We must conclude that our fundamental concerns have not been taken into account and that the draft resolution retains language that makes it unbalanced. |
Мы вынуждены констатировать, что основные факторы, вызывающие нашу озабоченность, не были учтены и что в проекте резолюции сохранены формулировки, которыми вызвана его несбалансированность. |
One could only conclude that they appeared to be invisible in El Salvador. |
Приходится констатировать, что эти лица, надо полагать, являются в Сальвадоре "невидимыми". |
Today we can conclude that things have not fundamentally changed. |
Сегодня мы можем констатировать, что положение вещей не претерпело существенных изменений. |
Three months after the Peace Agreement was signed, we must regrettably conclude that the forces of ethnic separation are still far stronger than the forces of ethnic reintegration. |
Спустя три месяца после подписания Мирного соглашения мы вынуждены с сожалением констатировать, что силы этнического сепаратизма по-прежнему превосходят силы этнической реинтеграции. |
But, we can conclude that there has been progress in devising initiatives and in strengthening the international community's engagement for the gradual overcoming of these sources of destabilization. |
Тем не менее мы можем констатировать, что удалось достигнуть прогресса в деле разработки инициатив и усиления решимости международного сообщества постепенно устранить эти источники дестабилизации. |
The Committee could not but conclude that interference by government authorities in the internal affairs of a certain trade union continued, constituting a serious violation of the most basic principles of freedom of association. |
Комитет был вынужден констатировать, что государственные органы по-прежнему вмешиваются во внутренние дела некоторых профсоюзов, что является серьезным нарушением основополагающих принципов свободы ассоциации. |
In general, we can conclude that the majority of Brazilian States have inadequate systems for compiling and storing information on matters pertaining to discrimination and racism. |
В общих чертах можно констатировать, что в большинстве штатов Бразилии системы сбора и хранения информации по вопросам проявления дискриминации и расизма не соответствуют современным требованиям. |
The Committee cannot but conclude that a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations does exist in Zaire and that the situation may be deteriorating. |
Комиссия вынуждена констатировать, что в Заире существует постоянная практика грубого, вопиющего и массового нарушения прав человека и что положение в этой области постоянно ухудшается. |
The second reason why the Working Group can conclude that Mr. Nyamoya was subjected to arbitrary detention is that on 19 August 2011, a decision was taken in chambers to order his provisional release. |
Второе обстоятельство, позволяющее Рабочей группе констатировать, что г-н Ньямойя был подвержен произвольному задержанию, касается того факта, что 19 августа 2011 года Совещательная палата вынесла постановление о его временном освобождении. |
One must conclude that the key principle of multi-ethnicity continues to be inoperative in practice, both at the provincial and municipal levels, where Kosovo Albanians are predominant. |
Приходится констатировать, что ключевой принцип многоэтничности по-прежнему на практике не действует как на краевом уровне, так и на уровне муниципалитетов, в которых преобладают косовские албанцы. |
In the absence of statements contradicting the assertions of the Government, the Working Group cannot conclude that there was a violation of rights so serious as to warrant considering Mr. Lakel's detention to be arbitrary. |
За неимением уточнений, которые опровергали бы утверждения правительства, Рабочая группа не может констатировать наличие нарушения такой тяжести, которое было бы равносильно произвольному задержанию. |
In the circumstances, the Committee can only conclude that the author was singled out for the identity check in question solely on the ground of her racial characteristics and that these characteristics were the decisive factor in her being suspected of unlawful conduct. |
В этой связи Комитет может лишь констатировать, что автор была выбрана в качестве объекта для проверки документов исключительно по расовому признаку и что по этой же причине она была заподозрена в противоправных действиях. |