The Ministers acknowledged the need for a concerted effort by Member Countries to expand their information dissemination capacity to boost the development process of member countries. |
Министры отметили необходимость в совместных усилиях стран-членов для расширения их возможностей в области распространения информации в целях стимулирования процесса развития стран-членов. |
Moreover, its outcome document - the Bangkok Declaration - could serve as a good basis for concerted efforts to improve cooperation and coordination among States, United Nations agencies, intergovernmental organizations and NGOs. |
Кроме того, итоговый документ - Бангкокская декларация - может служить хорошей основой для совместных усилий в целях совершенствования сотрудничества и координации между государствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, межправительственными организациями и НПО. |
Thirdly, in view of unprecedented threats and challenges, concerted efforts under multilateral auspices, which offer the only legitimate and lasting solution, have become an imperative in which the United Nations should play a more effective role. |
В-третьих, в связи с беспрецедентными угрозами и вызовами неотложная задача, в реализации которой Организация Объединенных Наций призвана играть более эффективную роль, заключается в осуществлении совместных усилий под многосторонним наблюдением, что является единственным законным и прочным решением. |
(c) Undertake deliberate and concerted efforts to ensure the effective implementation of joint programmes. |
с) предпринять целенаправленные и согласованные усилия для обеспечения эффективного осуществления совместных программ. |
This change reinforces the importance of concerted and sustained international cooperation through global health initiatives, health-sensitive multisectoral policies and advocacy for improved individual, national and global health outcomes. |
Этот процесс повышает значимость совместных действий и прочного международного сотрудничества в рамках глобальных здравоохраненческих инициатив, связанных со здравоохранением многосекторальных стратегий и усилий по улучшению показателей состояния здоровья отдельных людей, населения стран и населения всего мира. |
The continuing deterioration of the military and political situation in Afghanistan and the increasing rise in drug trafficking, transborder organized crime and other threats call for concerted action by the international community. |
Продолжающееся ухудшение военно-политической ситуации в Афганистане, расширение масштабов наркотрафика, трансграничная организованная преступность и другие угрозы обусловливают необходимость согласованных совместных действий международного сообщества. |
Dorota? Well, after much concerted effort, |
Хорошо, после тяжелых совместных усилий, |
On the basis of the cases and the information available on the normative national or regional frameworks, the lesson learned is that a joint investigative team can be an effective tool for concerted law enforcement and prosecutorial actions. |
Урок, извлеченный из представленных дел и имеющейся информации о внутригосударственных или региональных нормативных рамках, состоит в том, что группы для проведения совместных расследований могут быть эффективным средством обеспечения согласованных действий правоохранительных органов и прокуратуры. |
In the biennium developing meaningful needs assessment that provide a coherent platform for concerted and targeted capacity-building and technology support by all stakeholders, in accordance with priority needs adopted across entire Governments, will be central. |
В течение этого двухгодичного периода большую роль будет играть разработка системы конструктивной оценки потребностей, которая служит согласованной платформой для принятия совместных и целенаправленных мер по созданию потенциала и оказанию технической поддержки всеми заинтересованными сторонами в соответствии с первоочередными потребностями, установленными всеми правительствами. |
Only through coordinated, coherent and concerted efforts will we be able to make a real difference in the reform of the security sector, which is a sine qua non for peace consolidation in the country. |
Только на основе совместных, скоординированных и согласованных усилий мы сможем внести действенный вклад в реформу сектора безопасности, которая является необходимой предпосылкой прочного мира в стране. |
Mr. Jenie (Indonesia) noted the increasing awareness that the challenges of poverty alleviation, environmental protection and balanced development could be met only through concerted and coordinated global action. |
Г-н Джени (Индонезия) отмечает растущее понимание того факта, что проблемы сокращения масштабов нищеты, охраны окружающей среды и обеспечения сбалансированного развития могут быть решены лишь путем совместных и согласованных действий на глобальном уровне. |
The atmosphere that greeted the adoption of General Assembly resolution 52/15 in 1997 is by now probably a distant memory for many organizations and Governments, but the need for concerted action has probably never been greater. |
Обстановка, в которой происходило принятие резолюции 52/15 Генеральной Ассамблеи в 1997 году, сейчас, вероятно, является для многих организаций и правительств далеким воспоминанием, но потребность в совместных действиях, возможно, никогда не была более насущной. |
This morning, the Special Representative of the Secretary-General reported in detail on how the United Nations intends to coordinate a concerted international effort to assist the people of Afghanistan in establishing a broad-based and multi-ethnic Government. |
Сегодня утром Специальный представитель Генерального секретаря подробно изложил планы Организации Объединенных Наций в отношении координации совместных международных усилий по оказанию помощи народу Афганистана в создании широко представительного много этнического правительства. |
This type of concerted and joint action requires close cooperation in the exchange of information and coordination of activities, which are effective measures for promoting confidence among States and reducing the potential negative impact that such criminal phenomena can have. |
Для осуществления такого рода совместных и согласованных действий требуются тесное сотрудничество в сфере обмена информацией и координация мероприятий, являющиеся эффективным средством укрепления доверия между государствами и способствующие ослаблению возможных негативных последствий, которые могут повлечь за собой эти преступные явления. |
Cyprus is playing its part fully in this concerted effort and is among the countries that have ratified all 12 of the international conventions pertaining to terrorism. |
Кипр в полной мере играет свою роль в этих совместных усилиях и входит в число стран, ратифицировавших все 12 международных конвенций, касающихся терроризма. |
The latest developments in the international situation have demonstrated the extent to which the United Nations is still the unique framework for consultation and concerted action in the management of world affairs. |
Последние события на международной арене показали, до какой степени Организация Объединенных Наций по-прежнему предоставляет уникальные рамки для консультаций и совместных усилий в управлении мировыми делами. |
Malaysia strongly believes that concerted and coordinated action by the international community, particularly within the framework of the United Nations, is essential to ensure success in suppressing and preventing terrorism. |
Малайзия твердо убеждена в важности совместных и скоординированных действий международного сообщества, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, для обеспечения успеха в прекращении и предотвращении терроризма. |
The World Summit will provide an indispensable opportunity to draw past achievements together as a coherent whole and to set forth the new areas for concerted effort. |
Всемирная встреча на высшем уровне предоставит незаменимую возможность свести достигнутые в прошлом успехи в единое и стройное целое и наметить новые области для совместных усилий. |
It calls for urgent concerted efforts by all national and international bodies to integrate drug control concerns into the priority agenda for political reconciliation, economic rehabilitation and reconstruction, and in the longer-term sustainable development in Afghanistan. |
Это вызывает необходимость в срочных совместных действиях всех национальных и международных органов по включению проблем борьбы с наркотиками в приоритетные программы политического примирения, экономического восстановления и реконструкции, а в долгосрочном плане - и устойчивого развития в Афганистане. |
The meeting also focused on how the two agencies could further promote concerted action and project development in those countries being assisted by the World Bank, and where malaria is a serious problem and an impediment to social and economic development. |
Участники совещания также сосредоточили свое внимание на вопросе о том, каким образом оба учреждения могли бы эффективнее поддерживать сотрудничество и разработку совместных проектов в странах, которые получают помощь со стороны Всемирного банка и в которых малярия представляет серьезную проблему и препятствие для социально-экономического развития. |
Furthermore, the partly restricted access to military areas and difficulties to apply the polluter-pays principle to these areas of contamination call for concerted efforts to tackle the environmental problems deriving from military activities. |
Кроме того, частично ограниченный доступ в районы расположения военных объектов и трудности в применении принципа "загрязнитель платит" к этим районам загрязнения вызывают необходимость совместных действий для решения экологических проблем, возникающих в связи с военной деятельностью. |
FAO is implementing the Plan of Action, which calls for concerted efforts to direct resources to those most in need in order to raise their productive capacities, improve their social opportunities and increase access to food. |
ФАО осуществляет План действий, который требует совместных усилий для направления ресурсов тем, кто больше всего нуждается в них, с тем чтобы поднять их производительный потенциал, улучшить их социальные возможности и увеличить доступ к продуктам питания. |
The peaceful transition to democracy in South Africa a few months ago stands out as a beacon of hope and signals that no problem is insurmountable if there is concerted national and international action. |
Произошедший несколько месяцев назад мирный переход к демократии в Южной Африке светит, как маяк надежды, и сигнализирует о том, что при наличии совместных национальных и международных действий вполне преодолимой становится любая проблема. |
Some very useful ideas were put forward in this context with the aim of promoting greater interaction between the Council and its partners on the basis of transparency, cooperation and concerted action. |
В этом контексте были высказаны некоторые очень полезные идеи с целью развития большего взаимодействия Совета с его партнерами на основе транспарентности, сотрудничества и совместных усилий. |
In this respect, the United Nations, the repository of human hope and the receptacle of human fears, has a particular and important role to play as it represents an irreplaceable forum for dialogue and concerted action. |
В этой связи Организация Объединенных Наций, куда люди обращаются со своими надеждами и опасениями, должна сыграть особую и важную роль, поскольку она представляет собой незаменимый форум для диалога и совместных действий. |