions of the Roma are very bad, often below the proclaimed standards for proper housing. |
В отношении жилого фонда главное соображение заключается в том, что рома живут в крайне плохих условиях, которые часто не соответствуют существующим стандартам достойного жилья. |
A further consideration was that for information to be included, it had to be available, and since much of it only became so in the course of the voyage, such a requirement might militate against the early issuance of travel documents. |
Еще одно соображение состоит в том, что, для того чтобы какую-либо информацию куда-либо включить, такая информация должна иметься в наличии, а поскольку большая ее часть только начинает поступать в ходе морской перевозки, подобное требование может лишь помешать своевременной выдаче транспортных документов. |
Some members noted that, in the elaboration of the draft articles, the overriding consideration was the utilization and protection of aquifers, which could effectively be accomplished through bilateral and regional approaches. |
Ряд членов Комиссии отметили, что при разработке проектов статей важнейшее соображение касалось использования и защиты водоносных горизонтов, которые могут эффективно осуществляться при помощи двусторонних и региональных подходов. |