Recalling that UNHCR was in the forefront of concerted international efforts to alleviate the sufferings of refugees, he welcomed its growing emphasis on the prevention of forcible displacement and on the need to persuade States to take responsibility for the welfare of people within their territory. |
Напоминая, что УВКБ находится на переднем крае совместных международных действий по облегчению страданий беженцев, он приветствует тот факт, что Управление все больше внимания уделяет предотвращению вынужденной эмиграции и необходимости убеждать государства брать на себя ответственность за благосостояние людей, находящихся на их территории. |
In keeping with his mandate, and with the conclusions of the Vienna Conference, he attached high priority to facilitating concerted efforts to eliminate racial discrimination and racism. |
В рамках своего мандата и в соответствии с выводами Венской конференции он уделяет первоочередное внимание содействию осуществлению совместных усилий в целях ликвидации расовой дискриминации и расизма. |
The phenomenon, while not new, gave increasing cause for concern and necessitated concerted action in view of the growing number of people who sought to emigrate and the increasing involvement of international criminal networks. |
Эта проблема, которая не является новой, начинает вызывать озабоченность и требует принятия совместных действий с учетом растущего числа лиц, стремящихся эмигрировать, и все возрастающей роли международных сетей, занимающихся их переправкой. |
But it is already clear that we are dealing with a complex problem with many elements that can be approached only in a comprehensive way in the framework of concerted international action. |
Но уже ясно, что мы имеем дело со сложной многокомпонентной проблемой, которую можно решить только на всеобъемлющей основе в рамках совместных международных действий. |
The Chinese delegation sincerely hopes that with the concerted efforts and cooperation of all Member States the United Nations will become a better, more effective and more reliable international organization. |
Делегация Китая выражает искреннюю надежду, что на основе совместных усилий и сотрудничества всех государств-членов Организация Объединенных Наций станет более совершенной, более эффективной и более авторитетной международной организацией. |
But chaos and anarchy continue to persist, especially in Mogadishu; this has imperiled the success of concerted international efforts to establish a stable and secure environment. |
Но хаос и анархия сохраняются, особенно в Могадишо; это создает угрозу для успеха совместных международных усилий, направленных на установление стабильной и безопасной атмосферы. |
The magnitude of the drug problem, which is becoming quite clear in the course of this debate, demands the firm and concerted action of all members of the international community. |
Масштабы проблемы наркотиков, которая была четко отражена в ходе наших дискуссий, требуют решительных и совместных усилий всех членов международного сообщества. |
The increasing willingness present in society to commit violent acts - particularly on the part of young people - requires a concerted effort on the part of all forces in society. |
Увеличивающаяся степень готовности отдельных членов общества к совершению актов насилия, в частности со стороны молодежи, требует совместных усилий всех здоровых сил в обществе. |
It was alleged that the legal actions constituted elements of a concerted effort on the part of a number of governmental ministries to curtail or halt altogether the activities of HRFT and that an inter-ministry meeting had been convened for this purpose. |
Утверждается, что этот судебный иск является составной частью совместных усилий ряда правительственных министерств ограничить или вовсе свернуть деятельность ФЗПЧ и что для этих целей было созвано межведомственное совещание. |
The Swedish Government strongly believes that there is an urgent need for concerted actions at the international level as well as at the national level to fight these dreadful phenomena. |
Шведское правительство твердо уверено в настоятельной необходимости совместных действий как на международном, так и на национальном уровнях в деле борьбы против этого ужасного явления. |
However, the impact of the disasters caused by Hurricane Mitch will require the region to make a concerted and extraordinary effort to preserve the progress already achieved and increase the pace of our economic and social development. |
Однако те бедствия, которые принес нашему региону ураган "Митч", требуют от региона принятия совместных экстренных мер для того, чтобы сохранить достигнутые к настоящему времени успехи и ускорить наше социально-экономическое развитие. |
At the same time, while acknowledging the primary responsibility of national Governments, they have stressed the importance of enhancing concerted international actions in this sphere - first of all, under the auspices of relevant United Nations agencies. |
В то же время, признавая основную ответственность национальных правительств, они подчеркивали важность укрепления совместных международных действий в этой области - прежде всего под эгидой соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
UNU participated in a concerted effort of several UN and non-UN agencies to eliminate, as public health problems, micronutrient deficiencies in respect of iron, vitamin A and iodine by the end of the decade. |
УООН участвовал в совместных усилиях ряда учреждений ООН и за ее пределами по искоренению к концу десятилетия, в качестве проблемы здравоохранения, нехватки таких микроэлементов, как железо, витамин А и йод. |
While the primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with the Security Council, supportive action by regional organizations, within the framework of concerted efforts, will always contribute to the proper management of crises that break out in various parts of Africa. |
Хотя главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет Совет Безопасности, поддержка со стороны региональных организаций, в рамках совместных усилий, всегда будет содействовать надлежащему урегулированию кризисов, возникающих в различных частях Африки. |
Various suggestions were being considered, involving concerted action by the police, NGOs and governments, stricter enforcement, a statutory board to prevent trafficking, media campaigns, and free and compulsory education for children. |
Рассматриваются различные предложения, связанные с принятием совместных мер полицией, неправительственными организациями и правительствами, более жесткой правоохранительной деятельностью, созданием совета по предупреждению незаконной торговли, проведением кампаний в средствах массовой информации и бесплатным и обязательным обучением детей. |
The positive evolution in IOM-United Nations cooperation has also facilitated such new forms of concerted international action as forming the joint secretariat for the Commonwealth of Independent States (CIS) Conference on Refugees and Migrants, which was held in Geneva this past May. |
Благотворное развитие сотрудничества между МОМ и Организацией Объединенных Наций облегчает также такие новые формы совместных международных действий, как создание совместного секретариата Конференции по вопросам беженцев и мигрантов в странах Содружества Независимых Государств (СНГ), которая была проведена в мае этого года в Женеве. |
Those problems often resulted in disputes and conflicts between States, such as those which China had peacefully resolved after years of concerted efforts with countries of South-East Asia. |
Эти проблемы зачастую приводят к спорам и конфликтам между государствами, таким, как те, которые Китай мирно урегулировал со странами Юго-Восточной Азии после ряда лет совместных усилий. |
As the background and causes behind these conflicts are complicated, to seek a just, fair and appropriate solution to them would call for tremendous and concerted efforts by all the parties concerned, the United Nations and the international community as a whole. |
Поскольку история и причины этих конфликтов имеют сложный характер, поиск их справедливого, равноправного и адекватного урегулирования требует напряженных и совместных усилий всех заинтересованных сторон, Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
Obviously, if the expectations of the international community are to be fulfilled, the Conference on Disarmament will have to intensify its efforts, with a serious political commitment by all the nuclear-weapon States, in the concerted endeavours towards the agreed goal of a comprehensive test ban. |
Очевидно, что для осуществления чаяний международного сообщества Конференции по разоружению придется - при условии проявления всеми государствами, обладающими ядерным оружием, твердой политической воли - активизировать свои усилия в рамках совместных действий по достижению общей цели: введения всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний. |
The benefits of concerted action taken during the First Decade were clear for all to see. Moreover, the First Decade had, together with the 2005 World Summit Outcome, succeeded in placing poverty eradication at the core of the United Nations development agenda. |
Преимущества совместных действий, которые предпринимались в ходе проведения первого Десятилетия, очевидны для всех. Кроме того, первому Десятилетию наряду с итоговым документом Всемирного саммита 2005 года удалось поставить вопрос ликвидации нищеты в центр повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
It is, therefore, incumbent on all members of the international community to make a concerted effort to help nations still under foreign occupation, in their legitimate struggle to gain independence. |
Следовательно, на всех членов международного сообщества лежит обязанность по принятию совместных усилий для оказания помощи странам, по-прежнему находящимся под иностранной оккупацией, в их законной борьбе за независимость. |
The Secretary-General submitted to the Assembly a plan for the concerted action of Member States, United Nations bodies and the specialized agencies in support of the objectives of the Decade and suggested specific, practical measures to be taken in that regard. |
Генеральный секретарь представил Ассамблее план совместных действий государств-членов, органов Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в поддержку целей Десятилетия и предложил принять в этой связи конкретные, практические меры. |
At the threshold of the new century of the third millennium we are increasingly faced with new and greater challenges, the solutions to which require joint and concerted actions by all States, irrespective of their size, economic potential or military might. |
На пороге нового века третьего тысячелетия мы все чаще сталкиваемся с новыми и более серьезными задачами, решение которых требует совместных целенаправленных усилий всех государств, вне зависимости от их размера, экономического потенциала или военной мощи. |
Last year our Organization celebrated its fiftieth anniversary, and there was unanimous recognition by all mankind of its role as the most important forum for concerted action among nations. |
В прошлом году наша Организация отметила свой пятидесятилетний юбилей, и все человечество единодушно признало ее роль как самого важного форума для принятия странами совместных действий. |
That improved distribution of responsibilities must, in turn, stem from a common strategy and a clear perception of common challenges requiring mutually reinforcing interventions and concerted programming. |
Подобное более совершенное распределение ответственности должно в свою очередь основываться на общей стратегии и на четком понимании общих задач, требующих согласованных совместных действий. |