We must conclude this meeting with a resolve to allocate the more than $20 billion needed annually from 2008 on. |
Мы должны завершить данное заседание принятием решения о выделении на ежегодной основе, начиная с 2008 года, более 20 млрд. долл. США, необходимых для борьбы с этой эпидемией. |
Before I conclude, let me say a word on the buzz-word in the corridors: revitalization of the General Assembly. |
Прежде чем завершить, позвольте мне сказать о том, что называется «мудреным» термином - об активизации роли Генеральной Ассамблеи. |
All the parties, which are now more than ever faced with their responsibilities, must conclude negotiations and agree on the necessary political reforms. |
Все стороны, от которых сегодня больше, чем когда бы то ни было, требуется, чтобы они выполнили возложенную на них ответственность, должны завершить переговоры и договориться о необходимых политических реформах. |
It is anticipated that the pillar emplacement contracts will commence in 2009 and conclude in 2011, with all the land boundary demarcation activities completed by 2012. |
Работы по установке пограничных столбов планируется начать в 2009 году и завершить в 2011 году. |
Conclude and adopt the Children's Code as a matter of priority (Portugal); |
77.9 в безотлагательном порядке завершить подготовку и принятие Кодекса законов о детях (Португалия); |
145.35 Conclude, as a matter of priority, the process leading to the establishment of a national human rights institution, with a broad human rights mandate (Portugal); |
145.35 в приоритетном порядке завершить процесс, направленный на создание национального правозащитного учреждения с широким правозащитным мандатом (Португалия); |
Conclude consultations on the composition of the National Commission for Human Rights, and make the Commission operational (United Kingdom); |
88.12 завершить консультации по составу Национальной комиссии по правам человека и сделать Комиссию действующей (Соединенное Королевство); |
Conclude rapidly the process of ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture, as well as the process of harmonization of its national legislation with the provisions of the Rome Statute (Tunisia); |
118.5 оперативно завершить процесс ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток, а также процесс согласования своего национального законодательства с положениями Римского статута (Тунис); |
I cannot conclude without expressing my appreciation for having been able to work alongside Magnus Hellgren. |
Не могу завершить свое выступление, не выразив глубокого удовлетворения выпавшей мне возможностью работать бок о бок с Магнусом Хеллгреном. |
I shall conclude as the Assembly President began, by urging swift and effective multilateral action to tackle the challenges of the modern world. |
Хотел бы завершить свое выступление словами Председателя Ассамблеи, которые он сказал в самом начале, призвав предпринять срочные и эффективные действия на многосторонней основе по решению проблем современности. |
With an overwhelming majority of delegations clearly in a position to support the compromise proposal put forward by the Coordinator of the draft comprehensive convention, Ms. Maria Telalian of Greece, Member States should conclude the negotiations without further delay. |
При том что большинство делегаций, очевидно, готовы поддержать предложение координатора разработки всеобъемлющей конвенции г-жи Марии Телалян (Греция), государства-члены должны незамедлительно завершить переговоры. |
I cannot conclude without expressing a special thought about peoples in conflict, the destruction of whose economies has been accompanied by the disintegration of administrative structures. |
Не могу завершить это выступление, не остановившись отдельно на положении стран, в которых помимо краха экономики наблюдается развал структур управления. |
Although no official announcement has been made, there are reports that Daniel Bellemare, the prosecutor for the Special Tribunal for Lebanon, might conclude his investigation and issue indictments in the fall. |
Хотя никаких официальных заявлений не делалось, сообщается, что Даниэль Беллемар, обвинитель в Специальном Трибунале по Ливану, может завершить своё расследование и выдвинуть официальные обвинения уже осенью. |
That is why we need to successfully conclude the Doha round, because there, decisive issues are at stake that we have not been able to resolve through bilateral negotiation. |
Вот почему нам необходимо успешно завершить раунд, начавшийся в Дохе, ибо здесь на карту поставлены вопросы первостепенной важности, которые мы не смогли решить посредством двусторонних переговоров. |
Of those States that referred to undertaking formal evaluations or assessments of their action plans, they had yet to either conduct or conclude an evaluation or did not report on whether the measures had proved successful. |
Те государства, которые сообщали о проведении официальной оценки или анализа своего плана действий, должны либо провести либо завершить его оценку, а не информировать о том, насколько успешными оказались принятые меры. |
I cannot conclude these remarks on nuclear disarmament without reiterating our request that the countries that have not already done so should ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty so that it can enter into force. |
Я не могу завершить эти замечания по поводу ядерного разоружения, не повторив наш призыв к странам, которые еще не сделали этого, ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, с тем чтобы он смог вступить в силу. |
Before I conclude, allow me to point out that nuclear-weapon-free zones such as those established under the Antarctic, Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba treaties, as well as the unilateral declaration by Mongolia, have made a vital contribution. |
Прежде чем завершить, позвольте мне отметить, что насущный вклад тут вносят и зоны, свободные от ядерного оружия, такие как зоны, установленные по договорам об Антарктике, Тлателолко, Раротонга, Бангкокскому и Пелиндабскому, а также односторонней декларацией Монголии. |
Among other things, those various measures have allowed us to successfully conclude our participation in the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and to benefit from about $1.8 billion in debt cancellation. |
Среди прочего, эти меры позволили нам успешно завершить участие в Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, в результате чего с нас снисали задолженность на сумму почти в 1,8 млрд. долл. США. |
Since the Fifth Committee must conclude its work by Friday, 31 March 2006, any outstanding proposals should be submitted to the appropriate coordinators by noon the following day. |
Поскольку Пятый комитет должен завершить свою работу до пятницы, 31 марта 2006 года, все имеющиеся предложения должны быть представлены соответствующим координаторам до 12 ч. 00 м. 28 марта 2006 года. |
The Secretary-General is requested to constitute the high-level panel of experts as soon as possible, so that it can conclude its work within the required deadline with a view to fully operationalizing the technology bank as soon as possible. |
Генеральному секретарю предлагается как можно скорее создать группу экспертов высокого уровня, с тем чтобы она могла завершить свою работу в отведенное время в целях обеспечения в кратчайшие сроки полномасштабного функционирования этого банка технологий. |
1/ In view of the exhaustion of time allocated for its consideration, the Committee could not conclude the consideration of the report and decided to take it up again at a later stage. |
1/ Вследствие исчерпания времени, отведенного на рассмотрение докладов, Комитет не смог завершить рассмотрение данного доклада и принял решение возобновить его позднее. |
The General Assembly mandated the Conference on Disarmament, which reaches its decisions by consensus, to undertake and conclude negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty, which would subsequently be endorsed by the General Assembly. |
Генеральная Ассамблея поручила Конференции по разоружению, которая принимает решения консенсусом, начать и завершить переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который будет впоследствии одобрен Генеральной Ассамблеей. |
It was my understanding of your proposal, Mr. President, that if we were to convene in an informal meeting, as proposed by the delegation of Australia, we would necessarily have to reconvene to formally conclude this plenary session. |
Как я понимаю Ваше предложение, если мы созовем неофициальное заседание, как предложила делегация Австралии, то нам нужно будет непременно собраться вновь, чтобы официально завершить это пленарное заседание. |
The European Union supported the timetable established. The Committee should conclude its work in time for the High-level United Nations Conference on South-South Cooperation and the Copenhagen Climate Change Conference, both in December 2009. |
Комитету следует своевременно завершить свою работу до начала Конференции Организации Объединенных Наций высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг и Копенгагенской конференции по изменению климата, которые состоятся в декабре 2009 года. |
Before I conclude, may I emphasize that Thailand has been fortunate enough to have the benefit of the guidance and wisdom of their Majesties the King and Queen in all spheres of national life. |
Прежде чем завершить свое выступление, позвольте подчеркнуть, что Таиланду повезло, поскольку он мог многое почерпнуть в результате королевского правления и мудрости их Высочества короля и королевы во всех сферах национальной жизни. |