This can be compared to the considerably greater funds countries may have access to under the other Rio Conventions; |
Сравнение показывает, что по линии других рио-де-жанейрских конвенций страны могут получить доступ к гораздо большему объему финансовых средств; |
While citing the seriousness of the economic and financial crisis, the authorities have indicated to the Panel that, from the outset, the Government has allocated the Authority considerably more funds than the amount provided for in the Doha Document. |
Ссылаясь на серьезный характер экономического и финансового кризиса, власти с самого начала заявляли Группе, что правительство Судана выделяет Администрации гораздо больше средств, чем предусмотрено в Дохинском документе. |
It's "considerably more widespread", not "much more". |
Не "гораздо более распространен", а "значительно более". |
Clear-cutting of the bush along one's border perimeter is a common practice to repulse such incursions, but the activities instigated by RDF had advanced considerably beyond any acceptable range. |
Вырубка кустарника вдоль границы является широко распространенной практикой, применяемой в случае таких вторжений, однако действия, спровоцированные Руандийскими силами обороны, шли гораздо дальше, чем обычно принято в таких случаях. |
Although the Boundary Commission may be heartened to learn that Ethiopia is considering paying its share of the tribunal's expenses, Ethiopia's proposal says nothing about considerably more important outstanding obligations. |
Хотя Комиссии по установлению границ будет отрадно узнать, что Эфиопия собирается внести свою долю на покрытие расходов трибунала, в предложении Эфиопии ничего не говорится о гораздо более существенных невыполненных обязательствах. |
If the Organization was to respond to the new challenges facing it, the staffing table of the Secretariat would need to be administered with considerably greater creativity. |
Для того чтобы Организация могла принять меры для решения новых стоящих перед ней задач, необходимо будет гораздо более творчески подходить к составлению штатного расписания Секретариата. |
Obesity in the Brazilian population is becoming considerably more common than child malnutrition, pointing to an epidemiological transition process which is being accorded due attention by public health authorities. |
Ожирение населения Бразилии становится гораздо более распространенным явлением, чем недоедание среди детей, что указывает на зарождение процесса эпидемиологического характера, на который органы общественного здравоохранения обращают все больше внимания. |
The survey has highlighted a fact that is often neglected: that violence against women in general is considerably more concentrated within the intimate relationship than in situations between the women and other men. |
В ходе обследования был выявлен факт, который нередко игнорируется: насилие в отношении женщин, как правило, гораздо чаще имеет место в интимных отношениях, нежели в ситуациях, участниками которых становятся женщины и мужчины. |
On average, non-fuel commodities generate about 23 per cent of all merchandise export revenues in Africa and Latin America, but this figure conceals considerably higher shares in many economies. |
В среднем на нетопливные сырьевые товары приходится около 23 процентов всех поступлений от товарного экспорта в Африке и Латинской Америке, однако за этой цифрой кроются гораздо более высокие процентные показатели во многих странах. |
Usually, but not always, independent films are made with considerably lower budgets than major studio films. |
Обычно, но не всегда, бюджеты у независимых фильмов гораздо ниже, чем бюджеты фильмов крупных киностудий. |
Economic growth in Africa, Asia and Latin America has led to disproportionate job creation for women, although the specific elasticities differ considerably across regions. |
Экономический рост в Африке, Азии и Латинской Америке привел к созданию гораздо большего числа рабочих мест для женщин, хотя конкретные показатели эластичности на межрегиональном уровне существенно разнятся. |
The following factors bring light to why women stand for a considerably bigger share: |
То, что на женщин приходится гораздо значительно более высокая доля, объясняется следующими факторами: |
There is a general understanding that ICP 2011, with its considerably expanded coverage (from 150 to 199 countries), has brought a much higher acceptance compared to earlier exercises. |
Имеется общее понимание относительно того, что благодаря значительному увеличению числа стран-участниц цикла ПМС 2011 года (со 150 до 199) этот цикл пользуется гораздо более широким признанием в сравнении с предыдущими раундами. |
In Liberia, where the humanitarian situation has deteriorated considerably as the result of continued fighting, only 120,000 people are receiving humanitarian assistance and a much larger group of vulnerable and displaced persons remain inaccessible. |
В Либерии, где в результате продолжающихся столкновений, произошло существенное ухудшение гуманитарного положения, лишь 120000 человек получают гуманитарную помощь, в то время как гораздо более крупная группа находящихся в уязвимом положении и перемещенных лиц по-прежнему остается без помощи. |
The subsequent Battle of Vigo Bay was considerably more successful than the attempt on Cádiz (although the financial rewards were far less than expected), and the victory had taken the edge off the failed expedition. |
Последовавшая битва в заливе Виго оказалась значительно более успешной, чем попытка захвата Кадиса (хотя финансовые выгоды оказались гораздо меньше, чем ожидалось), а победа скрасила впечатление от неудачной экспедиции. |
One in five had started a business, 99% had successfully applied to become Canadian citizens, and they were considerably less likely than average to receive some form of social assistance. |
Один из пяти начал бизнес, 99% из них успешно стали гражданами Канады, и они с гораздо меньшей вероятностью, чем в среднем по стране получали социальную помощь. |
Because of its vastly increased surface area, the surface of the Sun will be considerably cooler (2,600 K at its coolest) than it is on the main sequence. |
Из-за чрезвычайно увеличившейся площади поверхности она будет гораздо более прохладной, чем при нахождении на главной последовательности (2600 К). |
This has been instituted on the Georgian side and is expected in the near future on the Abkhaz side, where the number of local militia personnel is considerably smaller. |
Эта система введена на грузинской стороне и ожидается, что в ближайшем будущем она будет действовать и на абхазской стороне, где местных милиционеров гораздо меньше. |
The ICSC recommendations on merit awards (which had become available only in July 1994 and were considerably more limited than ICSC's previous thinking in that area) had not been considered by the staff as adequate replacement for the existing entitlement. |
Персонал не считал рекомендованный КМГС механизм поощрительных выплат (эти рекомендации появились лишь в июле 1994 года и были гораздо более ограниченными, чем прежнее мнение КМГС по этому вопросу) адекватной заменой существующей льготы. |
Unfortunately, that was not possible; we regret it, because it is inconsistent with the spirit of dialogue and compromise shown by other delegations on subjects that are considerably more sensitive and difficult. |
К сожалению, это оказалось невозможным; мы сожалеем об этом, потому что это не отвечает духу диалога и компромисса, проявленному другими делегациями по вопросам, гораздо более деликатным и сложным. |
However, in the case of countries whose economies are in transition, this requires considerably less expenditure because of the potential they have in human and natural resources for their self-development. |
Хотя в случае стран с переходной экономикой это потребует гораздо меньших затрат, учитывая ресурсный и людской потенциал их саморазвития. |
The falsity of that assertion could be confirmed by representatives of various non-governmental organizations and the media, who had considerably more freedom to carry out their activities there than they had in the territory that had been illegally occupied by Morocco. |
Это не соответствует действительности, что могут подтвердить представители различных неправительственных организаций и средства массовой информации, имеющие там гораздо больше возможностей осуществлять свою деятельность, чем на территории, незаконно оккупируемой Марокко. |
Compared to them, all other matters reviewed by the team are of considerably less importance; nevertheless, the team wishes to place on record its views on another matter of a personnel nature. |
В сравнении с ними все другие проблемы, рассмотренные группой, имеют гораздо меньшее значение; тем не менее группа хотела бы изложить свою точку зрения по еще одному вопросу кадрового характера. |
Liberalization of international economic transactions and the resulting interdependence of the global economy have raised the stake of nations in one another's prosperity and have thus considerably brightened the prospects of enduring stability and peace. |
Либерализация международных экономических операций и, как следствие этого, взаимозависимость мировой экономики повысила заинтересованность государств в процветании друг друга и, таким образом, сделала гораздо более ясными перспективы прочной стабильности и мира. |
In general, the new rules on safeguards, anti-dumping, and subsidies and countervailing measures deriving from the Uruguay Round Agreements will improve trading opportunities by providing considerably greater security of market access particularly for developing countries. |
В целом новые нормы по защитным мерам, антидемпинговой практике, субсидиям и компенсационным мерам, вытекающие из соглашений Уругвайского раунда, расширят торговые возможности благодаря обеспечению гораздо более серьезных гарантий доступа к рынкам, прежде всего для развивающихся стран. |