| Mr. President, before I conclude, I would like to reiterate that the United States is pursuing a policy of double standards and selectivity on international issues in accordance with its strategic interests. | Г-н Председатель, прежде чем завершить, я хотел бы повторить, что Соединенные Штаты практикуют политику двойных стандартов и селективность по отношению к международным проблемам в соответствии со своими стратегическими интересами. |
| It is envisaged that the Committee of the Whole will conclude its work on the afternoon of Wednesday, 7 February, with the adoption of its report and approval of decisions for consideration by the plenary. | Работу Комитета полного состава планируется завершить во второй половине дня в четверг, 8 февраля, принятием его доклада и утверждением решений для рассмотрения пленарным заседанием. |
| UNIDO and its partners should conclude work on a financial mechanism to support agribusiness and agro-allied industries in Africa and quickly develop broad strategies for the effective implementation of the recommendations and conclusions reached at the Conference. | ЮНИДО и ее партнерам следует завершить разработку финансового механизма в целях оказания поддержки агропромышленному сектору и отраслям, связанным с агропромыш-ленным производством, в Африке и быстро подготовить комплексные стратегии эффективного воплощения в жизнь рекомендаций и выводов, достигнутых на Конференции. |
| As announced yesterday, we will begin this plenary meeting with a continuation of our debate on FMCT, which, due to the long list of speakers, we could not conclude yesterday. | Как объявлялось вчера, мы начнем это пленарное заседание с продолжения своих дебатов по ДЗПРМ, которые, из-за пространного списка ораторов, нам не удалось завершить вчера. |
| Conclude discussions which would facilitate the expeditious ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (Mexico) and to continue the process of signing and ratifying this instrument (Chile); | завершить дискуссии, которые могли бы способствовать быстрой ратификации Конвенции о правах инвалидов (Мексика), и продолжать процесс подписания и ратификации этого документа (Чили); |
| Considering all the relevant circumstances, I must conclude that to describe the imposition of the death penalty to the authors in the present case as "mandatory" or "automatic" is not at all warranted. | С учетом всех соответствующих обстоятельств, я должен заключить, что квалификация вынесения смертного приговора авторам в данном деле в качестве "обязательного" или "автоматического" совершенно неоправданна. |
| Again, on the issue of recourse to arbitration to settle investment disputes, although certain States might conclude arbitration agreements in that regard, that did not mean that the generally applicable principle of exhaustion of local remedies would automatically be put aside. | Что касается вопроса обращения к арбитражу для урегулирования споров, касающихся инвестиций, то даже если некоторые государства и могут заключить соглашения об арбитраже в этой области, это вовсе не означает, что общепринятый принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты автоматические устраняется. |
| If we wish to reverse the dismal trends and outlook that scientists have described, we must conclude a new alliance between man and nature - a new common agreement. | Если мы действительно не хотим, чтобы мрачные предположения и прогнозы ученых сбылись, необходимо заключить новый альянс между человеком и природой - новое общее соглашение. |
| Recent investigations have demonstrated that the mechanism for development of kidney tumours does not follow the classic profile of male-rat specific nephropathy; however, the study could not conclude if the mechanism was rat-specific or not. | Недавние исследования продемонстрировали, что механизм развития почечных опухолей не соответствует классической модели нефропатии, характерной исключительно для крыс-самцов; однако это исследование не позволило заключить, является ли этот механизм характерным только для крыс. |
| Accordingly, the Humanitarian Aid Technical Committee informed the International Committee of the Red Cross that it should conclude technical agreements with the Humanitarian Aid Commission and the national partner, the Sudanese Red Crescent, and comply with the terms of the partnership agreements. | В связи с этим Технический комитет по гуманитарной помощи проинформировал Международный комитет Красного Креста о том, что тот должен заключить технические соглашения с Комиссией по гуманитарной помощи и национальным партнером - Суданским обществом Красного Полумесяца. |
| As necessary, conclude further bilateral and multilateral agreements or arrangements on mutual legal assistance (art. 46, para. 30). | По мере необходимости заключать новые двусторонние и многосторонние соглашения или договоренности о предоставлении взаимной правовой помощи (пункт 30 статьи 46). |
| They could conclude contracts and administer property, even after marriage, and marriage did not limit their freedom to choose their residence. | Они могут заключать контракты и распоряжаться собственностью даже после вступления в брак, и брак не может ограничивать их свободу в отношении выбора места жительства. |
| As a first step, it would be appropriate to recommend that States take note of the draft articles in their practice and conclude bilateral, multilateral and regional agreements. | В качестве первого шага было бы целесообразно рекомендовать государствам принять к сведению проекты статей в своей практике и заключать двусторонние, многосторонние и региональные договоренности. |
| To this end, the Agency may commission consultants and experts or conclude contracts with national, foreign regional or international bodies, institutions and funds in accordance with the provisions of the laws in force. | Для этого Агентство может нанимать консультантов и экспертов или заключать контракты с национальными, иностранными, региональными и международными органами, учреждениями и фондами в соответствии с положением действующего законодательства. |
| Citizens would be able to purchase those homes directly, rent them or conclude a rental-purchase agreement whereby they paid for the home over a period of 15 to 20 years without having to obtain a mortgage. | Граждане смогут непосредственно приобретать это жилье, арендовать его или заключать договоры аренды жилья с последующим его выкупом в течение 15 - 20 лет без оформления ипотечного кредита. |
| (a) serve as a forum to negotiate and conclude partnership agreements based on national, subregional and regional action programmes; and | а) служить форумом для обсуждения и заключения соглашений о партнерстве, основанных на национальных, субрегиональных и региональных программах действий; и |
| The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy also emphasizes the resolve of States Members of the United Nations to "make every effort to reach an agreement on and conclude a comprehensive convention on international terrorism". | Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций также подчеркивает решимость государств-членов Организации Объединенных Наций «приложить все усилия для согласования и заключения всеобъемлющей конвенции о международном терроризме». |
| In his own affidavit he admitted that he was assigned in March 1939 to negotiate and conclude a treaty of friendship and defence with Slovakia. | В своих данных под присягой письменных показаниях он признал, что в марте 1939 года был назначен для ведения переговоров и заключения договора о дружбе и обороне со Словакией. |
| According to the regulations, both local and national minority self-governments are entitled to take over a local minority school if they conclude an agreement with the local municipal council, which, as a rule, is the maintainer of educational institutions. | Согласно существующим правилам местные органы самоуправления и органы самоуправления общин национальных меньшинств могут отвечать за управление местными школами при условии заключения соглашения с местными муниципальными советами, которые, как правило, отвечают за функционирование учебных заведений. |
| ITC did not conclude any new arrangements of this kind in 1994-1995 and will continue to try to avoid such arrangements in the future. | В 1994-1995 годах ЦМТ не заключил ни одного нового соглашения и будет по-прежнему стараться избегать заключения подобных соглашений в будущем. |
| Given that the water policy and strategy conclude in 2012, it also suggests actions for a way forward. | С учетом завершения процесса осуществления политики и стратегии в области водных ресурсов в 2012 году в нем также выдвигаются предложения относительно дальнейших действий. |
| The heads of State agreed that the Commission must be established and begin its work on 17 February 2003 and conclude on 20 March 2003, to be followed by the complete withdrawal of Ugandan troops from Ituri. | Главы государств договорились о том, что сроком создания и начала работы Комиссии является 17 февраля 2003 года, а завершения - 20 марта 2003 года, после чего будет осуществлен полный вывод угандийских войск из Итури. |
| I therefore humbly implore the President and those delegations that are seeking the postponement to stipulate the time when we can conclude this issue. | Поэтому я покорно прошу Председателя и те делегации, которые добиваются отсрочки, оговорить конкретные сроки завершения рассмотрения этого вопроса. |
| Before I conclude, however, I renew my appeal to the United Kingdom to take all measures to complete the process of the decolonization of Mauritius. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы призвать Соединенное Королевство предпринять все необходимые меры в целях завершения процесса деколонизации Маврикия. |
| URGES the Ivorian parties to redouble efforts to successfully complete the peace and reconciliation process in their country, including the holding, within the set timeframe, of legislative and presidential elections which will conclude the process aimed at bringing the crisis to an end; | настоятельно призывает ивуарские стороны активизировать усилия с целью успешного завершения процесса установления мира и примирения в стране, включая проведение в установленные сроки выборов членов законодательных органов и президента страны, которыми завершится процесс преодоления кризиса; |
| One might therefore conclude that economic and developmental problems would continue to exist for a very long time. | В связи с этим можно сделать вывод о том, что проблемы экономики и развития будут существовать еще долгое время. |
| The Group can only conclude that to date, Ghana has not made significant progress on these important issues. | Группа может лишь сделать вывод о том, что до сих пор Гана не добилась существенного прогресса в решении этих важных вопросов. |
| We can conclude that the Portuguese legislative framework is fully compliant with its international obligations under international law. | Мы можем сделать вывод о том, что система португальского законодательства в полной мере соответствует ее международным обязательствам по международному праву. |
| However, in the absence of evidence of court jurisprudence to corroborate the communicant's submission, the Committee cannot conclude that the Party concerned fails to comply with the Convention with regard to standing of individuals under article 9, paragraph 2. | Однако в отсутствие данных о правовой практике, подтверждающей заявление автора сообщения, Комитет не может сделать вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает выполнение Конвенции в отношении права на обжалование в суд лиц по пункту 2 статьи 9. |
| However, on the basis of the information and evidence placed before it, the Special Committee could not but conclude that the general situation of human rights in the territories still remained very serious. | Однако на основе информации и свидетельств, представленных Специальному комитету, он не мог не сделать вывод о том, что в целом положение в области прав человека на территориях по-прежнему весьма серьезно. |
| The Conference could not conclude without taking a decision on the extension of the Treaty. | Конференция не может завершиться, не приняв решения о продлении срока действия Договора. |
| His trial is scheduled to commence and conclude, with judgement delivery, in the second half of 2008. | Судебное разбирательство по его делу должно начаться и завершиться принятием решения во второй половине 2008 года. |
| The Special Court trials, which are scheduled to begin in March 2004 and conclude in 2005, are widely considered a potential source of instability. | Судебные разбирательства в Специальном суде, которые должны начаться в марте 2004 года и завершиться в 2005 году, воспринимаются широкими слоями как потенциальный источник нестабильности. |
| Negotiation over an integrated command structure and enunciation of an integration plan must conclude swiftly in order to ensure the integration of the armed political parties and movements into the national security structures. | Переговоры по вопросам, касающимся создания единой командной структуры и разработки интеграционного плана должны завершиться в кратчайшие сроки, чтобы обеспечить интеграцию членов вооруженных политических сторон и движений в национальные структуры безопасности. |
| In accordance with the outline of the next stages of the Settlement Plan, the appeals process for applicants from tribes other than these three groupings could conclude in March 1999, and identification of applicants from these three groupings could be concluded in April 1999. | Согласно наброску ближайших этапов Плана урегулирования процесс подачи апелляций заявителями, не относящимися к этим трем племенным группам, мог бы завершиться в марте 1999 года, а идентификация заявителей из этих трех племенных групп - в апреле 1999 года. |
| As I began with soccer, I will unfortunately conclude with soccer. | Как я начал с футбола, к сожалению, футболом придется и закончить. |
| You could conclude with a description of the events that led you to Voyager. | Ты можешь закончить описанием событий, которые привели тебя на "Вояджер". |
| Before I conclude, let me address the issue of international cooperation. | Прежде чем закончить выступление, я хотел бы затронуть вопрос о международном сотрудничестве. |
| Before I conclude, allow me to reiterate Indonesia's commitment to the cause of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund. | Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы вновь заявить о приверженности Индонезии целям Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства. |
| I conclude on a note of optimism. | Я хотел бы закончить свое выступление на оптимистической ноте. |
| Lebanese law accords women, equally with men, full competence to enter into and conclude contracts relating to credit, real estate and the administration of property. | В соответствии с ливанским законодательством ливанские женщины обладают равными с мужчинами правами при взятии на себя обязательств, при заключении договоров по вопросам кредитования, земельной собственности, при управлении своей собственностью. |
| Third, developing countries need to ensure that they have sufficient capacity to analyse the scope of obligations into which they are entering when they conclude an IIA. | В-третьих, при заключении МИС развивающиеся страны должны непременно располагать достаточными возможностями для анализа всей полноты обязательств, которые они принимают на себя. |
| Views undoubtedly differ today on such fundamental issues as unilateralism versus multilateralism, absolute security for one country versus common security for all, and whether it is necessary to negotiate and conclude universal arms control and disarmament legal instruments. | В наши дни, бесспорно, налицо расхождения во взглядах по таким фундаментальным проблемам, как односторонний подход в противовес многостороннему, абсолютная безопасность одной страны в противовес общей безопасности для всех и наличие необходимости в переговорной выработке и заключении универсальных юридических документов по контролю над вооружениями и разоружению. |
| Let me say that if I was to rewrite the book today, I would actually conclude that the rise in wealth inequality, particularly in the United States, has been actually higher than what I report in my book. | Если бы я переиздал книгу сегодня, я бы написал в заключении, что рост неравного распределения богатства, особенно в Соединенных Штатах, оказался выше, чем я описывал в моей книге. |
| According to the provisions of the new Criminal Procedure Code, the Public Prosecutor shall also be authorized to decide not to undertake or to defer criminal prosecution, to conduct investigations and conclude plea agreements and agreements on giving testimony (art. 43). | В соответствии с положениями нового Уголовно-процессуального кодекса прокурор имеет также право принять решение об отказе от уголовного преследования или о его переносе на более поздний срок, о проведении расследования и о заключении сделки со следствием и соглашения о даче показаний (статья 43). |
| We reiterate the importance of creating the conditions necessary to relaunch and conclude the Doha round of negotiations. | Мы вновь заявляем о том, что важно создать необходимые условия, способствующие возобновлению и завершению раунда переговоров в Дохе. |
| Morocco expressed appreciation for the commitment of the President ad interim to successfully conclude the transition and hold the presidential elections. | Оно выразило удовлетворение по поводу приверженности временного Президента успешному завершению переходного периода и проведению президентских выбросов. |
| While the parties search for a political and peaceful solution to the crisis in Darfur, simultaneous efforts are required by all concerned to restart and conclude the IGAD peace talks as soon as possible. | Сейчас, когда стороны заняты поиском путей политического и мирного урегулирования кризиса в Дарфуре, все соответствующие стороны должны одновременно с этим как можно скорее предпринять усилия по возобновлению и завершению мирных переговоров по линии МОВР. |
| I cannot conclude without thanking all the facilitators for their determination, as well as all those who, directly or indirectly, helped to make this second world summit for children a success. | Я не могу завершить свое выступление, не поблагодарив всех организаторов дискуссии за их настойчивость, а также всех тех, кто прямо или косвенно содействовал успешному завершению этой второй всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| The Chair expressed his confidence that Parties were very close to finalization and that, in the remaining hours, under the guidance of ministers, they would be able to successfully conclude the work on the agreed outcome. | Председатель выразил уверенность, что Стороны очень близки к завершению процесса работы и в оставшиеся часы смогут под руководством министров успешно довести до конца работу по согласованию результатов. |
| It proposed that the Special Committee should not conclude its work on the matter but should continue it in a more concrete form. | Она предлагает Специальному комитету не завершать работу над данным вопросом, а продолжать рассматривать его уже в другой плоскости, более практической. |
| Also pursuant to General Assembly resolution 48/222 A, he proposed that statements in general debates on items should not exceed 10 minutes in length and indicated his intention to start and conclude meetings promptly. | Также в соответствии с резолюцией 48/222 А Генеральной Ассамблеи он предлагает, чтобы выступления в ходе общих прений по пунктам повестки дня не превышали 10 минут, и заявляет о своем намерении своевременно начинать и завершать заседания. |
| It had noted the Advisory Committee's rather critical assessment of that report and took the view that the Committee required a clearer view of the issue as a whole before it could conclude its deliberations. | Он принял к сведению весьма критичную оценку этого доклада Консультативным комитетом и полагает, что прежде чем завершать обсуждения Комитету необходимо получить более четкое представление об этом вопросе в целом. |
| Conclude the general debate within the first week of the annual session, as Chairman Sareva proposed in his aide-memoire of 19 February 2004. | завершать общие прения по истечении первой недели ежегодной сессии, как это предложил Председатель Комитета Сарева в своей памятной записке от 19 февраля 2004 года. |
| They are required to "conclude [their] proceedings within seven days in petty criminal matters compoundable of minor nature (where no FIR has been lodged) and within thirty days in civil matters, from the date of commencement of proceedings". | Они обязаны "завершать [свое] разбирательство в течение семи дней от даты начала разбирательства по мелким уголовным делам, требующим возмещения в некрупных размерах (не сопровождающихся подачей ППД), и в течение 30 дней по гражданским делам". |
| Without passing judgment on your emotional state Ms. McBeal, there are two things we can safely conclude. | Не давая оценки вашему эмоциональному состоянию мисс Макбил, мы можем с уверенностью сказать две вещи. |
| But more than 50 years after the Charter was written, we cannot conclude that the world today is a safer place than it was when the United Nations was founded. | Но сейчас, спустя более 50 лет после того, как был написан Устав, мы не можем сказать, что мир сегодня стал безопаснее, чем в то время, когда была создана Организация Объединенных Наций. |
| Before I conclude, I would like to say a few more words about the tasks that are ahead for the Committee. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотела бы сказать еще несколько слов о тех задачах, которые стоят перед Комитетом. |
| I will conclude my remarks by saying that as a new Executive Director I am deeply committed to this institution for a very simple reason and the same reason I became a candidate for this post. | В заключение я хотел бы сказать, что, будучи новым Директором-исполнителем, я глубоко привержен целям и задачам этой организации по одной простой причине, - по той же самой причине, по которой я был выбран кандидатом на эту должность. |
| I would venture to say, and I conclude on this note, that the horizon of peace necessarily implies an in-depth commitment by the United States and the European Union. | В заключение осмелюсь сказать, что цель установления мира требует решительной приверженности со стороны Соединенных Штатов и Европейского союза. Генеральный секретарь нашей Организации должен воскресить саму суть деятельности «четверки» с учетом этой цели. |
| I urge them to move forward and conclude in signing the status-of-forces agreement this week. | Мы настоятельно призываем его принять соответствующие меры и подписать соглашение о статусе сил на этой неделе. |
| It is imperative that we negotiate and conclude a comprehensive convention against terrorism. | Необходимо приступить к переговорам и подписать всеобъемлющую конвенцию по борьбе с терроризмом. |
| In Burundi, the signature of the Arusha Peace Agreement was to be welcomed, but the fighting continued, and he called on the rebels to cease their attacks and conclude a ceasefire agreement. | Что касается Бурунди, то следует приветствовать подписание Арушского мирного соглашения; вместе с тем конфликт продолжается, и повстанцы должны прекратить свои нападения и подписать соглашение о прекращении огня. |
| Given the imminent importance of enhancing non-proliferation, Japan calls upon non-States parties to place all nuclear material under IAEA safeguards and conclude an additional protocol. | Учитывая необходимость неотложных мер по укреплению режима нераспространения, Япония призывает государства, не являющиеся участниками вышеупомянутого Договора, поставить все свои ядерные материалы под гарантии МАГАТЭ и подписать Дополнительный протокол. |
| All States parties should comply fully with article III of the Treaty, and non-nuclear-weapon States should conclude Comprehensive Safeguards Agreements with the IAEA, along with the Additional Protocol. | Все государства-участники должны в полной мере соблюдать статью III Договора, а государства, не обладающие ядерным оружием, должны заключить с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях и подписать Дополнительный протокол. |
| You can't look at this young man and conclude that the more humane thing would be to let him die, especially when he can so easily be saved. | Вы не можете смотреть на этого молодого человека и считать, что более гуманно будет дать ему умереть, тем более, что этого можно так просто избежать. |
| That said, where there is a secure access code, third parties might conclude that the risk of unauthorized registrations is so low that off-record investigations are not always necessary as a practical matter. | И все-таки, если есть код защищенного доступа, третьи стороны могут считать, что риск несанкционированной регистрации настолько мал, что с практической точки зрения нет особой необходимости проводить расследования с использованием других источников информации. |
| Finally, before I conclude, let me underscore that we should not be thought of as either donors or recipients. | Наконец, в завершение позвольте мне подчеркнуть, что нас не следует считать ни донорами, ни получателями. |
| We would not conclude that article 18 requires the State party to provide the author with a passport that lacks a personal identity number. | Мы не можем считать, что статья 18 требует от государства-участника выдавать автору паспорт без личного идентификационного номера. |
| And if we suppose that's true, well, then, we must conclude the universe isn't some mystical netherworld outside our grasp of understanding. | И если считать это правдой, тогда нужно заключить, что вселенная - это не мистическая преисподняя вне нашего понимания. |
| One could only conclude that they appeared to be invisible in El Salvador. | Приходится констатировать, что эти лица, надо полагать, являются в Сальвадоре "невидимыми". |
| Today we can conclude that things have not fundamentally changed. | Сегодня мы можем констатировать, что положение вещей не претерпело существенных изменений. |
| Three months after the Peace Agreement was signed, we must regrettably conclude that the forces of ethnic separation are still far stronger than the forces of ethnic reintegration. | Спустя три месяца после подписания Мирного соглашения мы вынуждены с сожалением констатировать, что силы этнического сепаратизма по-прежнему превосходят силы этнической реинтеграции. |
| The Committee could not but conclude that interference by government authorities in the internal affairs of a certain trade union continued, constituting a serious violation of the most basic principles of freedom of association. | Комитет был вынужден констатировать, что государственные органы по-прежнему вмешиваются во внутренние дела некоторых профсоюзов, что является серьезным нарушением основополагающих принципов свободы ассоциации. |
| The Committee cannot but conclude that a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations does exist in Zaire and that the situation may be deteriorating. | Комиссия вынуждена констатировать, что в Заире существует постоянная практика грубого, вопиющего и массового нарушения прав человека и что положение в этой области постоянно ухудшается. |
| Max is hiding a dangerous witness in his apartment, and he won't conclude his trial. | Макс прячет у себя в квартире опасного свидетеля и не будет заканчивать свой процесс. |
| My dear, let's conclude. | Мой дорогой, давайте заканчивать. |