She asked how much weight had been given to the consideration that, while most Africans could not travel to New York to see the Organization's Headquarters, they could realistically hope to visit Nairobi. |
Оратор спрашивает, в какой мере принималось во внимание то соображение, что большинство африканцев не имеют возможности совершить поездку в Нью-Йорк, чтобы посмотреть Центральные учреждения Организации, тогда как их надежды на посещение Найроби могут быть вполне реальными. |
Such consideration is not necessary in this paragraph because the definition of an "aquifer" in draft article 2 makes it clear that an aquifer consists of both geological formation and waters contained therein. |
Это соображение не обязательно излагать в данном пункте, поскольку определение "водоносного горизонта" в проекте статьи 2 ясно указывает на то, что водоносный горизонт состоит как из геологической породы, так и из содержащейся в ней воды. |
The second consideration can be summed up in the granting of an opportunity to the State which committed the act to remedy it by the State's own methods and within the framework of its domestic law. |
Второе соображение можно резюмировать как предоставление возможности государству, которое совершило деяние, устранить его последствия своими собственными методами и в рамках своего внутригосударственного права. |
Quite apart from this consideration, the constant need to seek contributions in cash and in-kind from various Governments is proving to be a time-consuming and onerous responsibility for the executive management of the Commission, diverting resources that could otherwise be devoted to operations. |
Даже если не учитывать это соображение, все равно постоянная необходимость просить взносы деньгами и натурой у различных правительств отнимает много времени и сил у руководства Комиссии и отвлекает ресурсы, которые можно было бы направить на оперативную деятельность. |
The Committee was informed that the paramount consideration in formulating the programme budget for the biennium 1996-1997 was to put forward a proposal that responded fully and in the most cost-effective manner to the mandates provided by Member States. |
Комитету было сообщено, что основное соображение при разработке бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов заключалось в том, чтобы выдвинуть предложение, которое бы в полной мере и наиболее эффективным с точки зрения образом отвечало мандатам, предусмотренным государствами-членами. |
The main consideration was to start the phasing out in the 1995-1997 scale and complete it in the following scale. |
Основное соображение заключается в том, чтобы приступить к такому поэтапному упразднению при составлении шкалы на 1995-1997 годы и завершить его при составлении шкалы на последующий период. |
It also hoped that the Advisory Committee would take that into consideration in preparing recommendations on improving the administrative and budgetary aspects (Mr. Gokhale, India) |
Она также надеется, что Консультативный комитет учтет это соображение при подготовке рекомендаций в отношении совершенствования административных и бюджетных аспектов финансирования операций по поддержанию мира. |
Another suggested that consideration of the placement of an activity was less important than ensuring that the proposed activity was feasible and clearly expressed. |
Было также высказано соображение о том, что рассмотрение вопроса о включении того или иного мероприятия менее важно, нежели обеспечение того, чтобы предлагаемое мероприятие было реально осуществимо и четко изложено. |
Another aspect for consideration is that each State can choose its own means and goals of development, and should not be subject to specific recipes for economic policy or reform. |
Еще одно заслуживающее внимания соображение заключается в том, что каждое государство может выбирать свои собственные цели и средства развития и им не должны навязываться конкретные рецепты экономической политики или реформы. |
It is suggested that the proposed Committee on Public Administration and Development should review the administrative aspects of the implementation of the recommendations of the world conferences, in order to ensure full consideration of public management issues. |
Высказывается соображение о том, чтобы предлагаемый комитет Организации Объединенных Наций по государственному управлению и развитию рассматривал административные аспекты осуществления рекомендаций всемирных конференций, с тем чтобы обеспечить всестороннее изучение вопросов государственного управления. |
Another vital consideration in the provision of relief services is that often a few days after the occurrence of a disaster the emergency situation becomes less immediate. |
Еще одно важное соображение в пользу оказания чрезвычайной помощи состоит в том, что зачастую через несколько дней после стихийного бедствия чрезвычайная ситуация становится менее острой. |
The third consideration involved the principle of sovereign equality provided for in Article 2, paragraph 1, of the Charter, which in the present context meant financial obligations that were equitable and fair. |
Второе соображение касается принципа суверенного равенства, предусмотренного в пункте 1 статьи 2 Устава, который в данном контексте обусловливает необходимость того, чтобы финансовые обязательства носили равноправный и справедливый характер. |
This consideration is of paramount importance to us, and we cannot and will not agree to any restructuring that does not satisfy this basic requirement. |
Это соображение имеет для нас первостепенное значение, и мы не можем согласиться и не согласимся ни на какую перестройку, которая не отвечала бы этому основополагающему требованию. |
With regard to the further postponement of carried-over outputs and their continuing relevance, it was stated that that consideration should be taken into account in the preparation of future budgets and medium-term plans. |
Что касается дальнейшей отсрочки мероприятий, перенесенных из предыдущего периода, и их сохраняющейся актуальности, то было заявлено, что это соображение следует учесть при подготовке будущих бюджетов и среднесрочных планов. |
As reaffirmed by the General Assembly in its resolution 57/305 of 15 April 2003, the primary consideration governing the recruitment and employment of staff derives from Article 101, paragraph 3, of the Charter. |
Как это подтверждено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 57/305 от 15 апреля 2003 года, основное соображение, регулирующее набор и условия службы персонала, вытекает из пункта 3 статьи 101 Устава. |
c) Best interests of the child as a primary consideration in the search for short and long-term solutions |
с) Наилучшее обеспечение интересов ребенка как главное соображение в поиске краткосрочных и долгосрочных решений 19 - 22 |
Obviously, this consideration does not preclude the need for sustained international assistance in the foreseeable future, in a spirit of interdependence, rather than one of dependence, with the ultimate goal being full self-reliance. |
Очевидно, что это соображение отнюдь не исключает необходимости в постоянной международной помощи в обозримом будущем в духе взаимозависимости, а не просто зависимости, с окончательной целью достижения полной самостоятельности. |
This consideration notwithstanding, a short-term analysis that compares the cases reported in one year with those reported in the previous one still has its uses in terms of interpreting the phenomenon. |
Несмотря на это соображение, краткосрочный анализ, при котором проводится сопоставление количества случаев за один год с данными предыдущего года, все же является полезным для объяснения этого явления. |
The second consideration was that no action in the reform process should limit the capacity of the Secretariat to provide full and quality services in the development of developing countries. |
Второе соображение заключается в том, что никакие меры, принимаемые в рамках реформы, не должны ограничивать способность Секретариата предоставлять в полном объеме высококачественные услуги по содействию развитию развивающихся стран. |
He was concerned, however, that Governments might think that the rights subject to derogation cited in the last sentence were the only ones to which that consideration applied. |
Он, однако, обеспокоен тем, что государства могут подумать, что упоминаемые в последнем предложении права, от которых допускаются отступления, являются единственными правами, к которым применяется это соображение. |
Yet an additional consideration was the increased costs that would be involved, an increase that could not be covered under the current budget and would require additional funding. |
А еще одно соображение заключается в увеличении связанных с этим расходов, которое не может быть покрыто за счет текущего бюджета и потребует дополнительного финансирования. |
That was based on the consideration that the establishment of a professional and non-political police force is key to combating terrorism, corruption and discrimination. |
В основе этого лежит соображение о том, что учреждение профессиональной и аполитичной службы является ключевым элементом для борьбы с терроризмом, коррупцией и дискриминацией. |
In evaluating the constitutional programme, the overriding consideration to be borne in mind is Tokelau's need to work from a local frame, devising for itself governance arrangements that can fit a far from conventional decolonization context. |
При оценке программы конституционного устройства следует иметь в виду основное соображение, согласно которому Токелау необходимо работать исходя из местной основы, разрабатывая собственные механизмы управления, которые могут вписываться в контекст, далеко отличающийся от обычного процесса деколонизации. |
A further consideration in the preparation of this report is that sustainable development is inextricably linked with the impact that variations in the atmosphere itself can have on human activity. |
Еще одно соображение, использовавшееся при подготовке настоящего доклада, состоит в том, что устойчивое развитие неразрывно связано с тем воздействием, которое изменения в самой атмосфере могут оказывать на деятельность человека. |
Bearing that consideration in mind, the Secretary-General recommends the following allocation for the various parts of the report:7 |
Учитывая это соображение, Генеральный секретарь рекомендует распределить различные части доклада следующим образом: |