But the Review Conference could not conclude its work and will resume again later this year. | Но обзорная Конференция не смогла завершить свою работу и вновь возобновит ее позднее в этом году. |
The President: I hope that we can conclude consideration of the report of the International Atomic Energy Agency today, including an important vote on the draft resolution. | Председатель: Я надеюсь, что мы можем завершить сегодня рассмотрение доклада Международного агентства по атомной энергии, включая важное голосование по проекту резолюции. |
To that end, I wish to inform you that we are prepared to continue and conclude the discussions that we had undertaken with UNFICYP authorities with a view to developing such modalities. | С этой целью я хотел бы сообщить Вам о том, что мы готовы продолжить и завершить переговоры, которые мы начали с властями ВСООНК с целью выработки таких условий. |
1/ In view of the exhaustion of time allocated for its consideration, the Committee could not conclude the consideration of the report and decided to take it up again at a later stage. | 1/ Вследствие исчерпания времени, отведенного на рассмотрение докладов, Комитет не смог завершить рассмотрение данного доклада и принял решение возобновить его позднее. |
Owing to lengthy examination in chief and cross-examination of defence witnesses, as well as the examination of rebuttal witnesses under Rule 85 of the Rules of Procedure and Evidence, the evidentiary proceedings did not conclude until November 2010, marking the first shift in the projected milestones. | В связи с затянувшимся периодом основного и перекрестного допроса свидетелей обвинения, а также допроса свидетелей для дачи контрпоказаний в соответствии с правилом 85 Правил процедуры и доказывания процедуру рассмотрения доказательств не удалось завершить до ноября 2010 года, что повлекло за собой первый перенос установленных сроков. |
So, how could anyone possibly conclude this was sanctioned by the university? | Итак, можно было бы заключить что это санкционировано университетом? |
The armed groups that have so far stood aloof should negotiate and conclude speedily a ceasefire agreement and join the peace process. | Вооруженные группы, которые до сих пор держались в стороне, должны провести переговоры и в кратчайшие сроки заключить соглашение о прекращении огня, а также присоединиться к мирному процессу. |
In some situations the committee might conclude that an issue should be left to national discretion, such that no specific treaty measure is needed. | В некоторых ситуациях комитет мог бы заключить, что данный вопрос следует оставить на усмотрение стран и таким образом не требует включения в договор конкретной меры. |
We can conclude, then, that for this sample of 48 countries, there was evidence of a modest increase in the ratio of general government tax revenue to GDP. | Поэтому мы можем заключить, что у данной выборки из 48 стран наблюдается незначительное увеличение отношения налоговых поступлений всех органов государственного управления к ВВП. |
The achievement of such a comprehensive peace means that all parties should arrive at and conclude peace treaties that deal with all the problems, both those that caused the conflict initially and those that arose from it. | Достижение такого всеобъемлющего мира означает, что все стороны должны достичь и заключить договоры о мире, в которых находят отражение все проблемы, как проблемы, первоначально приведшие к конфликту, так и проблемы, вызванные конфликтом. |
In order to promote African unity, the Republic may conclude treaties and agreements of association entailing a partial relinquishment of its sovereignty. | В интересах укрепления единства африканских стран Республика может заключать договоры и соглашения о союзе, допускающие частичный отказ от суверенитета. |
States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements with a view to facilitating the application of the principles and procedures of this Convention. | З. Государства-участники могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности с целью содействия применению принципов и процедур, предусмотренных настоящей Конвенцией. |
In most cases where a sovereign State does not authorize its political subdivision to make treaties, that sub-State actor will not negotiate and conclude treaties independently. | В большинстве случаев, когда суверенное государство не уполномочивает свои политические компоненты заключать договоры, соответствующие субъекты государства не могут самостоятельно вести переговоры и заключать договоры. |
The Committee also recommends that the State party effectively implement and conclude bilateral agreements for reciprocal enforcement of maintenance orders and reconsider establishing a fund to provide support to parents waiting for the decision regarding the maintenance of their child. | Комитет также рекомендует государству-участнику эффективно осуществлять и заключать двусторонние соглашения о взаимном исполнении распоряжений о выплате алиментов и повторно рассмотреть вопрос о создании фонда помощи для родителей, ожидающих принятия решений в отношении выплаты алиментов на их детей. |
Women in Lebanon had the right to administer their property, inherit and bequeath property, conclude contracts relating to insurance and commercial transactions, file lawsuits and be tried by the courts on an equal footing with men. | В Ливане женщина обладает правом управлять своим имуществом, наследовать и оставлять наследство, заключать контракты коммерческого страхования и осуществлять торговые операции, высказывать свое мнение и отвечать перед судом наравне с мужчиной. |
For that reason, it has joined in sponsoring the draft resolution, whose aim is to provide the Secretary-General with a mandate to work out and conclude an agreement that would create a new and needed framework for cooperation between the two organizations. | Поэтому она присоединилась к числу соавторов проекта резолюции, целью которого является предоставление Генеральному секретарю мандата для разработки и заключения соглашения по созданию новых и необходимых рамок для сотрудничества между двумя организациями. |
He recalled that States at times relied on a model treaty to negotiate and conclude all treaties of a specific type, such as, for example, bilateral air services agreements or double taxation treaties. | Оратор вспоминает, что временами государства для согласования и заключения всех договоров конкретного типа берут за основу типовой договор, как, например, в случае двусторонних соглашений о воздушных перевозках или договоров об избежании двойного налогообложения. |
He may declare war and general mobilization, and conclude peace with the approval of the People's Assembly; he may also declare and terminate a state of emergency pursuant to the law. | Ему принадлежит право объявления войны и всеобщей мобилизации и право заключения мира, с согласия Национального собрания; он также уполномочен вводить и отменять чрезвычайное положение в соответствии с законом. |
The time is opportune to negotiate and conclude an international legal instrument providing security assurances by the nuclear-weapon States not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | Сейчас сложились благоприятные условия для выработки и заключения международного правового соглашения, обеспечивающего гарантии безопасности неядерным государствам со стороны государств, обладающих ядерным оружием, и гарантии неприменения угрозы ядерным оружием или ядерного оружия в отношении неядерных государств. |
For example, article 32 (2) of the EC Directive implicitly provides that the procuring entity need not conclude the framework agreement with all such suppliers, but must make a selection based on the award criteria. | Например, статья 32 (2) Директивы ЕС косвенно предусматривает, что закупающей организации не обязательно заключать рамочное соглашение со всеми такими поставщиками, но она должна проводить отбор исходя из критериев заключения договоров. |
The Prime Minister also requested the support of political parties to successfully conclude the transition process and specifically invited Fanmi Lavalas to participate in the elections. | Премьер-министр обратился также за поддержкой к политическим партиям с целью успешного завершения переходного процесса и конкретно предложил партии «Лавальяс фамий» принять участие в выборах. |
They underscored the need for the Malian parties to make every effort to maintain the climate of mutual trust necessary to bring all hostilities to a permanent end, as well as to continue and successfully conclude the negotiations under way. | Собравшиеся подчеркнули необходимость того, чтобы малийские стороны приложили все усилия для сохранения атмосферы взаимного доверия, необходимой для окончательного прекращения всех боевых действий, а также продолжения и успешного завершения текущих переговоров. |
The plenary is scheduled to resume on Wednesday morning, 17 July, to address item 5 of the agenda and conclude consideration of all other items. | Намечается возобновить пленарную сессию утром в среду, 17 июля, для рассмотрения пункта 5 повестки дня и завершения рассмотрения всех других пунктов. |
In that regard, we appreciate the fact that the new version of the Working Group I document is more detailed and that it generally provides a good foundation upon which to continue and conclude negotiations on this item this year. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что новая версия документа Рабочей группы I более детальна и в целом представляет собой хорошее основание для продолжения и завершения обсуждений по данному вопросу в этом году. |
In this regard, I wish to appeal to all of you to help me conclude the remaining work, especially the consideration of and action on items which must be concluded before we recess. | В этой связи я хотел бы призвать всех вас помочь мне завершить оставшуюся работу, особенно рассмотреть те вопросы, которые мы должны рассмотреть до завершения очередной сессии и принять по ним решения. |
In principle, and in a very preliminary way, one might perhaps conclude that an act of recognition or a promise were irrevocable. | В принципе и в очень предварительном порядке можно было бы сделать вывод о том, что акт признания или обещание носят безотзывный характер. |
After reviewing the material before it, the Committee cannot conclude that the proceedings against Mr. Simons suffered from such defects. | Рассмотрев имеющиеся в его распоряжении материалы, Комитет не может сделать вывод о том, что для разбирательства по делу г-на Симонса характерны такие недостатки. |
Rather, it appears to be a consistent policy and the Special Rapporteur must therefore conclude that the Government is committing serious violations of international humanitarian law. | Скорее, это свидетельствует о планомерной политике, и в связи с этим Специальный докладчик должен сделать вывод о том, что правительство серьезно нарушает нормы международного гуманитарного права. |
After the carnage of the past few months, one might conclude that the absence of large-scale successful terrorist attacks by one side and extrajudicial killings by the other during the current reporting period is an improvement. | После бойни последних нескольких месяцев можно сделать вывод о том, что отсутствие крупномасштабных успешных терактов с одной стороны и внесудебных убийств с другой стороны за нынешний отчетный период является прогрессом. |
With regard to trade revenue, the UNCTAD projections conclude that the URAA would globally have no significant impact under either scenario, but would lead to significant net gains in trade revenue for some countries, offset by corresponding net losses for other countries. | Применительно к торговым поступлениям с учетом прогнозов ЮНКТАД можно сделать вывод о том, что СУРСХ в целом не окажет существенного влияния ни при одном сценарии, но приведет к значительному чистому приросту торговых поступлений для некоторых стран, который будет уравновешиваться соответствующими чистыми потерями для других стран. |
Phase II will conclude on 24 February 1995. | Второй этап должен завершиться 24 февраля 1995 года. |
On 6 December 1992, the National Sovereign Conference completed its work by proposing an electoral time-table that was to begin in January 1993 and conclude with general presidential and parliamentary elections in August 1994. | 6 декабря 1992 года Суверенная национальная конференция завершила свою работу, предложив календарь выборов, которые должны были начаться в январе 1993 года и завершиться общими президентскими и парламентскими выборами в августе 1994 года. |
In their 25 September statement, the Foreign Ministers of the permanent members of the Security Council reaffirmed their conviction that such negotiations should begin immediately and conclude at an early date. | В своем заявлении от 25 сентября министры иностранных дел государств - постоянных членов Совета Безопасности подтвердили свою убежденность в том, что такие переговоры должны начаться незамедлительно и завершиться скорее. |
Negotiation over an integrated command structure and enunciation of an integration plan must conclude swiftly in order to ensure the integration of the armed political parties and movements into the national security structures. | Переговоры по вопросам, касающимся создания единой командной структуры и разработки интеграционного плана должны завершиться в кратчайшие сроки, чтобы обеспечить интеграцию членов вооруженных политических сторон и движений в национальные структуры безопасности. |
CONACULTA is closely following the process that should conclude with the adoption of that Convention and has submitted comments on the report. | Следует отметить, что Конакульта пристально следит за ходом этой работы, которая должна завершиться принятием указанной конвенции, и уже высказал свои замечания и комментарии на этот счет. |
I cannot conclude without expressing thanks on behalf of Afghanistan to all those States sponsors the draft resolution on Afghanistan. | Не могу закончить это выступление, не выразив от имени Афганистана признательности всем государствам, выступившим в роли авторов проекта резолюции по Афганистану. |
Before I conclude, I wish to express my regret at seeing two eminent colleagues and friends leave Geneva. | Прежде чем закончить, я хочу выразить сожаление в связи с отъездом из Женевы двух выдающихся коллег и друзей. |
I can hardly conclude this statement without reiterating my country's full support for the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, which remains a valuable instrument of support for regional initiatives in the areas of disarmament, peace and security. | Я не могу закончить свое выступление, не подтвердив полную поддержку моей страной деятельности Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, который по-прежнему является ценным механизмом оказания поддержки в реализации региональных инициатив в области разоружения, мира и безопасности. |
Before I conclude, allow me also to say here that there is still a major funding gap in my country's national tsunami recovery and reconstruction programmes. | Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы сказать о том, что все еще существует огромный дефицит в финансировании национальных программ моей страны по ликвидации последствий цунами и восстановлению. |
j) Ensure a conducive environment and conclude the national consultations on the establishment of the transitional justice mechanisms scheduled to be completed by December 2009 so as to ensure the timely establishment of these mechanisms in order to address accountability for past crimes and reconciliation; | j) обеспечило благоприятные условия и завершило общенациональные консультации по вопросу о создании судебных механизмов переходного периода, которые намечено закончить к декабрю 2009 года, чтобы оперативно учредить эти механизмы в целях установления ответственности за совершенные преступления и примирение; |
Another of the mandates of the Office of the Executive Director has been to negotiate and conclude agreements with a number of entities in the United Nations common system for their participation in the new system. | Еще один мандат Канцелярии Исполнительного директора состоит в проведении переговоров и заключении соглашений с рядом субъектов в общей системе Организации Объединенных Наций для их участия в новой системе. |
After years of foot-dragging, the United States suddenly insisted that the CD should conclude as quickly as possible the negotiations on a chemical weapons convention. | После многолетних проволочек Соединенные Штаты неожиданно стали настаивать, чтобы Конференция по разоружению как можно скорее завершила переговоры о заключении Конвенции по химическому оружию. |
If no trade union fulfils the conditions of representation, trade unions may conclude association agreements in order to be able to take part in conclusion of collective agreements. | Если ни один профессиональный союз не удовлетворяет условиям представительства, то профессиональные союзы могут создавать ассоциации, с тем чтобы иметь возможность принимать участие в заключении коллективных соглашений. |
This is what last year's advisory opinion of the International Court of Justice demands: the opinion is unequivocal that negotiations must begin and conclude, and that the process must not be open-ended, but finite and time-bound. | Именно к этому призвал в прошлом году в своем консультативном заключении Международный Суд: в заключение однозначно утверждается, что переговоры должны иметь начало и конец и что процесс не может быть бесконечным, а должен иметь четкие конечные сроки завершения. |
According to the provisions of the new Criminal Procedure Code, the Public Prosecutor shall also be authorized to decide not to undertake or to defer criminal prosecution, to conduct investigations and conclude plea agreements and agreements on giving testimony (art. 43). | В соответствии с положениями нового Уголовно-процессуального кодекса прокурор имеет также право принять решение об отказе от уголовного преследования или о его переносе на более поздний срок, о проведении расследования и о заключении сделки со следствием и соглашения о даче показаний (статья 43). |
Its highest priority should be to successfully conclude the last phase of the peace process. | Оно должно уделить свое приоритетное внимание успешному завершению последнего этапа мирного процесса. |
We look forward to working further on the Chairman's working paper which was included as an annex to last year's report, and will support all endeavours to successfully conclude a consensus paper. | Мы с нетерпением ждем дальнейшей работы по рабочему документу Председателя, который был включен в прошлогодний доклад в качестве дополнения, и поддержим все усилия по успешному завершению консенсусного документа. |
We acknowledge the need, identified in the report, to implement a comprehensive United Nations counter-terrorism strategy, and we urge States to reach agreement on a definition of terrorism and to successfully conclude a comprehensive convention in the coming months. | Мы признаем определенную в докладе необходимость реализации всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и призываем государства к достижению согласия в отношении определения терроризма, а также к успешному завершению в ближайшее время работы над всеобъемлющей конвенцией в этой области. |
The Under-Secretary-General for Political Affairs visited Kigali from 19 to 24 April 1996 to help conclude negotiations on these issues which had been initiated by my Special Representative for Rwanda, Shaharyar Khan. | Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам посетил Кигали в период с 19 по 24 апреля 1996 года с целью содействовать завершению переговоров по этим вопросам, которые были начаты моим Специальным представителем по Руанде Шахариаром Ханом. |
That in itself, if achieved, will not conclude the battle against international terrorism, but it is a necessary condition in the battle that the international community must wage in any case. | Это само по себе - в случае успеха - приведет к завершению борьбы против международного терроризма, однако это необходимое условие в этой борьбе, которую должно в любом случае вести международное сообщество. |
In the past, in much more complex, polarized situations, the Conference demonstrated its capacity to successfully conclude difficult negotiations. | В прошлом в более сложных и поляризированных ситуациях Конференция демонстрировала свою способность успешно завершать самые трудные переговоры. |
It proposed that the Special Committee should not conclude its work on the matter but should continue it in a more concrete form. | Она предлагает Специальному комитету не завершать работу над данным вопросом, а продолжать рассматривать его уже в другой плоскости, более практической. |
I shall endeavour to begin meetings at the appointed hour, and I shall conclude them by 6 p.m. Similarly, I expect the Chairmen of the Main Committees to exert every effort to carry out their work within the prescribed time-frame. | Я буду стремиться начинать заседания в установленное время и завершать заседания к 18 ч. 00 м. Аналогичным образом я прошу председателей главных комитетов предпринимать все усилия для проведения своей работы в установленные временные рамки. |
It had noted the Advisory Committee's rather critical assessment of that report and took the view that the Committee required a clearer view of the issue as a whole before it could conclude its deliberations. | Он принял к сведению весьма критичную оценку этого доклада Консультативным комитетом и полагает, что прежде чем завершать обсуждения Комитету необходимо получить более четкое представление об этом вопросе в целом. |
I think I should now conclude. | Думаю, что мне пора завершать свое выступление. |
So one can conclude that describing behaviour is a bottleneck of today technique of application development. | Мы можем сказать, что в современном процессе разработки ПО именно описание бизнес-логики является бутылочным горлышком, сдерживающим скорость изменений ПО. |
Therefore, summing up the above review, we can conclude that on the one hand, the new trading platform and the MetaTrader terminal 5 certainly demonstrate a revolution in the world of automated trading, by opening up so many new horizons for traders. | Поэтому, подводя краткие итоги обзора, можно сказать, что с одной стороны, новая торговая платформа и клиентский терминал MetaTrader 5 - это, безусловно, революция в мире автоматического трейдинга по открывшимся перед трейдером новым горизонтам. |
In global terms, there are few girls who can conclude the basic education successfully. | В целом можно сказать, что мало девочек могут успешно закончить базовое образование. |
With these brief introductory remarks, I would like say that I hope that we can conclude in an hour and a half the statements of the panellists. | Завершая это краткое вступительное слово, хочу сказать, что я рассчитываю завершить заслушивание участников обсуждения часа через полтора. |
Before I conclude my address, please let me now turn to the Tribunal's contribution to Rwanda. | В заключение я хотел бы сказать несколько слов о том вкладе, который вносит Трибунал в укрепление судебной системы в Руанде. |
It is imperative that we negotiate and conclude a comprehensive convention against terrorism. | Необходимо приступить к переговорам и подписать всеобъемлющую конвенцию по борьбе с терроризмом. |
In Burundi, the signature of the Arusha Peace Agreement was to be welcomed, but the fighting continued, and he called on the rebels to cease their attacks and conclude a ceasefire agreement. | Что касается Бурунди, то следует приветствовать подписание Арушского мирного соглашения; вместе с тем конфликт продолжается, и повстанцы должны прекратить свои нападения и подписать соглашение о прекращении огня. |
My Government would like to request countries that have not yet done so to sign and conclude the Additional Protocol. | Мое правительство хотело бы призвать страны, которые еще не сделали этого, подписать и заключить Дополнительный протокол. |
In March 2008, the Chief Mediator, Riek Machar Teny, Vice-President of the Government of Southern Sudan, and Mr. Chissano helped the parties successfully conclude their negotiations and sign agreements on all the various agenda items. | В марте 2008 года Главный посредник, вице-президент правительства Южного Судана Рик Мачар Тени и г-н Чиссано помогли сторонам успешно завершить их переговоры и подписать соглашение по всем разнообразным пунктам повестки дня. |
We urge the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North to cease their hostilities immediately, sign a ceasefire agreement and conclude security arrangements in Southern Kordofan and Blue Nile states. | Мы настоятельно призываем правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) незамедлительно прекратить боевые действия, подписать соглашение о прекращении огня и заключить договоренности о мерах безопасности в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
If there is no objection to this understanding, I will conclude that the Conference is in full agreement. | Если не будет возражений против этого понимания, то я буду считать, что Конференция изъявляет свое полное согласие . |
6.21 The Committee cannot conclude that the authors have been personally subjected to treatment in breach of articles 7 and 10 (para. 1) in the absence of specific allegations regarding each particular author. | 6.21 При отсутствии конкретных заявлений со стороны каждого автора Комитет не может считать, что авторы лично подвергались какому-либо обращению, которое бы нарушало статьи 7 и 10 (пункт 1). |
That said, where there is a secure access code, third parties might conclude that the risk of unauthorized registrations is so low that off-record investigations are not always necessary as a practical matter. | И все-таки, если есть код защищенного доступа, третьи стороны могут считать, что риск несанкционированной регистрации настолько мал, что с практической точки зрения нет особой необходимости проводить расследования с использованием других источников информации. |
The digest will provide examples of these advanced types of confiscation and conclude that confiscation should be considered a fundamental component of the criminal justice response to organized crime. | В сборнике будут приведены примеры таких прогрессивных видом конфискации вместе с выводом о том, что конфискацию следует считать одним из основополагающих компонентов борьбы системы уголовного правосудия с организованной преступностью. |
And if we suppose that's true, well, then, we must conclude the universe isn't some mystical netherworld outside our grasp of understanding. | И если считать это правдой, тогда нужно заключить, что вселенная - это не мистическая преисподняя вне нашего понимания. |
One could only conclude that they appeared to be invisible in El Salvador. | Приходится констатировать, что эти лица, надо полагать, являются в Сальвадоре "невидимыми". |
Today we can conclude that things have not fundamentally changed. | Сегодня мы можем констатировать, что положение вещей не претерпело существенных изменений. |
Three months after the Peace Agreement was signed, we must regrettably conclude that the forces of ethnic separation are still far stronger than the forces of ethnic reintegration. | Спустя три месяца после подписания Мирного соглашения мы вынуждены с сожалением констатировать, что силы этнического сепаратизма по-прежнему превосходят силы этнической реинтеграции. |
In general, we can conclude that the majority of Brazilian States have inadequate systems for compiling and storing information on matters pertaining to discrimination and racism. | В общих чертах можно констатировать, что в большинстве штатов Бразилии системы сбора и хранения информации по вопросам проявления дискриминации и расизма не соответствуют современным требованиям. |
In the absence of statements contradicting the assertions of the Government, the Working Group cannot conclude that there was a violation of rights so serious as to warrant considering Mr. Lakel's detention to be arbitrary. | За неимением уточнений, которые опровергали бы утверждения правительства, Рабочая группа не может констатировать наличие нарушения такой тяжести, которое было бы равносильно произвольному задержанию. |
Max is hiding a dangerous witness in his apartment, and he won't conclude his trial. | Макс прячет у себя в квартире опасного свидетеля и не будет заканчивать свой процесс. |
My dear, let's conclude. | Мой дорогой, давайте заканчивать. |