It should energetically deny the assertion that it was expecting 400 reports and recall that the longest delays in that respect were considerably less than the independent expert claimed. |
Комитет должен энергично опровергнуть утверждение о наличии 400 просроченных докладов и напомнить, что наиболее существенные задержки гораздо менее продолжительны, чем это утверждает независимый эксперт. |
The flat rate for boarding costs in most of these currency areas had moved at a considerably faster rate (and thus to a higher level) than would have been the case if the adjustment mechanism had been based on movements of consumer price indices. |
Единообразная ставка расходов на пансион в большинстве этих валютных зон возрастала гораздо более высокими темпами (и таким образом достигла большей величины), чем это было бы в случае, если бы механизм корректировки был основан на изменении индекса потребительских цен. |
The weather is constantly changing and precipitation high, but due to the effects of the warm ocean currents (the Gulf Stream), the mean temperature is considerably higher than in most other locations sharing the same latitude. |
Погодные условия постоянно изменяются, а уровень осадков является высоким, однако благодаря влиянию теплых океанических течений (Гольфстрима) средняя температура в стране гораздо выше, чем в большинстве других районов, расположенных на той же широте. |
It was suggested that international policy on climate change mitigation should seek to prevent global warming in excess of 2º C, and provide considerably more transfers of financial resources to developing countries. |
Было высказано мнение о том, что международная политика в области смягчения последствий изменения климата должна быть направлена на предотвращение глобального потепления более чем на 2 ºС и предусматривать выделение гораздо большего объема финансовых ресурсов для развивающихся стран. |
The mission to Georgia was followed immediately by one to Armenia, where the problem of internal displacement is considerably smaller in magnitude and much less prominent. |
Сразу же после миссии в Грузию состоялась поездка в Армению, где проблема внутреннего перемещения является гораздо менее значительной по своим масштабам и по своей актуальности. |
Women are the driving force behind online shopping growth in the United States: considering that they make 80 per cent of the purchasing decisions and control 75 per cent of household finances, they have considerably greater spending power than men. |
Женщины выступают движущей силой развития онлайновой торговли в Соединенных Штатах: учитывая, что они принимают 80% решений о покупках и контролируют 75% семейных финансов, они имеют гораздо более широкие возможности тратить средства чем мужчины. |
It was underlined that investors in emerging market debt instruments in particular, who are rewarded by considerably higher interest rates for taking higher risk, should not be shielded from the financial consequences when those risks materialize. |
На Конференции было подчеркнуто, что инвесторы, вкладывающие средства в новые рыночные долговые инструменты и получающие гораздо более высокие проценты в качестве платы за риск, должны нести бремя финансовых последствий своих рискованных операций. |
The alternative, namely the recruitment of international freelance interpreters, is considerably more expensive because of the need to pay air travel and daily subsistence allowances. |
Альтернативный вариант, а именно наем устных переводчиков на свободном международном рынке, считается гораздо более дорогостоящим, поскольку им необходимо оплачивать путевые расходы и суточные. |
The list of free uses was reduced considerably, and the remaining allowed free uses were defined much more narrowly than before. |
Список способов бесплатного использования был значительно уменьшен, оставшиеся из них определяли случаи бесплатного использования гораздо более точно. |
Far more energy can be economically produced from biomass than is done at present, so that the biomass energy potential could be considerably increased. |
С учетом экономических требований из биомассы можно получать гораздо больший объем энергии, чем в настоящее время, в результате чего можно значительно увеличить энергетический потенциал биомассы. |
The alternative, namely the recruitment of international freelance language staff, is considerably more expensive because of the need to pay air travel and daily subsistence allowances, which typically double the cost. |
Альтернативный вариант, а именно наём международных внештатных лингвистических сотрудников, сопряжен с гораздо большими расходами ввиду необходимости оплаты проезда воздушным транспортом и выплаты суточных, что, как правило, удваивает расходы. |
Reference was made to the considerably larger amount of capacity building-related funding available for reporting under the other two Rio conventions, which has so far been provided by the Global Environment Facility. |
Прозвучали высказывания о том, что до настоящего времени Глобальный экологический фонд выделял на цели отчетности по двум другим рио-де-жанейрским конвенциям гораздо больший объем средств для финансирования мероприятий по формированию потенциала. |
(b) National and international policies are on considerably less firm ground when it comes to ensuring social justice, which encompasses such varied goals as the reduction of poverty, equality of rights or equality of opportunities. |
Ь) национальные и международные стратегии гораздо менее последовательны в вопросах обеспечения социальной справедливости, которые охватывают такие разнообразные цели, как уменьшение масштабов нищеты, равноправие или равенство возможностей. |
The time frame for adopting such an instrument is likely to be considerably more protracted than in the case of options (a), (b) or (e). |
Вероятно, сроки принятия такого документа будут гораздо более продолжительными, чем в случае вариантов а), Ь) или е). |
Kuwait earmarked 4 per cent of its GDP for development assistance, and that was considerably more than the 0.1 and 0.4 per cent granted by the majority of countries. |
Представитель Кувейта говорит, что помимо этого Кувейт направляет 4% своего ВВП на помощь в целях развития, что гораздо больше выделяемых большинством других стран 0,1% или 0,4% ВВП на эти цели. |
As a result, they take considerably longer to process than do communications submitted in a working language of the United Nations. |
В итоге для их обработки требуется гораздо больше времени, чем для обработки сообщений, представляемых на одном из рабочих языков Организации Объединенных Наций. |
I would have needed considerably more time to conduct in-depth consultations to be able to give to the Conference today a comprehensive and precise report on the wide range of positions expressed by delegations on the issue of the agenda. |
Чтобы я имел возможность представить сегодня Конференции всеобъемлющий и точный доклад по широкому кругу мнений, выраженных делегациями по проблеме повестки дня, мне, конечно, потребовалось бы гораздо больше времени для проведения углубленных консультаций. |
According to the results of the research on health knowledge, behaviour and habits of the Lithuanian adult population carried out in 2001, various health events are mostly attended by women and considerably rarer by men. |
Согласно результатам проведенного в 2001 году исследования об осведомленности взрослого населения Литвы о проблемах здоровья, о типах поведения и привычках, различные санитарно-просветительские мероприятия в основном посещали женщины и гораздо реже мужчины. |
Although there is widespread controversy concerning the total amount of Russian OFDI and capital abroad, it is widely acknowledged that the actual figures are considerably higher than suggested by the official data. |
Несмотря на противоречивые данные об общей сумме вывезенных из России ПИИ и капитала, она, по общему признанию, на практике гораздо выше, чем это следует из официальных данных. |
Likewise, the eurozone's heavily indebted economies (Greece, Ireland, Italy, Portugal, and Spain) have performed considerably worse than projected, owing to significant spending cuts and tax hikes. |
Подобным образом страны еврозоны с крупной задолженностью (Греция, Ирландия, Италия, Португалия и Испания) имели гораздо худшие показатели, чем прогнозировалось, что произошло из-за значительного сокращения расходов и повышения налогов. |
The risks to which the lenders are exposed in project finance, be it non-recourse or limited recourse, are considerably higher than in conventional transactions. |
Риски, с которыми сталкиваются кредиторы в рамках проектного финансирования, будь то безоборотное или ограниченное оборотное финансирование, гораздо выше, чем при обычных сделках. |
That figure would be considerably higher were it not for the fact that many communications have been waiting for registration for a considerable period, up to a year in some cases. |
Этот показатель был бы гораздо более высоким, если бы не тот факт, что на регистрацию многих сообщений уходит значительный период времени, составляющий в некоторых случаях до одного года. |
The attention given by Member States to the activities of the Security Council has increased considerably, particularly in the present international situation, after the end of the cold war. |
В нынешней международной ситуации, в особенности после окончания "холодной войны", государства-члены стали уделять гораздо больше внимания деятельности Совета Безопасности. |
Taking into consideration the fact that comparatively speaking women in the Republic of Macedonia are considerably well educated, they make up the majority of the workforce in public administration. |
Принимая во внимание тот факт, что по сравнению с мужчинами женщины в Республике Македонии гораздо лучше образованы, они составляют большую часть сотрудников в государственных административных органах. |
The security situation in other parts of the country remains considerably more fragile, and, as Under-Secretary-General Prendergast and others have pointed out, ways must be found to ensure that the benefits of stability are not restricted to Kabul and its immediate environs. |
Обстановка в других районах страны остается гораздо более нестабильной, и, как было отмечено заместителем Генерального секретаря Прендергастом и другими, необходимо найти способы обеспечения того, чтобы стабильность вернулась не только в Кабул и его ближайшие пригороды. |