Английский - русский
Перевод слова Concerted
Вариант перевода Совместных

Примеры в контексте "Concerted - Совместных"

Примеры: Concerted - Совместных
The Interdepartmental Working Group on combating humiliating treatment, assault and other violent offences is working to prevent these negative phenomena and is coordinating concerted efforts undertaken with the military authorities to eliminate the factors that give rise to them. В целях предупреждения неуставных проявлений в войсках и координации совместных действий с органами военного управления по искоренению причин, порождающих эти негативные процессы, функционирует Межведомственная рабочая группа по борьбе с неуставными проявлениями, рукоприкладством и иными насильственными преступлениями.
Confronting this kind of prejudice and intimidation requires concerted efforts from school and education authorities and integration of principles of non-discrimination and diversity in school curricula and discourse. Борьба с предрассудками и с запугиваниями такого рода создает необходимость в совместных усилиях школы и руководящих органов сферы образования, а также в интегрировании принципов недискриминации и многообразия в учебные программы и педагогическую практику.
Climate change and its adverse impact, which appear to be gaining momentum today, confront us with additional complex tasks, which are impossible to address without concerted joint efforts by the entire international community. Изменение климата и его негативные последствия, явно набирающие обороты, сегодня ставят перед нами дополнительные комплексные задачи, которые неразрешимы и непреодолимы без совместных усилий всего мирового сообщества.
They agreed on concerted measures to limit trafficking in Afghan opiates through West and Central Asia and Europe and on the need for stronger and better coordinated action in border control and law enforcement. Они договорились о совместных мерах по пресечению потока контрабандных опиатов из Афганистана через Западную и Центральную Азию и Европу и о необходимости усиления и более четкого согласования действий в области пограничного контроля и правоохранительной деятельности.
Encourages Member States to identify drug control priorities to be set for future concerted action and to consider making voluntary public commitments to tackle present challenges in drug trafficking; призывает государства-члены определить приоритетные направления деятельности в области контроля над наркотиками для выработки будущих совместных действий и рассмотреть возможность принятия на себя добровольных публичных обязательств по решению насущных проблем в сфере оборота наркотиков;
153.7 Further call on all States to endorse in principle the convening of an international conference under the auspices of the UN to define terrorism, to differentiate it from the struggle for national liberation and to reach comprehensive and effective measures for concerted action. 153.7 призвать далее все государства одобрить в принципе идею созыва международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для выработки определения терроризма, проведения различия между терроризмом и борьбой за национальное освобождение и принятия всеобъемлющих и эффективных решений о совместных действиях.
Increased food production would not, however, by itself eliminate the problem of discrepancies in access to food which, in today's globalized world, called for comprehensive and concerted efforts at the national, regional and global levels. Тем не менее, увеличение производства продовольствия само по себе не сможет решить проблему различий в доступе к продовольствию, что в сегодняшнем глобализирующемся мире требует всесторонних и совместных усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях.
The Heads of State and Government expressed concern that trafficking in persons is increasingly becoming a global scourge affecting all countries around the world and requires a concerted national and international response. Главы государств и правительств выразили обеспокоенность в связи с тем, что торговля людьми в возрастающей степени становится глобальным бедствием, затрагивающим все страны мира, и требует совместных национальных и международных действий.
As a result, cases of such crimes are often not reported, which speaks to the need to develop concerted prophylactic and preventive measures, which should be at the core of information protection systems. Вследствие этого случаи таких преступлений становятся достоянием гласности далеко не всегда, что говорит о необходимости развития совместных мер профилактического и предупредительного характера, которые должны быть основополагающими в системе защиты информации.
In addition, the issue of climate change, which has worsened the food crisis, requires the concerted efforts of the international community to address it through the development of adaptation and mitigation measures. Кроме того, проблема изменения климата, которая усугубила продовольственный кризис, требует совместных усилий международного сообщества для ее решения посредством выработки мер по адаптации и смягчению последствий этого явления.
Humanity faces many problems and serious challenges, which, no matter how great, would not be impossible to resolve if we evinced the necessary political will and made concerted efforts to overcome them. Человечество сталкивается со многими проблемами и серьезными вызовами, которые, сколь бы опасны они ни были, невозможно решить и преодолеть в отсутствие необходимой политической воли и совместных усилий.
The common political will of the States in the region to work in a concerted way to achieve shared goals is a key element, in our view, for the success of the proposed conference. На наш взгляд, ключевым элементом обеспечения успеха предлагаемой конференции является общая политическая воля государств региона и их решимость приложить согласованные усилия для достижения совместных целей.
Our experiences in peacemaking, mediation and peacekeeping cooperation with the African Union indicate that partnerships work best when there are common strategic objectives and a clear division of responsibilities, based on shared assessments and concerted decisions of the two organizations. Наш опыт сотрудничества с Африканским союзом в миротворческой и посреднической деятельности и деятельности по поддержанию мира свидетельствует, что максимально эффективными партнерские отношения оказываются в тех случаях, когда на основании совместных оценок и согласованных решений двух организаций установлены общие стратегические цели и четко разделены обязанности.
Hence, there has been a number of recent initiatives to strengthen coordination within the donor community and to ensure multiplication of joint analyses and concerted and coherent follow-up with the Government. В связи с этим были предприняты недавние инициативы по укреплению координации в рамках донорского сообщества и расширению практики проведения совместных анализов и согласованных и скоординированных последующих мероприятий вместе с правительством.
Although the promotion of such activities is the sovereign responsibility of each State, we must not overlook the concerted multilateral efforts whereby we have confirmed the growing need to achieve consensus on joint initiatives and share useful experiences in that area. Хотя поощрение такой деятельности является суверенной ответственностью каждого государства, мы не должны упускать из виду те согласованные многосторонние усилия, благодаря которым мы подтвердили растущую потребность в достижении консенсуса в отношении совместных инициатив и обмена полезным опытом в этой сфере.
And light, to a certain extent, exists in terms of making achievements in the fight against malaria through concerted action in some African countries, which shows that progress is possible, if we join all our efforts. И свет, в определенной степени, связан с достижениями в борьбе с малярией за счет совместных действий в некоторых африканских странах, что показывает, что прогресс возможен, если мы объединим все наши усилия.
Those efforts include addressing widening rifts between societies, reaffirming a paradigm of mutual respect among peoples of different cultural and religious traditions and helping to mobilize concerted action to that end. Такие усилия включают преодоление все расширяющегося раскола между обществами, утверждение парадигмы взаимного уважения между народами, имеющими различные культурные и религиозные традиции, а также мобилизацию совместных усилий с целью решения таких проблем.
It was agreed that more concerted efforts in research, education and training could be made to facilitate awareness-raising about the threats posed by certain forms of crime, such as drug-related offences. Было выражено мнение о возможности активизации совместных усилий в области исследований, образования и подготовки кадров с целью облегчить повышение уровня информированности об угрозах, создаваемых некоторыми формами преступности, в частности преступлениями, связанными с наркотиками.
The Coordinator was encouraged by the continuing interest of delegations in the completion of the draft comprehensive convention, and was most appreciative to all delegations that had spared time to meet with and encouraged her in the concerted efforts to find a solution to the outstanding issues. Координатор воодушевил неослабный интерес делегаций к вопросу о завершении разработки проекта всеобъемлющей конвенции, и она выразила признательность всем делегациям, которые выделили время для встречи с ней и поддерживали ее в рамках совместных усилий, направленных на изыскание решения неурегулированных вопросов.
Today the IDP population in Africa outnumbers the refugee population by a wide margin, thereby creating the need for comprehensive and concerted efforts to address the issue of internal displacement. В настоящее время численность внутренне перемещенных лиц в Африке значительно превышает численность беженцев и поэтому вызывает необходимость принятия комплексных и совместных мер по решению проблемы внутренне перемещенных лиц.
The IAEA cannot play its pivotal and critical role in preventing the use of nuclear power for military purposes, and in its exploitation for peaceful purposes, without the concerted efforts of all States. МАГАТЭ не может играть своей основополагающей и критически важной роли в предотвращении использования ядерной энергии в военных целях и ее эксплуатации в мирных целях без совместных усилий со стороны всех государств.
This report is the result of the concerted efforts of a number of experts who contributed their outstanding knowledge of their specific fields of expertise along with thorough status analyses to providing a complete and objective presentation of the governmental measures taken during the years under review. Настоящий доклад является результатом совместных усилий ряда высококвалифицированных экспертов, которые внесли свой вклад в подготовку доклада, тщательно и объективно проанализировав ситуацию в конкретных областях; по результатам анализа был составлен всеобъемлющий отчет о мерах, принятых правительством в течение рассматриваемого периода.
The application of scientific and technical achievements to the establishment of a new climate of international cooperation, which would ensure the broadest possible use of outer space for peaceful purposes, was possible only on the basis of concerted international efforts. Применение достижений науки и техники в целях формирования нового климата международного сотрудничества, который обеспечил бы максимально широкое использование космического пространства в мирных целях, возможно только на основе совместных международных усилий.
The Secretary-General has taken a commendable initiative in this direction with his "An Agenda for Development", which, given concerted effort, could become a realistic tool for enhancing global economic and social development. Генеральный секретарь выдвинул достойную высокой оценки инициативу в этой связи своей Повесткой дня для развития, которая с учетом совместных усилий могла бы стать реальным инструментом активизации глобального экономического и социального развития.
The Board points out that, although the adoption of the 1988 Convention marked a decisive step in mobilizing the international community for the fight against illicit drug trafficking, much more is required, in particular more concerted international action against money-laundering. З. Комитет указывает, что принятие Конвенции 1988 года явилось решающим шагом в мобилизации международного сообщества на борьбу против незаконного оборота наркотиков, но вместе с тем требуется приложить гораздо больше усилий, в частности совместных международных усилий в борьбе против "отмывания денег".