For instance, in the Yatenga region of Burkina Faso, one now finds considerably more trees on farmers' fields than 15-20 years ago. |
Так, в провинции Ятенга, Буркина-Фасо, на полях фермеров можно обнаружить гораздо больше деревьев, чем 15-20 лет назад. |
However, he wondered why settlement rates seemed to be considerably higher for Bahraini workers than for non-Bahrainis. |
Вместе с тем он спрашивает, почему доля разрешенных споров с участием трудящихся бахрейнцев гораздо выше, чем среди иностранцев. |
While the impact of landmines has been well publicised for many years, the enduring threat from ERW has had a considerably lower profile. |
Но если воздействие наземных мин уже много лет пользуется широкой оглаской, то гораздо более сдержанное освещение получает хроническая угроза со стороны ВПВ. |
Conversely, the proportion of Whites was considerably lower - 24.3 percent, as compared to 75.1 percent nationally. |
Кроме того, по сравнению с США в целом, на Гавайских островах гораздо меньше афроамериканцев и испаноязычных лиц. |
The actual amount of Russian investments in the CIS could be considerably higher if round-tripping and transhipped FDI are taken into account. |
Фактическая сумма российских инвестиций в СНГ может оказаться гораздо выше, если принимать во внимание возвращенные и "реэкспортированные" ПИИ. |
Although the information provided is limited (eight developed country Parties answered this question), it seems clear that initiatives not generated through the NCSA enjoy considerably more support. |
Хотя представленная информация является ограниченной (на этот вопрос ответили восемь развитых стран - Сторон Конвенции), представляется ясным, что инициативы, выдвинутые вне связи с СОНП, пользуются гораздо большей поддержкой. |
The second unforeseen development is that the transition from a centrally planned to a market-based system has proved considerably more difficult than originally envisaged. |
Второе из непредусмотренных событий связано с тем, что переход от централизованно планируемой экономики к системе, основанной на рыночных отношениях, оказался гораздо более трудным, нежели предполагалось первоначально. |
The same bureaucratic constraints apply to domestic flights as to flights abroad, which are already subject to considerably greater obstacles than those normally found in other countries. |
Полеты на внутренних линиях обставляются такими же бюрократическими препонами, что и авиарейсы за границу, в случае которых процедуры бюрократических формальностей являются гораздо более сложными, чем в других странах. |
Nevertheless, information from other sources suggested that those problems had worsened considerably in the recent past, which suggested that remedial programmes might not be as effective as claimed. |
Вместе с тем, согласно информации, полученной из других источников, эти проблемы приобрели в недавнем прошлом гораздо более острый характер, из чего напрашивается вывод, что программы искоренения подобных негативных явлений являются, возможно, не столь эффективными, как это утверждается. |
In cases where Governments provided training prior to deployment, performance was enhanced considerably. |
В тех случаях, когда правительства обеспечивали подготовку персонала до его направления в состав миссии, он справлялся со своими обязанностями гораздо эффективнее. |
However, a number of societies having a considerably smaller membership, but State-recognized before the Act had come into force, were registered. |
Вместе с тем был также зарегистрирован ряд религиозных организаций, насчитывающих гораздо меньшее число членов, поскольку они были признаны государством еще до вступления в силу упомянутого Закона. |
The Government, along with most objective observers, expected a considerably more demanding attempt to adequately define the term Janjaweed from such a Commission tasked with a crucial investigation with at its heart the need to do so. |
Правительство, как и большинство объективных наблюдателей, надеялось, что такая комиссия, уполномоченная провести столь важное расследование, приложит гораздо больше усилий для надлежащего определения термина «джанджавид». |
I attach importance to the fact that the courts were considerably closer to the evidence a century ago, mainly the alleged use of the area under dispute for the purpose of grazing reindeer. |
Большое значение имеет тот факт, что сто лет назад суды были гораздо более компетентны оценивать доказательства, касающиеся главным образом предполагаемого использования оспариваемой территории для выпаса оленей. |
Obviously this plague-doomsday scenario is considerably more compelling... when reality supports it with a virulent disease... whether it's the bubonic plague, small pox or AIDS. |
Очевидно, этот сценарий судного дня впечатляет гораздо больше, когда реальность подтверждается страшными эпидемиями, такими как: бубонная чума, сифилис, СПИД. |
Leonard, a word of advice - moody self-obsession is only attractive in men who can play guitar and are considerably taller than you. |
Леонард, совет на будущее, угрюмые мысли о самом себе могут привлекать только в мужчинах, которые умеют играть на гитаре и которые ростом гораздо выше тебя. |
Indeed, thanks to ongoing grants and future loans from national aid agencies and multilateral lenders like the World Bank, most of the poor "debtor" countries look set to receive considerably more money than they pay back, with no end in sight. |
Благодаря текущим грантам и будущим займам от национальных агентств по оказанию помощи и международных заимодавцев, таких как Всемирный Банк, большинство бедных стран-должников получают гораздо больше денег, чем возвращают свои кредиторам, и конца этому не видно. |
And yet your partner, DS Brooks, an officer of considerably longer service and more experience that yourself, felt so concerned that he took it upon himself to single-handedly reopen the investigation. |
Тем не менее, ваш напарник, детектив Брукс, офицер с гораздо большим стажем, и более богатым опытом работы, чем у вас, был настолько обеспокоен, что в одиночку возобновил расследование. |
The implosion device was chosen as the primary option because it required considerably less heavy enriched uranium than the gun-type device and its lesser weight made it more readily adaptable to missile delivery systems. |
В качестве основного варианта было выбрано устройство имплозивного типа, поскольку для него требовалось гораздо меньше высокообогащенного урана, чем для устройства "пушечного" типа, и благодаря его меньшему весу облегчалось решение задач, связанных с использованием ракетных систем доставки. |
Another problem with the income-consumption measurement is that when it comes to women 'the capacity to command and allocate resources may be considerably more important than the actual resource base in their household'. |
Другая проблема, связанная с оценкой доходов и потребления, заключается в том, что для женщин "возможность контролировать и распределять средства может иметь гораздо большее значение, чем фактическая материальная база их домашнего хозяйства". |
The quantity of DU ammunition fired by United States forces during the Gulf War was considerably greater than that fired by United Kingdom forces. |
Во время войны в Персидском заливе войска Соединенных Штатов Америки использовали гораздо больше боеприпасов с обедненным ураном, чем подразделения Соединенного Королевства. |
The large scale of modern infrastructure projects, complex financing techniques and the multiplicity of parties involved make infrastructure projects considerably more elaborate than traditional privately-financed infrastructure projects. |
Широкий масштаб современных проектов в области инфраструктуры, комплексные методы финансирования и множество привлеченных сторон делают проекты в области инфраструктуры гораздо более сложными по сравнению с традиционными проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников. |
Within those constraints, American managers were supposed to exercise considerably more discretion than their foreign counterparts, so that they could use their business judgment without being shackled and second-guessed. |
Предполагалось, что в рамках этих ограничений американские менеджеры будут иметь гораздо большую свободу действий, чем их иностранные коллеги, чтобы иметь возможность использовать свою деловую смекалку без лишних сложностей и предвосхищений их действий другими лицами. |
Although considerably narrower than the scope of 317 processes that will ultimately deliver the full business transformation of Umoja, Umoja Foundation will lay the core building blocks. |
Хотя это гораздо меньше 317 процессов, которые в конечном счете потребуются для полного введения в действие «Умоджи», на данном этапе будут заложены основы «Умоджи». |
Indeed, primary commodity exports have faced declining terms of trade when compared to manufactures during the twentieth century and their prices tend to be considerably more volatile than those of manufactures. |
Более того, индексы условий торговли экспортной сырьевой продукцией снижались по сравнению с промышленной продукцией на протяжении ХХ века, а цены на нее, как правило, являются гораздо более неустойчивыми, чем цены на промышленную продукцию. |
There will be no human security so long as nuclear disarmament is not achieved and the world continues to spend considerably more on the production of weapons than on saving lives. |
Безопасность человека невозможна до тех пор, пока не будет ядерного разоружения и пока мир будет продолжать расходовать на производство оружия гораздо больше средств, чем на спасение жизни людей. |