As I conclude, with your permission, Sir, I would like to add a personal note. | С Вашего разрешения, г-н Председатель, я хотел бы завершить на личной ноте. |
Before I conclude, allow me to congratulate the Permanent Representatives of Poland and Paraguay for their appointments as co-Chairs of the Open-ended Working Group for the sixty-second session. | Прежде чем завершить свое выступление, позвольте мне поздравить постоянных представителей Польши и Парагвая с назначением сопредседателями Рабочей группы открытого состава в ходе шестьдесят второй сессии. |
How do we further support the science-policy interface to address the gaps and needs identified through the current intergovernmental process and how best do we conclude the negotiations? | ё) как мы осуществляем дальнейшую поддержку научно-политического взаимодействия с целью устранения пробелов и удовлетворения потребностей на основе текущего межправительственного процесса, и как лучше всего завершить переговоры? |
The General Assembly mandated the Conference on Disarmament, which reaches its decisions by consensus, to undertake and conclude negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty, which would subsequently be endorsed by the General Assembly. | Генеральная Ассамблея поручила Конференции по разоружению, которая принимает решения консенсусом, начать и завершить переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который будет впоследствии одобрен Генеральной Ассамблеей. |
I cannot conclude this statement without congratulating you, Sir, on the organization of this Conference, the facilitators who made this outcome possible, and all the delegations that have contributed actively to the enrichment of our work. | Г-н Председатель, я не могу завершить свое выступление, не поблагодарив Вас за организацию этой Конференции, не поблагодарив координаторов, благодаря усилиям которых достигнут такой результат, и не поблагодарив все делегации, которые внесли значительный вклад в улучшение методов нашей работы. |
One may conclude that we have made progress since 2001, but much more remains to be done. | Можно было бы заключить, что с 2001 года мы добились определенного прогресса, однако сделать предстоит еще гораздо больше. |
It had signed cooperation agreements with eight countries and would conclude similar agreement in the near future with four other countries. | Израиль подписал соглашения о сотрудничестве с восемью странами и в ближайшем будущем планирует заключить аналогичные соглашения еще с четырьмя странами. |
Each country should conclude protocols setting forth mutual arrangements with regard to focal points in order to ensure communication, coordination and information exchange on all law enforcement and security issues. | Каждой стране следует заключить протоколы, устанавливающие механизмы взаимодействия через посредство особых должностных лиц, которые должны обеспечивать связь, координацию и обмен информацией по всем вопросам правоохранительной деятельности и безопасности. |
Considering all the relevant circumstances, I must conclude that to describe the imposition of the death penalty to the authors in the present case as "mandatory" or "automatic" is not at all warranted. | С учетом всех соответствующих обстоятельств, я должен заключить, что квалификация вынесения смертного приговора авторам в данном деле в качестве "обязательного" или "автоматического" совершенно неоправданна. |
Again, on the issue of recourse to arbitration to settle investment disputes, a comment was made that although certain States might conclude arbitration agreements in that regard, that did not mean that the generally applicable principle of exhaustion of local remedies would automatically be put aside. | По вопросу об использовании арбитража для урегулирования инвестиционных споров вновь прозвучало замечание о том, что, хотя некоторые государства могут заключить арбитражные соглашения на эту тему, это не означает, что общеприменимый принцип исчерпания местных средств автоматически не будет применяться. |
Trade union organizations and employers' organizations may conclude agreements on cooperation with the aim of achieving a specific objective and/or pursuing other common interest. | Профсоюзные организации и организации работодателей могут заключать соглашения о сотрудничестве для достижения какой-либо конкретной цели и/или защиты общих интересов. |
In their private contractual relations, so long as no criminal offence is being committed, individuals may conclude employment contracts or rental agreements, for example, with parties of their choosing, notwithstanding the prohibition against racial discrimination. | В своих частных контрактных отношениях частные лица могут, при отсутствии нарушений каких-либо положений уголовного законодательства, заключать, например, трудовые соглашения или договоры об аренде с партнерами по своему выбору, независимо от запрещения расовой дискриминации. |
Primarily, these are the Orders in Council, which give the government the authority to declare war, conclude treaties, issue passports, make appointments, make regulations, incorporate, and receive lands that escheat to the Crown. | Главным образом, это декреты совета, дающие правительству права объявлять войну, заключать договора, эмитировать паспорта, совершать назначения, составлять правила, присоединять и получать земли, доставшиеся Короне. |
They may conclude commercial deals without their husband's permission and under their own name, following the amendment of the code of commerce. | Они могут заключать коммерческие сделки без разрешения своих супругов и от собственного имени. |
The President may conclude or ratify, without prior approval from Congress, any treaties on topics not covered by the forgoing article. | Президент Республики уполномочен заключать и ратифицировать международные договоры либо принимать решения о присоединении к ним без предварительного согласия Конгресса, если эти договоры не касаются вопросов, перечисленных в предыдущей статье. |
This is a channel for like-minded countries to speedily conclude an international agreement on a total ban on APLs. | Для стран-единомышленниц этот канал позволяет добиться скорейшего заключения международного соглашения о полном запрещении ППНМ. |
In the Philippines, the Government was assisted in drafting new mining legislation and in improving the capability of the Department of Environment and Natural Resources to promote investment from abroad and to negotiate and conclude new mining agreements. | На Филиппинах правительству была оказана помощь в подготовке нового законодательства в области горнодобывающей деятельности и в усилении потенциала департамента по охране окружающей среды и природным ресурсам в сфере содействия иностранным капиталовложениям и разработки и заключения новых соглашений в области добычи полезных ископаемых. |
As committed in the Strategy, Member States should make every effort to reach an agreement on the text and conclude the convention in order to unite behind the global counter-terrorism effort. | Как указано в Стратегии, государствам-членам следует приложить все усилия для согласования текста и заключения конвенции для того, чтобы объединиться в поддержку глобальных контртеррористических усилий. |
The Panel finds that PIC would reasonably have required at least until 30 June 1994 in order to produce sufficient stocks of ammonia, conclude agreements for its sale, arrange for its shipment and otherwise arrange its affairs in order to resume normal business operations. | Группа приходит к выводу о том, что по крайней мере до 30 июня 1994 года было бы неразумно ожидать от "ПИК" выработки достаточного количества аммиака, заключения соглашений о его продаже, организации транспорта и урегулирования всех других вопросов для выхода на обычный уровень деловой активности. |
Three years after the historic Advisory Opinion of the International Court of Justice on the legality of the threat or use of nuclear weapons, there has not been any movement to pursue in good faith and conclude negotiations leading to nuclear disarmament. | По прошествии трех лет после вынесения исторического консультативного заключения Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения не произошло никаких изменений в сторону добросовестного проведения и доведения до конца переговоров, ведущих к ядерному разоружению. |
DIAE to introduce an "aftercare" service to provide light support to beneficiary countries after projects conclude. | ОИИП следует наладить "послепродажное" обслуживание для предоставления минимальной поддержки странам-получателям после завершения проектов. |
Additional mMeasures were also prepared to update, conclude and proceed to the effective implementation of PNACthe Programme. | Были разработаны дополнительные меры с целью обновления данных, завершения работы и перехода к эффективному осуществлению Программы. |
It has been proposed that the Participants reconvene in the week of 14 March 1994 to continue and conclude renegotiations. | Было предложено, чтобы участники вновь собрались в течение недели, начинающейся 14 марта 1994 года, для продолжения и завершения переговоров. |
We have said before, and we re-emphasize, that we are fully committed to coordination and cooperation in order to successfully conclude the great story of the international community's investment for peace and stability in Kosovo. | Мы уже говорили и вновь подчеркиваем, что мы полностью привержены координации и сотрудничеству в целях успешного завершения великой истории в связи с вкладом международного сообщества в обеспечение мира и стабильности в Косово. |
To that end, we believe it is essential to carry out a sustained fight against all sorts of protectionism, successfully conclude the World Trade Organization Doha Round and reaffirm our commitment to the multilateral trading system. | Для этого, по нашему мнению, следует вести упорную борьбу со всякими проявлениями протекционизма, довести Дохинский раунд переговоров, который ведется под эгидой Всемирной торговой организации, до успешного завершения и подтвердить нашу приверженность системе многосторонней торговли. |
We can conclude that the difference between boys and girls is declining. | Мы можем сделать вывод о том, что разница между мальчиками и девочками сокращается. |
The Committee cannot conclude that non-reporting is necessarily a question of lack of will or a lack of dedication in the fight against Al-Qaida and the Taliban. | Комитет не может сделать вывод о том, что непредставление докладов обязательно свидетельствует о нежелании или недостаточной решимости бороться с организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан». |
However, in the absence of evidence of court jurisprudence to corroborate the communicant's submission, the Committee cannot conclude that the Party concerned fails to comply with the Convention with regard to standing of individuals under article 9, paragraph 2. | Однако в отсутствие данных о правовой практике, подтверждающей заявление автора сообщения, Комитет не может сделать вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает выполнение Конвенции в отношении права на обжалование в суд лиц по пункту 2 статьи 9. |
It is in this spirit that we urge the delegates of this body to reconsider their position, and conclude that CSI's action does not warrant withdrawal of its accreditation to the Economic and Social Council. | Исходя из этого, мы настоятельно призываем делегатов, участвующих в работе этого органа, пересмотреть свою позицию и сделать вывод о том, что действия МОХС не дают оснований для лишения ее аккредитации при Экономическом и Социальном Совете . |
Based on the review, the Inspector must conclude that a majority of organizations misjudged the monumental changes required at many different levels and that some were slow to recognize that only by making this effort a corporate priority would they be able to follow this through. | На основе проведенного обзора Инспектор вынужден сделать вывод о том, что большинство организаций неправильно оценили те монументальные изменения, которые требовались на многих различных уровнях, а некоторые слишком поздно признали, что, только сделав эту работу общеорганизационным приоритетом, они смогут добиться успеха. |
The panel would ideally conclude with some concrete suggestions and recommendations in this regard. | В идеале дискуссия в группе должна завершиться принятием некоторых конкретных предложений и рекомендаций в этом отношении. |
Negotiations on a biosafety protocol should conclude in February 1999. | Переговоры по протоколу о биотехнологической безопасности должны завершиться в феврале 1999 года. |
The project, which is expected to commence in November 2007, will conclude its activities by June 2008. | Осуществление этого проекта должно начаться в ноябре 2007 года и завершиться к июню 2008 года. |
It should not conclude at this stage, but rather a new review should take place five years after the conclusion of the current one. | Он не должен завершиться на этом этапе, а вместо этого необходимо предусмотреть новый обзор через пять лет после завершения нынешнего обзора. |
His trial is scheduled to commence and conclude, with judgement delivery, in the second half of 2008. | Судебное разбирательство по его делу должно начаться и завершиться принятием решения во второй половине 2008 года. |
May I conclude this statement by reaffirming my Government's commitment to the overall development of children. | Позвольте закончить это выступление подтверждением приверженности моего правительства делу общего развития детей. |
Now, that's nearly the end of the news, but before we conclude, I need to say something, actually. | Это почти все новости, но перед тем, как закончить, я должен сказать одну вещь. |
I cannot conclude without saying a few words about climate change, which is perhaps the greatest challenge to world prosperity in the long term. | Я не могу закончить, не сказав несколько слов и об изменении климата, которое в долгосрочной перспективе является, возможно, величайшим вызовом процветанию человечества. |
For this reason, I could not conclude without reiterating the firmest and most rigorous commitment of Spain to the United Nations. | По этой причине я не могу закончить свое выступление, не подтвердив самым твердым и решительным образом приверженность Испании Организации Объединенных Наций. |
I cannot conclude without reiterating my delegation's commitment to the future of the Disarmament Commission, which must play an increasingly important role in the field of disarmament. | Я не могу закончить свое выступление, не заверив еще раз в приверженности моей делегации будущему Комиссии по разоружению, которая должна играть постоянно растущую по значению роль в области разоружения. |
Lebanese law accords women, equally with men, full competence to enter into and conclude contracts relating to credit, real estate and the administration of property. | В соответствии с ливанским законодательством ливанские женщины обладают равными с мужчинами правами при взятии на себя обязательств, при заключении договоров по вопросам кредитования, земельной собственности, при управлении своей собственностью. |
Accordingly, we find merit in the arguments in favour of the need to strengthen and, if necessary, to adapt existing agreements in line with present realities, while remaining engaged in efforts to negotiate and conclude new multilateral international agreements in the field of disarmament. | В связи с этим мы усматриваем смысл в доводах в пользу необходимости укрепления, а если это потребуется, то и адаптации существующих соглашений с учетом реальностей сегодняшнего дня при одновременном продолжении переговоров и заключении новых многосторонних международных соглашений в области разоружения. |
Views undoubtedly differ today on such fundamental issues as unilateralism versus multilateralism, absolute security for one country versus common security for all, and whether it is necessary to negotiate and conclude universal arms control and disarmament legal instruments. | В наши дни, бесспорно, налицо расхождения во взглядах по таким фундаментальным проблемам, как односторонний подход в противовес многостороннему, абсолютная безопасность одной страны в противовес общей безопасности для всех и наличие необходимости в переговорной выработке и заключении универсальных юридических документов по контролю над вооружениями и разоружению. |
If no trade union fulfils the conditions of representation, trade unions may conclude association agreements in order to be able to take part in conclusion of collective agreements. | Если ни один профессиональный союз не удовлетворяет условиям представительства, то профессиональные союзы могут создавать ассоциации, с тем чтобы иметь возможность принимать участие в заключении коллективных соглашений. |
According to the provisions of the new Criminal Procedure Code, the Public Prosecutor shall also be authorized to decide not to undertake or to defer criminal prosecution, to conduct investigations and conclude plea agreements and agreements on giving testimony (art. 43). | В соответствии с положениями нового Уголовно-процессуального кодекса прокурор имеет также право принять решение об отказе от уголовного преследования или о его переносе на более поздний срок, о проведении расследования и о заключении сделки со следствием и соглашения о даче показаний (статья 43). |
This is why detainees consider that collaborating with the investigators will speed up the proceedings and conclude the preliminary investigation expeditiously. | Поэтому заключенные считают, что сотрудничество со следователями ускоряет процессуальные действия и способствует оперативному завершению предварительного следствия. |
Morocco expressed appreciation for the commitment of the President ad interim to successfully conclude the transition and hold the presidential elections. | Оно выразило удовлетворение по поводу приверженности временного Президента успешному завершению переходного периода и проведению президентских выбросов. |
Therefore, as part of its support for durable peace and sustainable development in Africa, particularly the NEPAD initiative, the international community must make genuine efforts to swiftly conclude the Vienna negotiations and adopt a comprehensive international convention against corruption in all its aspects. | Поэтому в рамках своей поддержки прочного мира и устойчивого развития в Африке, особенно инициативы НЕПАД, международное сообщество должно предпринять подлинные усилия по скорейшему завершению переговоров в Вене и принятию всеобъемлющей международной конвенции против коррупции во всех ее аспектах. |
To strengthen international cooperation for development and facilitate the implementation of NEPAD, development partners should take urgent steps to successfully conclude the Doha Round of trade negotiations with a development dimension, deliver on aid commitments and improve aid effectiveness. | Для дальнейшего укрепления международного сотрудничества в целях развития и содействия осуществлению НЕПАД партнерам по развитию следует предпринять безотлагательные шаги к успешному завершению Дохинского раунда торговых переговоров в его аспектах, касающихся развития, выполнить обязательства по оказанию помощи и повысить ее эффективность. |
But the presence of the United Nations needs to be genuinely catalytic; it should be a spur to the parties to re-energize and successfully conclude, for example, the weapons-disposal process. | Однако присутствие Организации Объединенных Наций должно оказывать стимулирующее воздействие, в частности, оно должно побудить стороны к активизации и успешному завершению процесса уничтожения оружия. |
Whenever possible the Commissions should conclude their discussions within three days and in any case should not exceed five days. | По мере возможности комиссиям следует завершать свои обсуждения в трехдневный срок, но в любом случае их продолжительность не должна превышать пяти дней. |
Generally speaking, there was no legal limit to the duration of proceedings; article 171 of the Criminal Code merely stipulated that the Public Prosecutor's Office must conclude its investigations within a reasonable period of time. | В целом по закону не установлено максимального срока для разбирательства; в статье 171 Уголовного кодекса просто говорится, что государственная прокуратура должна завершать свои расследования в разумные сроки. |
I shall endeavour to begin meetings at the appointed hour, and I shall conclude them by 6 p.m. Similarly, I expect the Chairmen of the Main Committees to exert every effort to carry out their work within the prescribed time-frame. | Я буду стремиться начинать заседания в установленное время и завершать заседания к 18 ч. 00 м. Аналогичным образом я прошу председателей главных комитетов предпринимать все усилия для проведения своей работы в установленные временные рамки. |
I think I should now conclude. | Думаю, что мне пора завершать свое выступление. |
There should be a time limit within which the investigations panels and the conduct and discipline teams in peacekeeping missions should conclude their findings. | Необходимо установить сроки, в пределах которых группы по расследованию и группы по вопросам поведения и дисциплины в миротворческих миссиях должны завершать подготовку своих выводов. |
One can only conclude that only to an aggressor can such an action be considered trivial. | Можно только сказать, что лишь в глазах агрессора такие действия могут считаться тривиальными. |
In sum, I may conclude that the third Asia and Pacific workshop has been positive in identifying common ground and better understanding among the countries in the region. | В заключение я могу сказать, что третье рабочее совещание Азиатско-тихоокеанского региона внесло позитивный вклад в определение общей позиции и в развитие взаимопонимания между странами региона. |
I would venture to say, and I conclude on this note, that the horizon of peace necessarily implies an in-depth commitment by the United States and the European Union. | В заключение осмелюсь сказать, что цель установления мира требует решительной приверженности со стороны Соединенных Штатов и Европейского союза. Генеральный секретарь нашей Организации должен воскресить саму суть деятельности «четверки» с учетом этой цели. |
Before I conclude, may I say, partly on a lighter note and partly with sincere appreciation, that this plenary session was originally supposed to have recessed on 14 December. | Прежде чем я завершу свое выступление, позвольте мне сказать, отчасти в качестве разрядки, а отчасти в качестве выражения моей искренней признательности, что работа нашей пленарной сессии изначально должна была быть прервана 14 декабря. |
Let me now conclude. | В заключение я хотел бы сказать следующее. |
It is imperative that we negotiate and conclude a comprehensive convention against terrorism. | Необходимо приступить к переговорам и подписать всеобъемлющую конвенцию по борьбе с терроризмом. |
In Burundi, the signature of the Arusha Peace Agreement was to be welcomed, but the fighting continued, and he called on the rebels to cease their attacks and conclude a ceasefire agreement. | Что касается Бурунди, то следует приветствовать подписание Арушского мирного соглашения; вместе с тем конфликт продолжается, и повстанцы должны прекратить свои нападения и подписать соглашение о прекращении огня. |
My Government would like to request countries that have not yet done so to sign and conclude the Additional Protocol. | Мое правительство хотело бы призвать страны, которые еще не сделали этого, подписать и заключить Дополнительный протокол. |
All States parties should comply fully with article III of the Treaty, and non-nuclear-weapon States should conclude Comprehensive Safeguards Agreements with the IAEA, along with the Additional Protocol. | Все государства-участники должны в полной мере соблюдать статью III Договора, а государства, не обладающие ядерным оружием, должны заключить с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях и подписать Дополнительный протокол. |
We urge the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North to cease their hostilities immediately, sign a ceasefire agreement and conclude security arrangements in Southern Kordofan and Blue Nile states. | Мы настоятельно призываем правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) незамедлительно прекратить боевые действия, подписать соглашение о прекращении огня и заключить договоренности о мерах безопасности в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
We would not conclude that article 18 requires the State party to provide the author with a passport that lacks a personal identity number. | Мы не можем считать, что статья 18 требует от государства-участника выдавать автору паспорт без личного идентификационного номера. |
The Inspectors conclude that the international legal framework is quite clear and comprehensive, and its development can be considered an unprecedented success story of cooperation among States parties, civil society, including victims themselves, NGOs and the United Nations family. | Инспекторы пришли к выводу, что существующая международно-правовая основа является вполне четкой и всеобъемлющей и что ее создание можно считать беспрецедентным примером успешного сотрудничества между государствами-участниками, гражданским обществом, включая самих пострадавших, НПО и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
She underscored the importance of political will to bring the process to the next level and conclude the work, which should not be considered an endless process or one that could start all over again. | Она подчеркнула важное значение политической воли для перевода процесса на следующий уровень и завершения работы, которую не следует считать бесконечным процессом или же процессом, который можно начать с самого начала. |
Both studies doubt that Ward really saw the event since his estimated magnitude is significantly off from the later reconstructed lightcurve and conclude that Hartwig should be considered as the discoverer of the Supernova. | В обеих работах выражены сомнения в том, что Вард действительно видел вспышку, так как его оценка блеска отклонялась от реконструированной впоследствии кривой блеска на З звёздных величины и заключено, что первооткрывателем сверхновой следует считать Хартвига. |
The refugee continuum did not conclude until the repatriated refugees had been satisfactorily reintegrated in their countries of origin; in that regard UNHCR and UNDP had cooperated effectively in Central America and Cambodia. | Деятельность в интересах беженцев нельзя считать завершенной до тех пор, пока репатриированное население не возвратится в свои страны происхождения и не будет в полной мере интегрировано в общество; в этой связи следует отметить эффективное сотрудничество УВКБ и ПРООН в Центральной Америке и Камбодже. |
One could only conclude that they appeared to be invisible in El Salvador. | Приходится констатировать, что эти лица, надо полагать, являются в Сальвадоре "невидимыми". |
Today we can conclude that things have not fundamentally changed. | Сегодня мы можем констатировать, что положение вещей не претерпело существенных изменений. |
But, we can conclude that there has been progress in devising initiatives and in strengthening the international community's engagement for the gradual overcoming of these sources of destabilization. | Тем не менее мы можем констатировать, что удалось достигнуть прогресса в деле разработки инициатив и усиления решимости международного сообщества постепенно устранить эти источники дестабилизации. |
The Committee cannot but conclude that a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations does exist in Zaire and that the situation may be deteriorating. | Комиссия вынуждена констатировать, что в Заире существует постоянная практика грубого, вопиющего и массового нарушения прав человека и что положение в этой области постоянно ухудшается. |
In the circumstances, the Committee can only conclude that the author was singled out for the identity check in question solely on the ground of her racial characteristics and that these characteristics were the decisive factor in her being suspected of unlawful conduct. | В этой связи Комитет может лишь констатировать, что автор была выбрана в качестве объекта для проверки документов исключительно по расовому признаку и что по этой же причине она была заподозрена в противоправных действиях. |
Max is hiding a dangerous witness in his apartment, and he won't conclude his trial. | Макс прячет у себя в квартире опасного свидетеля и не будет заканчивать свой процесс. |
My dear, let's conclude. | Мой дорогой, давайте заканчивать. |