| We require a concerted and global plan for migration. | Нам нужен согласованный и глобальный план миграции. |
| Algeria had itself suffered grievously from terrorism over the past decade, and had always advocated a concerted approach, having ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its three protocols. | Алжир, за последнее десятилетие, в свою очередь, также сильно пострадавший от терроризма и всегда выступавший за согласованный подход, ратифицировал Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и три протокола к ней. |
| A more comprehensive concerted plan of action should aim at the following complementary objectives: | Более всеобъемлющий по характеру согласованный план действий должен быть направлен на решение следующих дополнительных задач: |
| The factors motivating developing contries to seek concerted solutions to their development challenges have varied over time. | Причины, побуждающие развивающиеся страны искать согласованный подход к решению своих проблем в области развития, в разное время были разными. |
| On humanitarian action, a concerted United Nations-wide approach was of the highest importance; on the issue of asylum, it was essential to preserve its civilian and humanitarian character. | В аспекте гуманитарных действий наибольшее значение имеет подход, согласованный в рамках всей системы Организации Объединенных Наций; что касается вопроса об убежище, то крайне важно сохранить его гражданский и гуманитарный характер. |
| In view of all this, concerted efforts to arrive at a solution should be made. | Поэтому для разрешения этого вопроса необходимо приложить совместные усилия. |
| There is also little evidence of concerted efforts made by upper management to raise funds in support of the programmes. | Также отсутствуют признаки того, что предпринимаются совместные усилия в целях обеспечения высшим руководящим звеном сбора средств в поддержку программ. |
| One important element in ensuring concrete progress towards the realization of the established goals is that both national Governments and the international community should undertake concerted efforts in a mutually supportive manner. | Важным элементом обеспечения конкретного прогресса в деле реализации поставленных целей является то, что и национальные правительства, и международное сообщество должны предпринимать совместные и взаимоукрепляющие усилия. |
| Despite concerted efforts by my Special Representative and members of the mediation committee, as well as the ECOMOG Force Commander, deep mutual suspicion and mistrust persist among the factions and constitute the main obstacle to disarmament. | Несмотря на совместные усилия моего Специального представителя и членов посреднического комитета, а также Командующего силами ЭКОМОГ, между группировками по-прежнему сохраняются отношения глубокой взаимной подозрительности и недоверия, что является главным препятствием на пути разоружения. |
| Its States members are key players in the international arena and are guided by the desire to broaden cooperation in the field of concerted political and diplomatic action so as to give greater expression to their common interests within the international community. | Ее государства-члены играют ключевую роль на международной арене и руководствуются стремлением расширять сотрудничество, принимая совместные политические и дипломатические меры, с тем чтобы более четко заявлять о своих интересах в рамках международного сообщества. |
| Such an achievement would also require a concerted effort by States, governmental and non-governmental organizations, the business community and civil society. | Такая цель потребует также совместных действий государств, правительственных и неправительственных организаций, деловых кругов и гражданского общества. |
| Some 22 years of concerted efforts on the part of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean have not been able to yield positive results. | Двадцать два года совместных усилий Специального комитета по Индийскому океану не принесли позитивных результатов. |
| The realization of these purposes and principles require the concerted efforts of all interested States and international organizations. | Претворение в жизнь этих принципов и целей требует совместных усилий всех заинтересованных государств и международных организаций. |
| We must recognize that these are problems that affect us all and require our concerted efforts. | Мы должны признать, что это именно те проблемы, которые воздействуют на всех нас и требуют от нас приложения совместных усилий. |
| The Philippines has experienced first-hand the value of consolidated, concerted efforts and sustained interventions to improve the situation of Filipino children. | Филиппины на своем опыте убедились в важности совместных, согласованных и неустанных усилий в целях улучшения положения филиппинских детей. |
| The global economic situation remained a cause for profound concern, in spite of concerted international efforts to overcome its worst depredations. | Глобальная экономическая ситуация по-прежнему является предметом глубокой обеспокоенности, несмотря на целенаправленные международные усилия по преодолению ее самых тяжелых последствий. |
| UNFPA programming in countries will continue to support concerted efforts and partnerships to address these challenges. | В рамках страновых программ ЮНФПА будет и впредь поддерживать целенаправленные усилия и партнерские связи для решения этих проблем. |
| To address this challenge, the Government has embarked on a concerted effort to improve domestic production of rice. | Чтобы справиться в этой проблемой, правительство начало предпринимать целенаправленные усилия по увеличению отечественного производства риса. |
| Concerted efforts by all agencies responsible for relevant dialogue, rehabilitation and reintegration were necessary to prevent abuse during and after the conflict. | Для предотвращения жестокого обращения с ними в ходе и после конфликта необходимы целенаправленные усилия всех учреждений, отвечающих за проведение соответствующего диалога, реабилитацию и реинтеграцию. |
| In summary, the position regarding Sub-Project Monitoring Reports (SPMR) arose despite concerted efforts by UNHCR to improve accountability of implementing partners. | Говоря коротко, ситуация с докладами о ходе выполнения подпроектов не улучшилась, несмотря на целенаправленные усилия, предпринимаемые УВКБ в целях улучшения отчетности партнеров-исполнителей. |
| However, through the concerted efforts of our brightest scientists, we have confirmed its validity. | Однако, совместными усилиями наших лучших умов, мы подтвердили обоснованность выдвинутой теории. |
| The recommendations, decisions and resolutions adopted would be effective for people living in subhuman conditions only if all-round, concerted efforts were made to implement them. | Принятые рекомендации, решения и резолюции окажут исключительно позитивное воздействие на положение людей, которые живут в нечеловеческих условиях, если они будут осуществляться совместными усилиями. |
| This is not just a matter of revaluing the Chinese currency, as argued by some US policymakers, but requires gradual adjustment of most major currencies against the dollar in conjunction with concerted fiscal and monetary policy adjustments in the rest of the world. | Это не означает только переоценку китайской валюты, как говорят некоторые политики в США, но требует постепенного регулирования стоимости большинства сильнейших валют по отношению к доллару наряду с совместными фискальными и денежными преобразованиями в остальном мире. |
| Since its establishment in June 2011, the Independent National Human Rights Commission has contributed to strengthening the culture of human rights in Burundi, and BNUB/OHCHR and UNDP have provided concerted support for its three-year strategic plan. | После того как в июне 2011 года была учреждена Независимая национальная комиссия по правам человека, она способствовала утверждению культуры прав человека в Бурунди, а ОООНБ/УВКПЧ и ПРООН совместными усилиями содействовали осуществлению ее трехлетнего стратегического плана работы. |
| The Act also stipulates that the Government shall adopt a programme of measures in cooperation with self-governing local communities and the Council, in order to ensure concerted exercise of the special rights of the members of the Roma community. | В Законе также говорится, что государство - в сотрудничестве с органами местного самоуправления общин и Советом - должно принять программу мер, имеющих целью совместными усилиями обеспечить осуществление особых прав представителей общины рома. |
| The representative of Indonesia said that it was unrealistic to expect African countries to achieve the MDGs without a concerted effort by the international community to address effectively the problems of debt, as well as other major economic and financial problems, experienced by African countries. | Представитель Индонезии сказал, что без целенаправленных усилий международного сообщества, направленных на действенное решение проблем задолженности, а также других серьезных экономических и финансовых проблем, с которыми сталкиваются африканские страны, ожидать достижения африканскими странами ЦРДТ нереалистично. |
| Noting that seas and oceans were the common wealth of mankind and that marine environmental issues entailed global implications, Mr. Hua emphasized the need for concerted efforts by all countries in protecting the marine environment. | Отметив, что моря и океаны являются общим богатством человечества и что вопросы морской среды сопряжены с глобальными последствиями, г-н Хуа подчеркнул необходимость целенаправленных усилий всех стран в деле защиты морской среды. |
| Illicit brokering is a complex but pressing problem, and addressing it effectively will require concerted global action. | Незаконная брокерская деятельность представляет собой сложную насущную проблему, и ее эффективное решение потребует согласованных и целенаправленных действий на международном уровне. |
| It highlights the existing transport-related gaps and needs in SIDS and makes the case for more intensified, focused and concerted action at all levels - national, regional and international. | В ней охарактеризованы связанные с транспортом проблемы и потребности, существующие в МОРАГ, а также обосновывается необходимость принятия более активных, целенаправленных и согласованных мер на всех уровнях - национальном, региональном и международном. |
| It involves the embracing of individual differences, while consciously making a concerted and intentional effort to promote diversity by using highly participatory processes that involve - but do not coerce - all stakeholders in the decisions making process. | Это предусматривает признание индивидуальных различий и наряду с этим осознанное предпринятие согласованных и целенаправленных усилий для поощрения разнообразия, используя с этой целью активные процессы участия, которые вовлекают всех субъектов в процесс принятия решений, но не принуждают их к этому. |
| These and other examples attest to the need for a concerted effort to meet gender targets in conflict-affected countries. | Эти и другие примеры доказывают необходимость скоординированных усилий для достижения целевых показателей в странах, затронутых конфликтом. |
| First, it is our view that there has not been enough concerted and coordinated effort to address the issue in a comprehensive manner. | Во-первых, мы считаем, что предпринимается недостаточно скоординированных и согласованных усилий по всеобъемлющему урегулированию этой проблемы. |
| However, no single country could eradicate a problem which, being international in nature, could be resolved only through coordinated and concerted action through bilateral, regional and multilateral channels. | Однако ни одна страна в отдельности не может искоренить эту проблему, которая, будучи международной по своему характеру, может быть решена только с помощью согласованных и скоординированных действий, предпринимаемых по двусторонним, региональным и многосторонним каналам. |
| Their achievement is still possible in most countries, but only if concerted and well-targeted actions in support of all MDGs are increased immediately and sustained until 2015. | В большинстве стран их еще можно достигнуть при условии немедленного принятия скоординированных и целенаправленных действий по реализации всех ЦРДТ, действий, которые должны продолжаться вплоть до 2015 года. |
| The ministerial meeting concluded that industrialization had become imperative for Africa's development and that its concerted pursuit could not be postponed any longer. | На совещании министров был сделан вывод о том, что индустриализация стала императивом для развития Африки и что откладывать принятие скоординированных усилий по ее осуществлению больше нельзя. |
| In addition, many European countries, such as Switzerland, identified focal points for concerted action throughout the Year. | Кроме того, во многих европейских странах, в частности в Швейцарии, были назначены координаторы для согласования деятельности на протяжении Года. |
| This approach will intensify the process of consultation and concerted action launched by the Rio Group on problems facing the region and on how to strengthen our participation within the international system. | Этот подход направлен на укрепление процесса консультаций и согласования деятельности Группы Рио как в сфере решения проблем, с которыми сталкивается регион, так и в качестве пути дальнейшего планирования нашего совместного участия в международной системе. |
| WHIWH has also begun working on a concerted effort to combat the impact of diabetes, a chronic disease that affects more than 800,000 people in Ontario, Canada, with a higher prevalence rate for women from our populations. | ЗЖРЖ также начала работать в области согласования усилий по борьбе с негативным воздействием диабета - болезни, которая влияет на жизнь более 800 тыс. человек в канадской провинции Онтарио, при этом наблюдаются более высокие показатели заболеваемости диабетом среди наших целевых групп населения. |
| We reiterate that the preservation of democratic values in the region is one of the main objectives of the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Political Action. | Мы вновь заявляем, что сохранение демократических ценностей в регионе является одной из главных задач этого механизма консультаций и согласования политики. |
| While the various United Nations entities have formulated their individual personnel policies and processes over the years, a concerted effort should be made to harmonize those elements, in their broadest scope, as far as feasible. | Различные организации системы Организации Объединенных Наций сформулировали за много лет свои индивидуальные кадровые стратегии и процессы, но сейчас нужны скоординированные усилия для как можно большего согласования этих элементов. |
| Sustainable development is not a predetermined ideal state to strive for but a concerted process of improvement that all should be able to take part in. | Устойчивое развитие не является заранее определенным идеалом, а совместным процессом усовершенствований, который должен иметь возможность контролировать каждый. |
| The current fourth implementation cycle of CSD brings with its focus on SCP and the 10-Year Framework Programme an opportunity to reach a global agreement on concerted SCP action. | Нынешний четвертый цикл осуществления решений КУР ставит во главу угла УПП и десятилетнюю рамочную программу в качестве возможностей для достижения глобального соглашения по совместным действиям в области УПП. |
| The recent return to Tunisia of $28.8 million from Lebanon, through a concerted effort of the two Governments and the UNODC Regional Special Advocate for Stolen Asset Recovery, was a visible success of this engagement. | Недавнее возвращение 28,8 млн. долл. США из Ливана в Тунис, ставшее возможным благодаря совместным усилиям правительств обеих стран и регионального специального представителя ЮНОДК по вопросам возвращения похищенных активов, - очевидное свидетельство успеха его деятельного участия. |
| China has noted with satisfaction that, with the concerted efforts of all parties, the Group of Governmental Experts on the Register made significant progress this year. | Китай с удовлетворением отмечает тот факт, что, благодаря совместным усилиям всех сторон, Группа правительственных экспертов по вопросу о Регистре добилась в этом году значительных успехов. |
| In the face of these economic, social and environmental challenges, some would say our goals are too ambitious, too idealistic, but idealism grounded in reality is what provides the passion for concerted action. | В условиях столь сложных экономических, социальных и экологических проблем некоторые, вероятно, заявили бы, что мы ставим перед собой слишком амбициозные, слишком идеалистические цели, однако именно идеализм, замешанный на реальности, и порождает в нас страстное стремление к совместным согласованным действиям. |
| The complexity of these pressing concerns and the need to act rapidly and with resolve demand a greater degree of concerted efforts by members of the international community. | Сложность этих неотложных проблем и необходимость стремительно и решительно действовать требуют более высокой степени согласованности в усилиях членов международного сообщества. |
| It is not clear from the medium-term plan in the energy field, how international cooperation to improve coordination among all the organizations and agencies concerned and to promote concerted action would be strengthened. | Среднесрочный план деятельности в области энергетики не дает четкого представления о том, как будет укрепляться международное сотрудничество в целях улучшения координации между всеми соответствующими организациями и учреждениями и повышения согласованности действий. |
| The programme's primary focus is on the promotion of harmonized and concerted international action against drug abuse and illicit drug trafficking. | Первостепенное значение в рамках программы придается обеспечению согласованности и последовательности международных усилий по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом. |
| Finding durable solutions for internally displaced persons and refugees is an immense task that will continue to take a significant amount of time, concerted efforts and national, regional and international commitment. | Поиск долгосрочных решений в интересах внутренне перемещенных лиц и беженцев - это многотрудная задача, которая будет и впредь отнимать много времени, требовать согласованности предпринимаемых усилий и выполнения национальных, региональных и международных обязательств. |
| The needs of Europe could indeed be better served if guided by a common strategy emerging from the shared assessment of issues and problems, a stronger policy cohesion and concerted problem-solving activities. | Действительно, мы могли бы более полно удовлетворить потребности Европы, если руководствовались бы общей стратегией, являющейся результатом совместной оценки вопросов и проблем, и обеспечили более высокую степень согласованности нашей политики и действий по решению стоящих проблем. |
| In his final recommendation, in paragraph 105, the Secretary-General rightly suggests that greater and more concerted efforts should be deployed to end ongoing conflicts - conflicts that we agree are destroying the lives of millions of children. | В своей последней рекомендации, содержащейся в пункте 105, Генеральный секретарь верно предлагает предпринимать более активные и скоординированные усилия для прекращения продолжающихся конфликтов, - конфликтов, которые, как все мы считаем, разрушают жизнь миллионов детей. |
| Therefore, concerted and coordinated efforts at the international level should be made to establish funding mechanisms to facilitate practical research and curb many types of newly emerging cybercrime. | Поэтому на международном уровне следует предпринять целенаправленные и скоординированные усилия для создания механизмов финансирования в целях содействия практическим разработкам и пресечения многих видов вновь появляющихся киберпреступлений. |
| Despite concerted and coordinated responses by Member States, multilateral institutions and regional bodies, the impact of the global financial and economic crisis has threatened the capacity of many Governments to respond to the economic and social needs of their populations. | Невзирая на согласованные и скоординированные меры реагирования, принимаемые государствами-членами, многосторонними организациями и региональными органами, последствия глобального финансового и экономического кризиса поставили под угрозу потенциал правительств многих стран по удовлетворению экономических и социальных потребностей их населения. |
| Urges all parties in the development cooperation to make concerted, coordinated and vigorous efforts towards mainstreaming the modalities of economic and technical cooperation among developing countries in their operational activities by providing full support in the design, formulation, implementation and evaluation of programmes and projects; | настоятельно призывает всех участников процесса сотрудничества в целях развития предпринимать согласованные, скоординированные и энергичные усилия по учету экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами в своей оперативной деятельности путем оказания всестороннего содействия в области разработки, формулирования, осуществления и оценки программ и проектов; |
| Concerted efforts will be carried out through Gender Resource Center (GRC) for collection/collation of gender-disaggregated data and creation of a comprehensive database on women related policies/issues in agriculture. | С помощью Центра гендерных ресурсов (ЦГР) будут проведены скоординированные мероприятия по сбору/обработке данных с разбивкой по полу и созданию всеобъемлющей базы данных по политике и проблемам в области сельского хозяйства, связанным с женщинами. |
| This area of joint United Nations action has proven to be of strategic value for concerted and efficient support under the most trying circumstances. | Эта область совместной деятельности подразделений Организации Объединенных Наций имеет стратегическую ценность с точки зрения оказания согласованной и действенной поддержки в преодолении самых сложных ситуаций. |
| On the basis of the concept of shared global responsibility as a concerted approach, I call upon the international community and financial institutions to help us in our campaign for peace, rehabilitation, reconstruction and development. | Исходя из концепции совместной глобальной ответственности и рассматривая ее в качестве согласованной общей позиции, я призываю международное сообщество и финансовые учреждения помочь нам в нашей борьбе за мир, оздоровление, восстановление и развитие. |
| At present the international community is facing new global threats and challenges which demand strengthening of international cooperation to jointly fight in a comprehensive and concerted manner against international terrorism, transnational crime, illicit weapons and drug trafficking and trafficking in persons. | В настоящее время международное сообщество сталкивается с новыми глобальными угрозами и вызовами, которые требуют укрепления международного сотрудничества в ведении на всеобъемлющей и согласованной основе совместной борьбы с международным терроризмом, транснациональной преступностью, оборотом незаконного оружия и наркотиков и торговлей людьми. |
| Taking into account that the principle of common and shared responsibility is one of the pillars on which the international drug control system is built and that the only way to achieve progress in countering the world drug problem is to strengthen joint and concerted action by Governments, | принимая во внимание, что принцип общей и совместной ответственности является одной из опор, на которых построена система международного контроля над наркотиками, и что единственный способ достичь прогресса в борьбе с мировой проблемой наркотиков заключается в активизации совместных и согласованных усилий правительств, |
| Accordingly, in the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Political Action of the Rio Group, Ecuador has endorsed the idea of holding a full discussion on this topic in order to delineate joint policies rejecting the unilateral use of economic sanctions. | В связи с этим в рамках Постоянного органа для консультации и согласованной политики Группы Рио Эквадор поддержал идею проведения полномасштабного обсуждения этой темы в целях определения направлений совместной деятельности, направленной на недопущение применения односторонних экономических санкций. |
| What was required was political will rather than political expediency, a complete rather than a selective implementation of Security Council resolutions and concerted action rather than empty debate. | Необходимы политическая воля, а не политическая выгода, полное, а не селективное осуществление резолюций Совета Безопасности и последовательные, а не пустые обсуждения. |
| It also informed the Board that it was making a concerted effort through structured facilitation sessions in all headquarters units and field duty stations to introduce the Code of Conduct. | Управление также информировало Комиссию о том, что им предпринимаются последовательные усилия по ознакомлению персонала с положениями Кодекса поведения путем проведения собраний на эту тему во всех подразделениях штаб-квартиры и на местах. |
| In addition, the Government had made a concerted effort to protect all women who were in detention centres and planned to transfer all women in protective custody to the new shelters that were being established. | Кроме того, правительство предпринимает последовательные шаги для обеспечения защиты всех женщин, которые находятся в центрах обеспечения безопасности, и планирует перевести всех женщин из этих центров в новые создаваемые приюты. |
| Concerted preparations by the Office of the Joint Special Envoy for the creation of this group began in mid-June 2012, resulting in a meeting of the Action Group on 30 June 2012, chaired by the Joint Special Envoy. | Последовательные усилия по созданию такой группы Канцелярия Совместного специального посланника начала предпринимать в середине июня 2012 года, а совещание Группы действий под председательством Совместного специального посланника состоялось 30 июня 2012 года. |
| Therefore, more coherent and concerted approaches are required. | Следовательно, здесь нужны более последовательные и более согласованные подходы. |
| As with any other budgeting procedure, results-based budgeting requires the concerted support of both Member States and the Secretariat. | Как и любая другая бюджетная процедура, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, предполагает оказание согласованной поддержки как государствами-членами, так и Секретариатом. |
| Within this framework of concerted action, the objectives of the specific employment policies are as follows: | В рамках этой согласованной деятельности установлены конкретные цели политики в сфере занятости: |
| My delegation will continue to provide support in the quest for a global consensus that allows for concrete and concerted actions to combat international terrorism in all its forms and manifestations. | Моя делегация будет и впредь оказывать содействие усилиям по достижению глобального консенсуса, который позволит осуществлять конкретные и согласованные меры борьбы с международным терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| Funds for poverty alleviation in both national and donor budgets should be earmarked for specific programmes where a concerted, clear-cut effort could be sustained. | Как в национальных бюджетах, так и в бюджетах доноров должны выделяться средства на конкретные программы борьбы с нищетой, в рамках которых можно было бы на устойчивой основе предпринимать согласованные, целенаправленные усилия. |
| Concerted action was therefore clearly needed. | Очевидно, что необходимо принимать конкретные меры. |
| Another speaker referred to ongoing efforts geared towards developing inter-agency and cross-sectoral coordination mechanisms at the national level to deal with issues related to fraud in a more concerted and effective manner. | Другой оратор упомянул о прилагаемых усилиях, направленных на разработку межведомственных и межсекторальных механизмов координации на национальном уровне для решения проблем, связанных с мошенничеством, на более согласованной и эффективной основе. |
| In addition, UNISFA, in coordination with humanitarian agencies, continued a concerted public information campaign to warn and educate the local population about the dangers of mines and unexploded ordnance. | Кроме того, действуя в координации с гуманитарными учреждениями, ЮНИСФА продолжали проводить целенаправленную кампанию общественной информации для того, чтобы информировать местное население об угрозе, создаваемой минами и неразорвавшимися боеприпасами. |
| Consequently, there is now a growing understanding of the need to formulate concerted approaches to integrated water resources development and management, which in turn should provide an overall umbrella for coordination and cooperation. | Таким образом, в настоящее время наблюдается рост понимания необходимости разработки согласованных подходов к комплексному освоению водных ресурсов и управлению ими, что, в свою очередь, должно обеспечить общие рамки для координации и сотрудничества. |
| The renewed effort by WHO to support more robust national health plans and strategy development and the use of a primary health-care approach are key to concerted and coordinated action for health system strengthening. | Активизация усилий ВОЗ в направлении содействия разработке более действенных национальных планов и стратегий в области охраны здоровья и усиление упора на первичное медико-санитарное обслуживание имеют принципиальное значение для согласования и координации действий по совершенствованию систем здравоохранения. |
| Secure inter-jurisdictional coordination and concerted action and develop regional and local planning to ensure that low-income settlements are integrated into infrastructure development schemes; | Ь) содействовать межведомственной координации и согласованности действий и создать систему регионального и местного планирования для обеспечения того, чтобы населенные пункты, в которых проживают неимущие граждане, участвовали в схемах развития инфраструктуры; |