Actions to prevent, control and punish them are a joint and shared responsibility which requires an integral and balanced focus of efforts together with both national and international acknowledge that the pillar of such actions is the concerted effort and cooperation of States. |
Меры по их предупреждению, борьбе с ними и их пресечению - это наша общая и совместная задача, которая требует комплексного и сбалансированного подхода к национальным и международным усилиям и стратегиям на основе признания в качестве основополагающего элемента этой деятельности согласованных и совместных мер со стороны государств. |
The United Nations, with its broad mandate, could play a unique role in promoting greater awareness of the links between the different policy areas and in helping identify areas of common interest and possible ways of common and concerted action. |
Организация Объединенных Наций со своим широким мандатом могла бы играть уникальную роль в содействии большей информированности о взаимосвязи между различными областями политики и в оказании помощи в определении областей общего интереса и возможных путей совместных и согласованных действий. |
It identifies that successful implementation of the strategy can be realized only through the concerted collaborative efforts of the IGAD member States, the secretariat and the IGAD Partners Forum. |
В нем отмечается, что успешная реализация Стратегии может быть достигнута только на основе согласованных и совместных усилий стран - членов МОВР, секретариата и Форума партнеров МОВР. |
Stressed the importance of concerted and combined efforts in the region to counter terrorism, illicit narcotics and organized crime, in particular coordination and cooperation of Afghanistan and its neighbours; |
подчеркнули важность скоординированных совместных усилий по противодействию терроризму, незаконному обороту наркотиков и организованной преступности в регионе, в частности, координации и сотрудничества Афганистана и соседних государств; |
Recent global summits and international conferences, from the Millennium Summit to Monterrey and Johannesburg, have reaffirmed the importance of joint efforts of low-income, highly indebted developing countries and the concerted support by the international community, and the relevance of the HIPC initiative towards this end. |
На последних глобальных саммитах и международных конференциях от Саммита тысячелетия до конференций в Монтеррее и Йоханнесбурге была подтверждена важность совместных усилий развивающихся стран с низким уровнем дохода и высокой задолженностью и согласованной поддержки со стороны международного сообщества, а также значимость инициативы в интересах БСВЗ в этой области. |
It was noted that resort to dispute settlement procedures did not necessarily preclude countermeasures, since international practice did not clearly indicate whether countermeasures should be taken only after every possible concerted dispute settlement procedure had been exhausted. |
Указывалось, что обращение к процедурам разрешения споров не всегда исключает контрмеры, поскольку международная практика четко не указывает на то, что контрмеры должны приниматься лишь после исчерпания всех возможных совместных процедур разрешения споров. |
The historic North-South Joint Declaration of 15 June 2000, a declaration of national independence and peaceful reunification, sought to achieve reunification through concerted efforts in accordance with the ideal of "by our nation itself", thereby rejecting interference from outside forces. |
Целью исторической совместной декларации Севера и Юга от 15 июня 2000 года, декларации национальной независимости и мирного объединения, было добиться объединения посредством совместных усилий в соответствии с лозунгом «Опора на собственные силы», отказавшись, таким образом, от вмешательства внешних сил. |
Appreciate the important contribution made by local authorities worldwide in the implementation of the Habitat Agenda through concerted efforts and strengthened partnerships between Governments at all levels, resulting in the improved condition of human settlements, including improved urban governance. |
высоко оцениваем важный вклад, вносимый местными органами власти во всем мире в дело осуществления Повестки дня Хабитат на основе совместных усилий и налаживания все более тесных отношений партнерства между правительствами всех уровней, что ведет к улучшению состояния населенных пунктов, включая более совершенное руководство городами. |
It will be a summit of critical importance to the future of the United Nations, to the strengthening of multilateralism, with the United Nations as the centre, and to our concerted efforts for world peace, security and prosperity. |
Этот саммит станет событием огромной важности для будущего Организации Объединенных Наций, для укрепления принципа многосторонности, при том, что Организация Объединенных Наций будет продолжать играть центральную роль в этой области, а также для наших совместных усилий, направленных на обеспечение международного мира, безопасности и процветания. |
The 2011 round of the International Comparison Programme will leverage on the successful implementation of the 2005 round, which, based on a concerted effort by international and national statistical agencies, was better planned, managed and coordinated than previous rounds. |
Цикл Программы международных сопоставлений 2011 года задействует успешный опыт осуществления цикла 2005 года, планирование, управление и координация которого, за счет совместных усилий международных и национальных статистических учреждений, проходили на более высоком уровне, чем предыдущие циклы. |
Stressing the need for concerted action at all levels to attain the internationally agreed development goals and targets on water and sanitation, slum upgrading and slum prevention, |
подчеркивая необходимость принятия на всех уровнях совместных мер по достижению согласованных в международном масштабе целей в области развития и выполнению целевых показателей в отношении водоснабжения и санитарии, благоустройства трущоб и предотвращения образования трущоб, |
Our expectations of the Afghan Government are high, but we set these expectations while continuing our work to rebuild Afghanistan in a concerted effort with the Government of Afghanistan, the Afghan people and the international community. |
Мы возлагаем большие надежды на афганское правительство, однако при этом мы намерены продолжать работу по восстановлению Афганистана в рамках совместных усилий с правительством Афганистана, афганским народом и международным сообществом. |
To widen the cooperation among the member countries in the field of political and diplomatic concerted action, particularly within the framework of international organizations, so as to give an ever greater expression to their common interests and needs within the international community; |
расширять сотрудничество между странами-членами в области политических и дипломатических совместных действий, в частности в рамках международных организаций, с тем чтобы еще лучше отстаивать их общие интересы и потребности на международной арене; |
(c) Promote an enhanced economic space for trade and investment with opportunities for cooperation and concerted action, in order to increase the benefits which accrue to the peoples of the Caribbean from their resources and assets, including the Caribbean Sea; |
с) содействие развитию расширенного экономического пространства для торговли и инвестиций, создавая при этом возможности для сотрудничества и совместных действий, с тем чтобы повысить выгоды, которые получает население региона Карибского бассейна от принадлежащих ему активов и ресурсов, включая Карибское море; |
The orderly management of migration and addressing of irregular migration and trafficking will require the concerted efforts of countries concerned, whether bilaterally, regionally or otherwise, based on sound principles of equality, mutual understanding and respect; |
упорядочение процесса миграции и решение проблемы неорганизованной миграции и торговли потребуют совместных усилий заинтересованных стран, будь то на двусторонней, региональной или иной основе, исходя из незыблемых принципов равенства, взаимопонимания и уважения; |
Aware that there are at least 650 million persons with disabilities worldwide and that the majority of them are among the poorest of the poor, a fact which highlights the urgent need for concerted practical action to address poverty among persons with disabilities, |
сознавая, что в мире проживает по крайней мере 650 миллионов инвалидов, большинство из которых относятся к беднейшим слоям населения, и этот факт подчеркивает настоятельную необходимость принятия совместных практических мер для решения проблемы нищеты среди инвалидов, |
(c) Specific country-level cooperation should result from the identification of priority needs by the concerned Government and through concerted initiatives on the part of the United Nations and the Bretton Woods institutions and should be focused on areas where maximum returns can be expected from joint efforts. |
с) сотрудничество на уровне конкретных стран необходимо осуществлять с учетом первоочередных потребностей, определенных соответствующим правительством и на основе совместных инициатив Организации Объединенных Наций и учреждений бреттон-вудской системы, и оно должно быть сосредоточено в тех областях, в которых можно ожидать максимальной отдачи от объединения усилий. |
Concerted global efforts are required to wipe out this deadly menace from our planet. |
Избавить нашу планету от этой смертельной угрозы можно лишь за счет совместных глобальных усилий. |
In many cases, research projects have enjoyed funding from successive EU research programmes, and activities have been coordinated through EU Concerted Actions. |
Во многих случаях финансирование проектов в области научных исследований осуществлялось из средств ряда научно-исследовательских программ ЕС, причем соответствующая деятельность координировалась в рамках программы совместных действий ЕС. |
Concerted action by all stakeholders, at both the micro and macro levels, in an integrated and synergetic way was necessary for the promotion of structural adjustment in the context of globalization. |
Оказание содействия структурной перестройке в условиях глобализации требует комплексного и синергического осуществления совместных действий всеми заинтересованными сторонами как на микро-, так и на макроуровне. |
(a) The United Nations and LAS should be guided by the priority areas established by the meeting, as a basis for cooperation between the two systems, with a view to developing a concerted approach to the formulation of joint projects and programmes; |
а) Организации Объединенных Наций и ЛАГ в своей деятельности следует ориентироваться на приоритетные области, определенные участниками совещания в качестве основы для сотрудничества между обеими системами, в целях разработки согласованного подхода к подготовке совместных проектов и программ; |
Further progress in the development of Joint Integrated Units and Joint Integrated Police Units will require concerted effort from UNMIS, supported by donors and the parties, to build the capacity and fully establish the operational effectiveness of these critical units within the mandated time frame. |
Для дальнейшего совершенствования работы совместных сводных подразделений и совместных сводных полицейских подразделений потребуются согласованные усилия МООНВС, поддерживаемые донорами и сторонами, в целях укрепления потенциала и обеспечения полной оперативной эффективности этих важнейших подразделений в течение установленных сроков. |
Reiterating that, in order to be effective, measures to tackle the world drug problem require concerted and universal action and that such action requires international cooperation oriented by shared principles and common objectives as a basis for a comprehensive and balanced approach, |
вновь заявляя, что для обеспечения эффективности мер по решению мировой проблемы наркотиков требуются согласованные всеобщие действия и что такие действия требуют международного сотрудничества, строящегося на совместных принципах и общих целях как основы для всеобъемлющего и сбалансированного подхода, |
Taking into account that the principle of common and shared responsibility is one of the pillars on which the international drug control system is built and that the only way to achieve progress in countering the world drug problem is to strengthen joint and concerted action by Governments, |
принимая во внимание, что принцип общей и совместной ответственности является одной из опор, на которых построена система международного контроля над наркотиками, и что единственный способ достичь прогресса в борьбе с мировой проблемой наркотиков заключается в активизации совместных и согласованных усилий правительств, |
Concerted action to obviate the threats to outer space security is needed. |
Устранение угроз безопасности космического пространства требует принятия совместных усилий. |