An inclusive, concerted and well managed consultative process is vital to ensuring successful and timely outcomes for both issues. | Всеохватный, согласованный и эффективно управляемый консультативный процесс является залогом достижения успешных и своевременных результатов по этим двум вопросам. |
Some delegations suggested that the provision of assistance within Afghanistan was likely to decrease the cross-border population movement, and that a concerted inter-agency approach was essential, based on the mandates of the respective agencies. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что оказание помощи на самой территории Афганистана, вероятно, приведет к сокращению трансграничного перемещения населения и что важное значение в этой связи имеет согласованный межучрежденческий подход, учитывающий мандаты соответствующих учреждений. |
The concerted inter-agency approach of the United Nations system to IDNDR is being ensured by the Inter-Agency Committee on IDNDR and its working group. | Межучрежденческий комитет МДУОСБ и его рабочая группа обеспечивают согласованный межучрежденческий подход системы Организации Объединенных Наций к выполнению мероприятий в рамках МДУОСБ. |
Hence, participants agreed that a concerted EU approach could result in harmonization of emission standards for boilers below 50 MW, but that specific legislation is left to national governments; and | Поэтому участники согласились с тем, что согласованный подход на уровне ЕС мог бы позволить унифицировать нормы выбросов для котлоагрегатов мощностью менее 50 МВт, однако конкретное законодательство по этому вопросу должно быть разработано национальными правительствами; и |
In that respect, the Council should continue the dialogue begun with multilateral financial institutions in order to develop a concerted and coordinated approach that simplifies and makes more flexible the eligibility requirements so that action is more rapid and more closely tied to reconstruction. | В этом отношении Совету следует продолжать диалог, начатый с многосторонними финансовыми институтами, для того чтобы разработать согласованный и скоординированный подход, который упрощает и делает более гибкими требования, предъявляемые к кандидатурам, с тем чтобы меры принимались более быстро и были более тесно связаны реконструкцией. |
The full potential of urban development requires a coherent, forward-looking policy framework and concerted efforts that go beyond local government. | Для полноценного развития городов необходимо приложить совместные усилия, выходящие за рамки местного самоуправления, и сформировать последовательную и прогрессивную нормативно-правовую базу. |
I, therefore, call on all States to reflect on and implement concerted actions based on pragmatism and realism. | Поэтому я обращаюсь ко всем государствам с призывом продумать совместные меры, основанные на прагматизме и реализме, и провести их в жизнь. |
Such consolidation applies also to security deficits and particularly terrorism, whose underlying causes we have been unable to eliminate despite our concerted efforts. | Такая консолидация обусловлена также дефицитом безопасности, и в особенности терроризмом, глубинные причины которого нам не удалось устранить, несмотря на совместные усилия. |
Concerted efforts are being made to promote niche tourism products such as rural, cruise, medical and eco-tourism. | Совместные усилия делаются, чтобы продвинуть новые виды туризма, такие как сельский, круизный, медицинский и экологический. |
Concerted action within the framework of the United Nations was the only way of ensuring that all voices were heard and that globalization served the betterment of all. | Совместные действия в рамках Организации Объединенных Наций являются единственным путем обеспечения того, чтобы все мнения были услышаны и чтобы глобализация послужила на благо всех. |
Further progress requires united, concerted and consistent action on the part of the international community as a whole. | Дальнейший прогресс зависит от совместных согласованных и последовательных действий всего международного сообщества. |
The tragedy in Baghdad underscores the need for concerted efforts to strengthen multilateral approaches to international peace and security. | Трагедия в Багдаде подчеркнула необходимость наших совместных усилий для укрепления многостороннего подхода к международному миру и безопасности. |
The historic North-South Joint Declaration of 15 June 2000, a declaration of national independence and peaceful reunification, sought to achieve reunification through concerted efforts in accordance with the ideal of "by our nation itself", thereby rejecting interference from outside forces. | Целью исторической совместной декларации Севера и Юга от 15 июня 2000 года, декларации национальной независимости и мирного объединения, было добиться объединения посредством совместных усилий в соответствии с лозунгом «Опора на собственные силы», отказавшись, таким образом, от вмешательства внешних сил. |
Concerted action to obviate the threats to outer space security is needed. | Устранение угроз безопасности космического пространства требует принятия совместных усилий. |
The mere possibility of an imminent hard landing for the dollar - and with it, for the US and world economy - should be alarming enough to mobilize concerted action. | Малейшая возможность жёсткой посадки доллара, а с ней также - экономики США и всего мира, должна вызвать немалую обеспокоенность для начала совместных действий. |
In conclusion, Nauru would like to reiterate the importance of Member States making concerted efforts to strengthen the fundamentals of multilateralism. | В завершение я хотел бы от имени Науру вновь подчеркнуть важность того, чтобы государства-члены предприняли целенаправленные усилия для укрепления основ многосторонности. |
The Government responded that, inter alia, it has made a concerted effort to implement policies on the issue, and that the situation had improved since 2005. | Правительство ответило, в частности, что оно предпринимает в этой связи целенаправленные усилия и что по сравнению с 2005 годом ситуация улучшилась. |
21.12 To ensure a more effective response to the protection needs of refugee women, children and adolescents, a more concerted effort will be made to mainstream policies and guidelines relating to those groups of refugees through the work of specially trained interdisciplinary UNHCR country teams. | 21.12 Для более эффективного удовлетворения потребностей женщин, детей и подростков из числа беженцев в защите будут предприниматься более целенаправленные усилия по повышению приоритетности политики и руководящих принципов, касающихся этих групп беженцев, чему должна способствовать работа специально подготовленных междисциплинарных страновых групп УВКБ. |
I should like, finally, to reiterate our appreciation to the Secretary-General for his commitment and initiatives to promote concerted multilateral action, as well as for his commendable efforts in the field of disarmament and non-proliferation. | Наконец, я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю за его целенаправленные инициативы по содействию согласованным многосторонним действиям, а также его заслуживающие похвалы усилия в области разоружения и нераспространения. |
Concerted and coordinated efforts by international institutions, national Governments and non-governmental organizations will be required to ensure that these commitments are translated into concrete results. | Для претворения этих обязательств в конкретные результаты потребуются целенаправленные и скоординированные усилия международных учреждений, национальных правительств и неправительственных организаций. |
The Council calls for national authorities and international, regional and subregional organizations to take urgent steps to further their concerted efforts to address these challenges in an effective and appropriate manner. | Совет призывает национальные власти и международные, региональные и субрегиональные организации срочно принять меры к тому, чтобы совместными усилиями разрешить эти проблемы эффективным и надлежащим образом. |
These concepts and structures are currently being built by concerted efforts on the part of the international community, and their details are not yet fully in place. | Эти концепции и структуры в настоящее время создаются совместными усилиями международного сообщества, и их детали еще не полностью сформировались. |
The announcement of the summary results was undertaken in line with the ICP 2011 communication strategy approved by the ICP Executive Board, and implemented by the ICP Global Office in a concerted effort with the World Bank communications team. | Объявление сводных результатов было проведено в соответствии с утвержденной Исполнительным советом ПМС коммуникационной стратегией ПМС 2011 года, которая осуществляется Глобальным управлением ПМС совместными усилиями с коммуникационной группой Всемирного банка. |
Ms. Bakkar said that her Government and local communities had been making concerted efforts to improve access to health care for people in landlocked areas, including the establishment of community-based health centres and regional hospitals. | Г-жа Баккар говорит, что правительство ее страны и местные общины совместными усилиями стараются расширить возможности получения медицинского обслуживания для лиц, проживающих в не имеющих выхода к морю районах, в том числе за счет создания в общинах центров медицинского обслуживания и областных больниц. |
We must engage Governments, civic groups and organizations to prevent the dissemination of their evil ideas and defeat them through joint concerted actions. | Нам необходимо взаимодействовать с правительствами, группами и организациями гражданского общества, с тем что не допустить распространения их порочных идей и совместными усилиями их искоренить. |
Several years of concerted effort on the part of the international community will be required to rehabilitate the areas affected by that natural disaster. | Для восстановления районов, пострадавших от этого стихийного бедствия, потребуется несколько лет целенаправленных действий международного сообщества. |
The State party should strengthen the implementation of its trafficking laws and policies, including through more concerted efforts to prosecute offenders and to protect victims. | Государству-участнику следует повысить эффективность осуществления своих законов и политики в области пресечения торговли людьми, в том числе посредством более целенаправленных усилий по преследованию правонарушителей и защите жертв. |
It is precisely because of the universal nature of the responsibility of our Organization that Guinea-Bissau will spare no effort in order to strengthen the capacity of the United Nations through concerted, pragmatic and efficient reforms. | Именно ввиду универсального характера ответственности нашей Организации Гвинея-Бисау не пожалеет усилий для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций через проведение целенаправленных, прагматических и действенных реформ. |
It is also an issue of global concern that requires concerted, well-focused and forward-looking policy measures at the national, regional and international levels. | В то же время проблема старения населения носит глобальный характер, что обусловливает необходимость принятия согласованных, целенаправленных и ориентированных на долгосрочную перспективу мер в области политики на национальном, региональном и международном уровнях. |
It is expected that the actions elaborated on above will help to accelerate progress towards gender balance, a goal that requires long-term commitment and concerted efforts, including support for cultural change in the Organization. | Ожидается, что подробно описанные выше меры помогут ускорить прогресс в направлении достижения цели равной представленности мужчин и женщин, которая является одной из целей, требующих долгосрочных, целенаправленных и согласованных усилий, включая усилия по поддержке изменения культуры в Организации. |
The way forward in achieving development-centred globalization lies in an approach anchored in inclusive and constructive dialogue and concerted effort. | Залогом прогресса в деле превращения глобализации в инструмент развития является подход, основанный на инклюзивном и конструктивном диалоге и скоординированных усилиях. |
Changes in attitudes, culture and institutions take time and require persistent and concerted efforts. | Изменения в настроениях, культуре и институтах требуют времени и упорных скоординированных усилий. |
This demonstrates the Council's determination to fight terrorism effectively within a concerted and coordinated framework. | Его проведение подтверждает решимость Совета вести эффективную борьбу с терроризмом на основе согласованных и скоординированных усилий. |
They can be addressed only through coordinated and concerted action on a number of fronts. | Это можно сделать лишь посредством скоординированных согласованных мер по целому ряду направлений. |
After several years of concerted joint efforts between OHCHR, the Court of Appeal, the General Department of Prisons and legal aid organizations, much of the backlog of the longest-pending appeal cases has now been cleared. | После нескольких лет скоординированных совместных усилий УВКПЧ, Апелляционного суда, Главного управления тюрем и организаций, занимающихся оказанием юридической помощи, на данный момент значительная часть задолженности по рассмотрению самых старых накопившихся апелляционных жалоб ликвидирована. |
Over the years, CAMI had shown itself to be an ideal framework for concerted African action and a unique instrument for devising and implementing joint industrial policies. | За эти годы КАМИ проявила себя как идеальная платформа для согласования действий африканских стран и уникальный механизм для разработки и осуществления совместной политики в области промышленности. |
The network is a forum for liaison among institutions or organizations with the aim of better cooperation, concerted action, coordination and harmonization of policies and strategies in the context of the implementation of the RAP in Africa. | Сеть является структурой, объединяющей учреждения или организации с целью обеспечения более эффективного сотрудничества, согласования, координации и доработки политики и стратегий в контексте осуществления РПД в Африке. |
In this context, the right to mandatory prior consultation by the State, acting in good faith and in a concerted fashion, with regard to the exploitation of non-renewable natural resources in the territories they inhabit shall be respected and guaranteed; | В этой связи обеспечивается уважение и гарантируется право на проведение обязательных предварительных консультаций с государством в духе доброй воли и согласования, уважения равной эксплуатации природных невозобновляемых ресурсов на территории, где они проживают. |
That law provides the Democratic Republic of the Congo with an intergovernmental coordination arrangement - or even better, with concerted action to address all aspects of the demobilization and reintegration of children who had been recruited as soldiers. | Этот закон предусматривает создание в стране межминистерского механизма координации усилий и согласования усилий по урегулированию всех аспектов проблемы демобилизации и реинтеграции детей, которые были признаны на воинскую службу. |
We believe that the Secretary-General can contribute with a description of the current situation and proposals on enhancing the work of the Organization, its organs, funds and programmes for more concerted action. | Считаем, что Генеральный секретарь может способствовать этому посредством проведения оценки нынешней ситуации и выработки предложений относительно совершенствования работы Организации, ее органов, фондов и программ ради более четкого согласования их действий. |
His delegation attached great importance to concerted action at the global level to solve economic and social problems, and believed that a democratic society could thrive only in a peaceful environment and through cooperative partnership. | Его делегация придает большое значение совместным действиям на глобальном уровне, направленным на решение экономических и социальных проблем, и считает, что демократическое общество может процветать лишь в условиях мира и сотрудничества на началах партнерства. |
The language in this paragraph was achieved through concerted effort; in fact, it originated as a proposal made by Egypt to the Review Conference, in which it participated as an observer. | Формулировка этого пункта была подготовлена благодаря совместным усилиям; фактически, первоначально она содержалась в представленном на Конференции по рассмотрению действия Конвенции предложении Египта, который принимал участие в качестве наблюдателя. |
Only through the concerted efforts of the Government, UNITA, the United Nations, the donor countries, the NGOs and above all the Angolan people as a whole will the country be able to overcome its current tragic situation. | Страна может выйти из того драматического положения, в котором она оказалась в настоящее время, лишь благодаря совместным усилиям правительства, УНИТА, Организации Объединенных Наций, стран-доноров, НПО и, в особенности, всего ангольского народа в целом. |
In northern parts of the country, the near-famine situation that used to prevail during the pre-harvest season earlier has been alleviated through concerted action by Government and NGOs. [Recommendation 30, 31, 36] | В северных районах страны, где ранее накануне сбора урожая население практически голодало, ситуация улучшилась благодаря совместным действиям правительства и НПО [рекомендации 30, 31, 36]. |
Based on a proposal made by Switzerland, work has now started under the format of thematic platforms, bringing together small, balanced groups of countries interested in further exploring specific themes of common interest and putting forward proposals for concerted or joint action. | По предложению Швейцарии началась работа в формате тематических платформ, в рамках которых объединяются небольшие и сбалансированные группы стран, заинтересованные в дальнейшей разработке конкретных тем, представляющих для них общий интерес, и выдвигаются предложения по согласованным или совместным действиям. |
On the other hand, there has been less concerted international action aimed at helping to implement WSSD POI paragraph 57. | С другой стороны, в настоящее время наблюдается снижение уровня согласованности международных действий, имеющих целью содействовать осуществлению пункта 57 ПВР ВВУР. |
The complexity of these pressing concerns and the need to act rapidly and with resolve demand a greater degree of concerted efforts by members of the international community. | Сложность этих неотложных проблем и необходимость стремительно и решительно действовать требуют более высокой степени согласованности в усилиях членов международного сообщества. |
The focus by the Summit on the need to strengthen environmental scientific knowledge in the context of development and system-wide coherence is well placed, as shared knowledge promotes concerted action. | Сделанный на Саммите акцент на необходимости расширения научных знаний об окружающей среде в контексте развития и слаженности системы вполне уместен, поскольку совместные знания способствуют согласованности действий. |
There is no doubt that marginalizing or excluding such regional organizations would not serve to advance joint international activities, the success of which depends on concerted international and regional efforts. | Нет никакого сомнения в том, что маргинализация или исключение таких региональных организаций из этих процессов не пойдет на пользу развитию совместных международных действий, успех которых зависит от согласованности международных и региональных усилий. |
The concerns they had expressed illustrated the importance they attached to concerted efforts to promote the advancement of women. | Выраженная ими обеспокоенность свидетельствует о том важном значении, которое они придают согласованности усилий в тех случаях, когда речь идет об улучшении положения женщин. |
In this regard, Local, States and the Federal Government are making concerted efforts to improve women access to employment and guaranteed livelihood. | В связи с этим местные органы власти, правительства штатов и федеральное правительство предпринимают скоординированные усилия по расширению доступа женщин к занятости и гарантированным средствам существования. |
The assessment includes a concerted effort with the UNEP Global Environment Monitoring System for Water (GEMS/Water) Programme to extend the existing water quality database to track progress in protecting surface waters, and also to test and use models to evaluate policy measures. | Оценка включает скоординированные усилия с Программой по водным ресурсам Глобальной системы мониторинга окружающей среды (ГСМОС/Вода) с целью распространения существующей базы данных о качестве водных ресурсов на отслеживание прогресса в деле охраны поверхностных вод, а также испытания и применения моделей оценки политических мер. |
In this area, as in many others, coordinated and concerted action by the international community is necessary to counter that abominable crime. | В этой области, как и во многих других, для борьбы с этим отвратительным преступлением необходимы скоординированные и согласованные действия международного сообщества. |
In addition, efforts to achieve the target of gender parity would include concerted actions to: | Кроме того, усилия, направленные на достижение равенства мужчин и женщин, будут включать скоординированные усилия, предпринимаемые в целях: |
Concerted and coordinated efforts by international institutions, national Governments and non-governmental organizations will be required to ensure that these commitments are translated into concrete results. | Для претворения этих обязательств в конкретные результаты потребуются целенаправленные и скоординированные усилия международных учреждений, национальных правительств и неправительственных организаций. |
We must continue to revitalize the United Nations, since it is our universal instrument for concerted action in the pursuit of our noble aim of the betterment of humankind. | Мы должны еще больше активизировать деятельность Организации Объединенных Наций, поскольку это единственная универсальная организация для совместной деятельности по достижению нашей благородной цели улучшения жизни человечества. |
Having designated 2008 as the year for reviewing progress towards achieving the goals and targets set at the twentieth special session of the General Assembly, Member States should reflect upon the achievements reached to date and the drug control priorities to be set for future concerted action. | С учетом того, что в 2008 году планируется провести обзор прогресса в достижении целей и задач, поставленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, государствам-членам следует оценить достигнутые успехи и определить приоритетные направления дальнейшей совместной деятельности в области контроля над наркотиками. |
In the framework of the Concerted Action on Inland Navigation of the European Union, an International Expert Group was requested to prepare the Inland ECDIS Standard intended especially for inland navigation. | В рамках Совместной акции Европейского союза в области внутреннего водного транспорта Международной группе экспертов было поручено разработать стандарт ECDIS специально предназначенный для целей внутреннего судоходства. |
It was important and urgent for the international community, particularly within the framework of the United Nations system, to address the crisis in a concerted, collaborative and comprehensive manner. | Перед международным сообществом, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций, стоит важная и срочная задача урегулирования этого кризиса на согласованной, совместной и всеобъем-лющей основе. |
Indeed, concerted systemic measures, such as those to eradicate the illicit trade in small arms, tackle environmental degradation and foster corporate social responsibility, particularly in those industries that have been known to fuel conflict, can help to promote world peace. | Фактически, согласованные системные меры, в частности, по искоренению незаконной торговли стрелковым оружием, преодолению экологической деградации и укреплению совместной социальной ответственности, в частности в тех отраслях, которые, как известно, подпитывают конфликты, могут содействовать миру во всем мире. |
During the past three years the Dutch Government has made a concerted effort to reverse this situation. | В течение последних трех лет правительство Нидерландов предпринимало последовательные усилия, для того чтобы кардинальным образом изменить эту ситуацию. |
It also informed the Board that it was making a concerted effort through structured facilitation sessions in all headquarters units and field duty stations to introduce the Code of Conduct. | Управление также информировало Комиссию о том, что им предпринимаются последовательные усилия по ознакомлению персонала с положениями Кодекса поведения путем проведения собраний на эту тему во всех подразделениях штаб-квартиры и на местах. |
We are making concerted efforts to produce more crude oil and natural gas to meet the needs of the domestic market as well as for export. | Мы принимаем последовательные меры по наращиванию объема добычи сырой нефти и природного газа для удовлетворения потребностей внутреннего рынка, а также на экспорт. |
The Heads of State or Government recognized the close relationship between foreign policy and global health and their interdependence, and in that regard also recognized that global health challenges require concerted and sustained efforts by the international community. | Главы государств и правительств признали наличие тесной взаимосвязи между внешней политикой и состоянием здравоохранения в мире и их взаимозависимость и в связи с этим также признали, что для решения всемирных проблем в области здравоохранения требуются последовательные и энергичные усилия со стороны международного сообщества. |
In addition, the Government had made a concerted effort to protect all women who were in detention centres and planned to transfer all women in protective custody to the new shelters that were being established. | Кроме того, правительство предпринимает последовательные шаги для обеспечения защиты всех женщин, которые находятся в центрах обеспечения безопасности, и планирует перевести всех женщин из этих центров в новые создаваемые приюты. |
As we meet here to consider and act together on those major challenges, we are giving hope to our people with regard to finding concerted answers to those many and complex problems, which no country can face alone. | Собравшись здесь для рассмотрения этих основных проблем и принятия по ним решений, мы даем нашим народам надежду на то, что будут найдены конкретные ответы, позволяющие решить эти многочисленные и сложные проблемы, которые ни одна страна не способна преодолеть в одиночку. |
As with any other budgeting procedure, results-based budgeting requires the concerted support of both Member States and the Secretariat. | Как и любая другая бюджетная процедура, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, предполагает оказание согласованной поддержки как государствами-членами, так и Секретариатом. |
The CD has the capacity to deliver concrete results when there exists political will and concerted efforts by the member States to negotiate arms control and disarmament agreements. | КР обладает способностью давать конкретные результаты, когда есть политическая воля и согласованные усилия государств-членов на предмет переговоров по соглашениям в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Concerted efforts have therefore been made to avoid referring to specific outputs in Part Two: Biennial programme plan since these would appear in the programme budget. | Поэтому в части второй «Двухгодичный план по программам» особое внимание было уделено тому, чтобы избегать ссылок на конкретные мероприятия, так как эти мероприятия должны быть описаны в бюджете по программам. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, emphasized the need for concerted action by the international community to attain the Millennium Development Goals, particularly in LDCs that were structurally vulnerable, thus requiring specific attention and support. | Он надеется, что после ратификации Конвенции будут приняты конкретные меры по ее осуществлению и будет оказана существенная помощь странам, затронутым опустыниванием, в частности африканским странам. |
Although enhanced coordination among human rights mechanisms was welcome, more concerted effort and coordinated action of the United Nations bodies and mechanisms were needed. | Хотя целесообразно добиваться усиления координации между правозащитными механизмами, существует необходимость в более согласованных и скоординированных действиях органов и механизмов Организации Объединенных Наций. |
This morning, the Special Representative of the Secretary-General reported in detail on how the United Nations intends to coordinate a concerted international effort to assist the people of Afghanistan in establishing a broad-based and multi-ethnic Government. | Сегодня утром Специальный представитель Генерального секретаря подробно изложил планы Организации Объединенных Наций в отношении координации совместных международных усилий по оказанию помощи народу Афганистана в создании широко представительного много этнического правительства. |
The purpose of the Policy is to facilitate concerted efforts by all stakeholders towards youth development issues and to encourage a multi-sectoral approach for strategies to assist youth meet their needs. | Цель этой политики состоит в том, чтобы способствовать координации усилий всех заинтересованных сторон в решении проблем развития молодежи и поощрять многосекторный подход в стратегиях, направленных на то, чтобы помочь молодежи в достижении своих целей. |
We further support the process initiated by the United Nations to review the functions of the Somalia Aid Coordination Body in order to facilitate a concerted approach towards Somalia by the international community. | Далее мы поддерживаем инициированный Организацией Объединенных Наций процесс обзора деятельности Органа по координации помощи Сомали для того, чтобы выработать согласованный подход к Сомали со стороны международного сообщества. |
In order to promote fulfilment of the commitments made under the peace plan, it will be particularly important to strengthen concerted action and the coordinating mechanisms between the specialized agencies of the United Nations and the cooperating community in general; | Для содействия выполнению обязательств, отраженных в Мирном плане, представляется особенно уместным наращивать совместные усилия и укреплять механизмы координации усилий специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и сотрудничающих сторон в целом; |