Moreover, as the financial requirements for special political missions tended to fluctuate considerably more than requirements for other activities included in the regular budget and were therefore difficult to analyse, a different method of budgetary presentation should be considered. |
Более того, поскольку финансовые потребности специальных политических миссий обычно подвержены гораздо более значительным колебаниям, чем потребности, связанные с другими видами деятельности, финансируемыми из регулярного бюджета, и поэтому с трудом поддаются анализу, следует подумать над иным методом представления бюджета. |
While the volume of resources mobilized for the private sector development programmes was commendable, considerably less had been mobilized in other areas: only about $57.4 million for 19 integrated programmes and 42 others programmes. |
Хотя объем ресурсов, моби-лизованных на программы развития частного сектора, заслуживает одобрения, на другие области было привлечено гораздо меньше ресурсов: всего лишь около 57,4 млн. долл. США для 19 комплексных программ и 42 других прог-рамм. |
Entities in countries where there is a need to translate IFRS from English into another language might need a considerably longer period of time to be ready to transition to IFRS. |
Компаниям тех стран, где МСФО потребуется перевести с английского на другой язык, на переход на МСФО, возможно, понадобится гораздо больше времени. |
Cuba remains convinced that, at present, there is no reason to consider using nuclear energy sources in Earth orbit, where the risks are considerably higher. Other efficient and much safer energy sources are available. |
Мы убеждены в том, что в настоящее время не существует никаких оправданий для рассмотрения вопроса об использовании источников ядерной энергии на околоземной орбите, где опасности являются гораздо более серьезными и где существуют иные, гораздо более безопасные и проверенные на предмет эффективности источники энергии. |
It should also be noted that the National Commission spent considerably more time in the course of its investigations in Darfur itself, interviewed many more people and was able to examine all the issues in much more depth than the International Commission. |
Следует также отметить, что Национальная комиссия потратила гораздо больше времени на свои расследования в самом Дарфуре, провела беседы с гораздо большим числом людей и смогла рассмотреть все вопросы гораздо более подробно, чем Международная комиссия. |
There is considerably more electronic information towards suppliers than towards consumers, i.e. online procurement is more widespread than online sales, as large companies tend to offer platforms for smaller companies to go online. |
Поставщики получают гораздо больше электронной информации, чем потребители, т.е. закупки онлайн распространены гораздо шире, чем продажи, поскольку крупные компании предлагают мелким предприятиям свои платформы для работы в режиме онлайн. |
The author suggests that this inequality of treatment between his parents may be explained by the fact that his father owned considerably more property than his mother, and that most of his father's property is State-owned today. |
Автор предполагает, что это неравное обращение в отношении его родителей может объясняться тем фактом, что его отцу принадлежало гораздо больше имущества, чем его матери, и что в настоящее время большая часть имущества его отца принадлежит государству. |
For example, where the use of older munitions systems would result in failure rates that are considerably higher than those to be expected from a readily-available new model, States should seriously consider whether use of older munitions systems would be unacceptable in terms of the proportionality balance. |
Например, там где использование более старых систем боеприпасов было бы сопряжено с гораздо более высокими коэффициентами отказов, чем это ожидается от легкодоступной новой модели, государствам следует серьезно посмотреть, не было бы ли неприемлемым использование более старых систем боеприпасов с точки зрения баланса соразмерности. |
The Committee notes with concern the disparities in living standards between urban and rural areas, given that people living in rural areas have considerably less access to drinking water, sanitation and electricity and that the privatization of water and electricity are leading to a rise in costs. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает разницу в уровнях жизни жителей сельских районов и городов, выражающуюся в том, что сельские жители имеют гораздо более ограниченный доступ к питьевой воде, медико-санитарному обслуживанию и в гораздо меньшей степени обеспечены электроэнергией ввиду повышения цен на воду и электричество в результате приватизации. |
The findings show that developed countries tend to have considerably more staff than developing countries, more or less double in every range of population size of countries, except in the population category between 30 and 50 million people. |
Согласно результатам обследования, показатель численности персонала в развитых странах, как правило, гораздо выше, чем в развивающихся странах, примерно вдвое по странам с любой численностью населения, за исключением стран с численностью населения от 30 до 50 миллионов человек. |
While noting in some contexts increased policy commitment (and financial support) for education, commitment to adult literacy has been considerably less than to primary education. |
Хотя в некоторых странах отмечается укрепление политической приверженности делу развития образования (и увеличение финансовой поддержки), вопросам борьбы с неграмотностью среди взрослого населения уделяется гораздо меньше внимания, чем вопросам начального образования; |
The Committee notes with concern that the participation of women in the employment market remains considerably lower than that of men and that a significant gender wage gap persists as a result, among other things, of a culture of gender segregation in the workplace. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что показатели участия женщин на рынке труда по-прежнему гораздо ниже, чем у мужчин, и что в силу, в частности, культуры гендерной сегрегации на рабочем месте разрыв в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами по-прежнему велик. |
The updated cost estimates for the data and research component are considerably higher than the original estimates agreed upon in Cairo in 1994, primarily because they reflect the real costs of census-taking to a much larger degree than previously. |
Пересмотренная смета расходов на компонент сбора данных и исследований значительно выше первоначальной сметы, согласованной в 1994 году в Каире, прежде всего потому, что в отличие от первоначальной сметы обновленная смета гораздо полнее отражает реальные расходы на проведение переписей. |
The allocation made available for education-related projects is considerably higher than the four-year average (a 51 per cent increase), while agriculture has also increased significantly (by 28 per cent). |
Проектам, связанным с образованием, было выделено значительно больше средств, чем в среднем за четырехлетний период (на 51 процент больше), при этом сельскохозяйственный сектор также получил гораздо больше средств (на 28 процентов больше). |
While girls smoke more frequently and greater quantities than boys, the opposite picture emerges with respect to alcohol consumption: On average, boys drink considerably greater amounts on more occasions than girls. |
Хотя девушки курят чаще и большем, чем юноши, в отношении алкоголя прослеживается прямо противоположная тенденция: в среднем юноши пьют алкогольные напитки в большем количестве и гораздо чаще, чем девушки. |
For all of us, the "who" of the question of enlargement of both institutions is considerably more important to our security and that of Europe as a whole than the "when". |
По нашему общему мнению, в контексте расширения обеих структур вопрос, "кто" для нашей безопасности и безопасности Европы в целом гораздо более важен, нежели вопрос "когда"; |
Considerably more information is usually available at these levels. |
На этих уровнях обычно можно получить гораздо больший объем информации. |
Considerably more women - 26.6% than men - 19.3% do not know whether female and male sports are equally encouraged in Montenegro. |
Гораздо больше женщин (26,6%), чем мужчин (19,3%), не знают, в равной ли степени женщины и мужчины поощряются в стране к занятию спортом. |
Your worth is considerably more. |
А вот доходов у вас гораздо больше. |
It is assessed that considerably larger caches exist elsewhere in Bosnia and Herzegovina. |
Есть основания полагать, что в других районах Боснии и Герцеговины по-прежнему существуют гораздо более внушительные тайники оружия. |
On large-dimensioned walls, Dryzone is also considerably faster to install than gravity feed systems. |
При обработке стен большого размера Dryzone позволяет проводить работы гораздо быстрее, чем с использованием систем «гравитационного питания». |
The amount was considerably higher than that paid by Bhagheeratha to its employees to allow for the contractual margin. |
Полученная сумма была гораздо больше суммы, которую корпорация "Бхагеерата" выплачивала своим работникам, так как в нее была заложена прибыль по контракту. |
As a result of the reform, the level of ambition in Swedish minorities policy has been raised considerably. |
Благодаря проводимой реформе цели политики Швеции в отношении национальных меньшинств приобрели гораздо более амбициозный характер. |
According to this, Trichoplax adhaerens is descended from considerably more complex animals that already had muscles and nerve tissues. |
Согласно этой гипотезе, трихоплакс произошёл от гораздо более сложно устроенных животных, которые имели мышечную и нервную ткань. |
By virtue of a large number of participating countries, the EuroMillions is able to offer considerably larger jackpots than those offered in a single national lottery. |
Благодаря тому, что в розыгрыше участвует множество стран, лотерея способна аккумулировать джекпоты гораздо внушительнее, чем одна национальная лотерея. |