| Explain whether a concerted analysis has been made of existing plans. | Пояснить, проводился ли согласованный анализ существующих планов. |
| Accordingly, a concerted approach balancing criminal justice with human rights was required. | В этой связи необходимо выработать согласованный подход, обеспечивающий сбалансированность вопросов уголовного правосудия и прав человека. |
| A concerted component on lessons learned will be factored in to facilitate the replication of key activities on a larger scale, when conditions permit. | Во внимание будет приниматься согласованный компонент полученных уроков, с тем чтобы содействовать воспроизведению ключевых мероприятий в более широком масштабе, если это будут позволять существующие условия. |
| In that regard, as Mr. Otunnu rightly pointed out, we need a systematic, integrated and concerted monitoring and reporting mechanism to provide timely and accurate information on violations of the rights of children in armed conflicts. | В этой связи, как уместно отметил г-н Отунну, нам нужен более систематичный, комплексный и согласованный механизм мониторинга и представления сообщений для обеспечения своевременной и точной информации о нарушениях прав детей в вооруженных конфликтах. |
| (b) A concerted approach to and framework for normative and operational activities at the country level (Enhanced Normative and Operational Framework), including active participation in the "Delivering as one" initiative; | Ь) согласованный подход и рамки, необходимые для проведения мероприятий нормативного характера и оперативных мероприятий на страновом уровне (расширенная нормативная и оперативная основа), включая активное участие в реализации инициативы «Единство действий»; |
| Inter-agency and other joint evaluations can be very effective in drawing lessons and arriving at recommendations based on assessment of a broad range of experiences across several organizations, while attracting the attention of a wide audience and promoting concerted action on key issues. | Межучрежденческие и другие совместные оценки могут быть весьма эффективны с точки зрения извлечения уроков и подготовки рекомендаций на основе анализа широкого спектра знаний и опыта нескольких организаций с целью привлечения внимания широкой аудитории и способствовать согласованной деятельности по ключевым вопросам. |
| It is concerted action internationally, regionally and nationally, which will, in the end, ensure the defeat of barbarism and the victory of peace, stability, security, economic progress and renewal, social recovery, democratic strengthening, and community solidarity. | Именно совместные действия на международном, региональном и национальном уровнях приведут в конце концов к победе над варварством, к обеспечению мира, стабильности, безопасности, экономического прогресса и обновления, социального восстановления, укрепления демократии и солидарности в обществе. |
| The Special Rapporteur urges States to seize this opportunity to take joint and concerted efforts towards the realization of the Millennium Development Goal water and sanitation target; | Специальный докладчик настоятельно призывает государства воспользоваться этой возможностью для того, чтобы предпринять совместные и согласованные усилия по достижению целевого показателя в области водоснабжения и санитарии, предусмотренного в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
| Concerted efforts are required to end the use of cluster munitions. | Чтобы положить конец применению кассетных боеприпасов, необходимы совместные усилия. |
| Concerted action by people of good will who love peace and freedom and who work to reduce poverty and misery and to advance democracy and human rights could help to limit the number of calls for assistance that are now being made on this Organization. | Совместные усилия миролюбивых и свободолюбивых народов доброй воли, которые прилагают совместные усилия по ликвидации нищеты и страданий и достижению прогресса демократии и прав человека, могли бы содействовать ограничению числа призывов о помощи, направляемых в настоящее время в адрес этой Организации. |
| The effective promotion and protection of human rights require concerted efforts to eliminate racial discrimination and racism and to strengthen mutual tolerance between groups and individuals. | Эффективное поощрение и защита прав человека требуют совместных усилий, направленных на ликвидацию расовой дискриминации и расизма и на укрепление взаимной терпимости между группами и отдельными лицами. |
| We are looking forward to playing a constructive role in the concerted efforts of the Member States, building upon the framework resolutions adopted today. | Мы собираемся играть конструктивную роль в совместных усилиях государств-членов на основе принятых сегодня рамочных резолюций. |
| The phenomenon, while not new, gave increasing cause for concern and necessitated concerted action in view of the growing number of people who sought to emigrate and the increasing involvement of international criminal networks. | Эта проблема, которая не является новой, начинает вызывать озабоченность и требует принятия совместных действий с учетом растущего числа лиц, стремящихся эмигрировать, и все возрастающей роли международных сетей, занимающихся их переправкой. |
| This celebration highlights the importance of concerted action by all United Nations Member States in order to enable the Territories that have thus far been unable to exercise their genuine right to self-determination to do so as soon as possible. | Празднование этой даты подчеркивает важность совместных действий всех государств - членов Организации Объединенных Наций для того, чтобы такие территории, которые до сих пор еще не получили возможность осуществить свое исконное право на самоопределение, могли воспользоваться им как можно скорее. |
| (c) Promote an enhanced economic space for trade and investment with opportunities for cooperation and concerted action, in order to increase the benefits which accrue to the peoples of the Caribbean from their resources and assets, including the Caribbean Sea; | с) содействие развитию расширенного экономического пространства для торговли и инвестиций, создавая при этом возможности для сотрудничества и совместных действий, с тем чтобы повысить выгоды, которые получает население региона Карибского бассейна от принадлежащих ему активов и ресурсов, включая Карибское море; |
| A holistic and concerted effort to tackle the problem was necessary. | Необходимы комплексные и целенаправленные усилия по решению данной проблемы. |
| Argentina's concerted efforts to disrupt that industry by imposing an economic blockade on non-scheduled charter flights to the islands was completely unacceptable and should cause outrage at the United Nations. | Целенаправленные попытки Аргентины помешать развитию туризма путем экономической блокады нерегулярных чартерных авиарейсов на острова абсолютно недопустимы и должны вызывать возмущение у членов Организации Объединенных Наций. |
| Despite the sincere and concerted efforts of my Government over the past year, the Atambua incident of 6 September 2000 has regrettably brought to the forefront residual problems, including that regarding the refugees in West Timor, which have become formidable challenges for all parties concerned. | Несмотря на искренние и целенаправленные усилия моего правительства, предпринятые за прошедший год, инцидент в Атамбуа 6 сентября 2000 года, к сожалению, обострил остающиеся проблемы, включая проблему беженцев в Западном Тиморе, что явилось серьезным вызовом для всех заинтересованных сторон. |
| Concerted efforts to develop female leaders will result in an increase in the number of women in management and leadership functions. | Целенаправленные усилия по подготовке руководителей-женщин приведут к увеличению числа женщин на управленческих и руководящих должностях. |
| Formidable crises and emergencies have hardened into impenetrable and seemingly deadlocked dilemmas, resisting - or failing to attract - determined and concerted international efforts at resolution. | Масштабные кризисы и чрезвычайные ситуации застыли в виде крайне сложных и на первый взгляд неразрешимых дилемм, едва ли не блокирующих даже целенаправленные и согласованные международные усилия по урегулированию проблем беженцев, если не отбивающих желание участвовать в таких усилиях. |
| That phenomenon must be resolved through concerted efforts. | Эти проблемы должны решаться совместными усилиями. |
| It is only through a concerted effort and with international assistance that they will be able to strengthen their capacity to wage an effective combat against terrorism. | Им удастся укрепить свои способности по ведению эффективной борьбы с терроризмом лишь совместными усилиями и лишь с международной помощью. |
| The very low level of technology in LDCs, including in the areas of new technologies such as ICTs, biotechnology and environmentally sound technologies, will need to be addressed through concerted actions by LDCs and their development partners. | Проблему весьма примитивных технологий в НРС, в том числе в таких сферах новых технологий, как ИКТ, биотехнология и экологически чистые технологии, необходимо будет решать совместными усилиями НРС и их партнеров по процессу развития. |
| Ms. Bakkar said that her Government and local communities had been making concerted efforts to improve access to health care for people in landlocked areas, including the establishment of community-based health centres and regional hospitals. | Г-жа Баккар говорит, что правительство ее страны и местные общины совместными усилиями стараются расширить возможности получения медицинского обслуживания для лиц, проживающих в не имеющих выхода к морю районах, в том числе за счет создания в общинах центров медицинского обслуживания и областных больниц. |
| A regional conference was hosted jointly by UNHCR and OAU at Bujumbura in February this year to ensure a concerted approach to the crisis in the Great Lakes region. | Совместными усилиями УВКБ и ОАГ в Бужумбуре в феврале этого года была проведена региональная конференция для обеспечения согласованного подхода к кризису в регионе Великих озер. |
| Although the majority of Bhutanese have benefited in very tangible ways from the development process, there still remain areas that require further concerted efforts. | Хотя большинство жителей Бутана в весьма ощутимой степени пользуются благами процесса развития, остаются области, требующие дальнейших целенаправленных усилий. |
| It is precisely because of the universal nature of the responsibility of our Organization that Guinea-Bissau will spare no effort in order to strengthen the capacity of the United Nations through concerted, pragmatic and efficient reforms. | Именно ввиду универсального характера ответственности нашей Организации Гвинея-Бисау не пожалеет усилий для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций через проведение целенаправленных, прагматических и действенных реформ. |
| Furthermore, as a result of a concerted effort by the Office of Human Resources Management working with programme managers, statistics show that women have not been disproportionately affected by the early separation programmes of 1995 and 1996. | Кроме того, в результате целенаправленных усилий Управления людских ресурсов в сотрудничестве с руководителями программ, как показывают статистические данные, последствия для женщин программ досрочного выхода на пенсию, осуществлявшихся в 1995 и 1996 годах, не являются несоразмерными. |
| It highlights the existing transport-related gaps and needs in SIDS and makes the case for more intensified, focused and concerted action at all levels - national, regional and international. | В ней охарактеризованы связанные с транспортом проблемы и потребности, существующие в МОРАГ, а также обосновывается необходимость принятия более активных, целенаправленных и согласованных мер на всех уровнях - национальном, региональном и международном. |
| Hence the need to create an international economic climate that helped developing countries integrate into the world economy, through concerted action on the trade, debt and development-assistance fronts. | Отсюда вытекает необходимость создания посредством целенаправленных действий в сфере торговли, в области внешней задолженности и помощи в целях развития такой международной экономической среды, которая благоприятствовала бы вхождению развивающихся стран в мировое хозяйство. |
| Responsive and concerted action on the part of the Lebanese authorities and donors will continue to be required in order to deliver effective assistance. | Необходимость в быстрых и скоординированных действиях правительства и доноров для оказания эффективной помощи будет сохраняться. |
| Accelerated progress towards meeting internationally agreed goals, such as the Millennium Development Goals (MDGs), requires the concerted efforts of developing and developed countries alike. | Ускоренные темпы в достижении согласованных на международном уровне целей, таких, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), требуют скоординированных усилий как развивающихся, так и развитых стран. |
| These global problems unquestionably demand a concerted, coordinated and comprehensive global response. | Эти глобальные проблемы, бесспорно, потребуют согласованных, скоординированных и всеобъемлющих глобальных мер. |
| This requires urgent concerted and coordinated efforts, supported with generous funding, to address the needs of the Afghans, not only in refugee camps but also inside Afghanistan. | Это требует срочных и подкрепляемых щедрым финансированием согласованных и скоординированных усилий по удовлетворению нужд афганцев, и не только в лагерях беженцев, но и в самом Афганистане. |
| The signing of the Security, Stability and Development Pact of the International Conference will be the culmination of over a decade of intensive and concerted efforts on the part of the Governments and peoples of the Great Lakes Region. | Подписание пакта о безопасности, стабильности и развитии Международной конференции явится кульминационным моментом интенсивных и скоординированных усилий, предпринимаемых более десяти лет правительствами и народами района Великих озер. |
| Finally, the Secretariat proposed a way forward that would require a concerted focus in the following areas: | И наконец, Секретариат предложил дальнейший путь, требующий согласования усилий в следующих областях: |
| The renewed effort by WHO to support more robust national health plans and strategy development and the use of a primary health-care approach are key to concerted and coordinated action for health system strengthening. | Активизация усилий ВОЗ в направлении содействия разработке более действенных национальных планов и стратегий в области охраны здоровья и усиление упора на первичное медико-санитарное обслуживание имеют принципиальное значение для согласования и координации действий по совершенствованию систем здравоохранения. |
| In particular, resolutions on the elimination of violence against women and on protection of human rights of civilians in armed conflicts have stressed the need for concerted efforts to eliminate impunity for violence against women and girls during armed conflicts. | В частности, в резолюциях об искоренении насилия в отношении женщин и о защите прав человека гражданских лиц во время вооруженных конфликтов была подчеркнута необходимость согласования усилий по борьбе с безнаказанностью в случае насилия в отношении женщин и девочек в период вооруженных конфликтов. |
| The countries of the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Political Action (Rio Group) reiterate their condemnation of nuclear-weapon tests and deplore those carried out on 28 May by Pakistan. | Страны - члены Постоянного механизма консультаций и согласования политики (Группа Рио) вновь выражают осуждение по поводу проведения испытаний ядерного оружия и высказывают сожаление в связи с испытаниями, проведенными Пакистаном 28 мая с.г. |
| A concerted effort is required to move towards a wide and equitable approach to policy integration. | Требуются согласованные усилия по выработке широкого и справедливого подхода к вопросу согласования политики. |
| The Conference owes its success to the concerted efforts and cooperation of all the States Parties to the Treaty. | Конференция обязана своим успехом совместным усилиям и сотрудничеству всех государств - участников Договора. |
| Only through concerted action can we win the battle against terrorists. | Только благодаря совместным усилиям мы сможем победить в борьбе с террористами. |
| This, together with a concerted effort by international and national statistical agencies, meant that the 2011 round should be better planned, managed and coordinated. | Это означает, что планирование, управление и координация цикла 2011 года должны проходить на более высоком уровне, чем предыдущие циклы, в том числе благодаря совместным усилиям международных и национальных статистических учреждений. |
| His delegation attached great importance to concerted action at the global level to solve economic and social problems, and believed that a democratic society could thrive only in a peaceful environment and through cooperative partnership. | Его делегация придает большое значение совместным действиям на глобальном уровне, направленным на решение экономических и социальных проблем, и считает, что демократическое общество может процветать лишь в условиях мира и сотрудничества на началах партнерства. |
| Therefore, our pledged commitments in the fight against racism can be successful only through concerted action taken at all levels - local, national regional and international. | Поэтому мы сможем выполнить принятые нами обязательства по борьбе с расизмом лишь благодаря совместным действиям на всех уровнях - местном, национальном, региональном и международном. |
| Those conferences should facilitate the articulation and concerted implementation of a new and comprehensive vision of development. | Они призваны улучшить координацию и повысить степень согласованности реализации новой всеобъемлющей концепции развития. |
| The complexity of these pressing concerns and the need to act rapidly and with resolve demand a greater degree of concerted efforts by members of the international community. | Сложность этих неотложных проблем и необходимость стремительно и решительно действовать требуют более высокой степени согласованности в усилиях членов международного сообщества. |
| The Plan of Action is intended to foster concerted action to defend the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, including the right of all human beings to be born free and the right not to be held in slavery or servitude. | План действий направлен на укрепление согласованности действий по защите прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, включая право всех людей рождаться свободными и право на то, чтобы не содержаться в рабстве или в подневольном состоянии. |
| The concerns they had expressed illustrated the importance they attached to concerted efforts to promote the advancement of women. | Выраженная ими обеспокоенность свидетельствует о том важном значении, которое они придают согласованности усилий в тех случаях, когда речь идет об улучшении положения женщин. |
| Increasing emphasis is being placed on alignment with activities of other UN system organizations and concerted efforts are being made to participate, wherever possible, in the United Nations Development Assistance Framework process. | Повышенное внимание уделяется согласованности с деятельностью других организаций системы ООН, и предпринимаются целенаправленные усилия для участия, когда это представляется возможным, в процессе Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| The experts appealed to all States to take concerted action to find common ground in this global endeavour. | Эксперты призвали все государства принять скоординированные меры в целях выработки общей платформы в процессе решения этой глобальной задачи. |
| Coherent and concerted approaches, instead of ad hoc actions by States and firms, are needed to more effectively prevent or address business-related human rights abuses. | Для более эффективного предотвращения и устранения нарушений прав человека на рабочем месте вместо специальных мер со стороны государств и предприятий необходимо применять согласованные и скоординированные подходы. |
| Therefore, coherent, concerted and coordinated international action is essential. | Следовательно, необходимы согласованные, совместные и скоординированные международные действия. |
| In addition, concerted efforts need to be made to accord priority to the recruitment of women as public service providers in conflict-affected contexts. | Кроме того, необходимы скоординированные усилия для того, что отдать приоритет женщинам при найме на работу в качестве поставщиков услуг общественного здравоохранения на затронутых конфликтами территориях. |
| Invites Governments to undertake further concerted and coordinated action to place the issue of access to basic services for all at the centre of their national development policies and to strengthen their legal and institutional frameworks to provide for the delivery of basic services; | предлагает правительствам принять дальнейшие согласованные и скоординированные меры, с тем чтобы вопрос всеобщего доступа к основным услугам занял центральное место в их национальных стратегиях развития и чтобы была укреплена их организационно-правовая основа, обеспечивающая оказание основных услуг; |
| The new convention would set up mechanisms for cooperation for the protection of the marine environment, for the conservation of marine living resources, for preventing and containing environmental accidents and for promoting both the exchange of information and concerted action in these areas. | Новая конвенция обеспечила бы механизмы сотрудничества в области охраны морской среды, сохранения живых ресурсов моря, предупреждения и ограничения масштабов экологических катастроф и поощрения обмена информацией и совместной деятельности в этих областях. |
| During 2003, concerted and coordinated efforts among all stakeholders yielded a joint framework outlining HIV/AIDS issues in the country and presented clear strategies to prevent its spread. | Предпринимаемые в 2003 году согласованные и скоординированные усилия всех участников привели к созданию совместной программы, посвященной проблемам ВИЧ/СПИДа в стране, и к выработке четких стратегий по предотвращению распространения этого заболевания. |
| As we approach the twenty-first century, we face new and greater challenges that will necessitate joint, concerted action by the Members of the United Nations. | По мере приближения к двадцать первому столетию мы сталкиваемся с новыми и более серьезными проблемами, что потребует совместной и скоординированной деятельности государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| To this end, the Group has drawn up a joint statement of commitment and is finalizing a draft common strategy and action plan that will constitute the basis for the concerted and coordinated work of the United Nations system related to persons with disabilities. | С этой целью Группа разработала совместное заявление о приверженности и завершает выработку проектов совместной стратегии и плана действий, которые послужат основой для согласованной и координированной работы системы Организации Объединенных Наций в отношении инвалидов. |
| Convinced that, given the magnitude and the global nature of the drug problem, it is indispensable for Governments to increase efforts in order to intensify concerted action and international cooperation based on the principle of shared responsibility, | будучи убеждена в том, что с учетом масштаба и глобального характера проблемы наркотиков правительствам необходимо наращивать усилия в целях активизации согласованных действий и международного сотрудничества на основе принципа совместной ответственности, |
| The view was expressed that, under subprogramme 4, Sustainable development, more concerted efforts and concrete action were necessary for the achievement of the Millennium Development Goals. | При обсуждении подпрограммы 4 «Устойчивое развитие» было выражено мнение, что необходимо предпринять более последовательные усилия и конкретные действия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In addition, the Government had made a concerted effort to protect all women who were in detention centres and planned to transfer all women in protective custody to the new shelters that were being established. | Кроме того, правительство предпринимает последовательные шаги для обеспечения защиты всех женщин, которые находятся в центрах обеспечения безопасности, и планирует перевести всех женщин из этих центров в новые создаваемые приюты. |
| Concerted preparations by the Office of the Joint Special Envoy for the creation of this group began in mid-June 2012, resulting in a meeting of the Action Group on 30 June 2012, chaired by the Joint Special Envoy. | Последовательные усилия по созданию такой группы Канцелярия Совместного специального посланника начала предпринимать в середине июня 2012 года, а совещание Группы действий под председательством Совместного специального посланника состоялось 30 июня 2012 года. |
| To support women to continue to be in the labour market and to lighten their family responsibilities, some Governments are making concerted efforts to enhance maternity pay and leave arrangements, as in the United Kingdom. | Для оказания женщинам поддержки в их дальнейшем участии на рынке рабочей силы и для облегчения их семейных обязанностей некоторые правительства прилагают последовательные усилия по совершенствованию системы оплаты и отпусков в период беременности и родов, как это имеет место в Соединенном Королевстве. |
| There have been concerted efforts to educate the public about the sanctions, by various actors, as opposed to all the other areas where polling was conducted, for example on live radio talk shows and phone-in programmes on different radio stations. | По сравнению с другими районами, где также проводился опрос, здесь различными сторонами предпринимались более последовательные усилия по разъяснению общественности характера санкций, например, транслировались прямые радиопередачи и различными радиостанциями организовывались прямые телефонные линии. |
| Concerted and concrete measures were therefore needed to enable the developing countries to eradicate poverty and achieve sustainable development by becoming part of the world economy and sharing effectively in the process and benefits of globalization. | В связи с этим необходимо принять конкретные и согласованные меры в целях предоставления развивающимся странам возможности ликвидировать нищету и достичь устойчивого развития путем интеграции в мировую экономику и эффективного участия в процессе и использовании благ глобализации. |
| Concerted action is needed to prevent: - Massive, disorganized returns which have destabilizing effects; - The maintenance of refugee camps beyond the borders of the State concerned, which could become sources of tension; - The refugee problem having an impact on host countries. | Необходимо принять конкретные меры во избежание: - массового неорганизованного возвращения, имеющего дестабилизирующие последствия; - сохранения за пределами границ соответствующего государства лагерей беженцев, которые могли бы представлять собой очаги напряженности; - влияния проблемы беженцев на страны приема. |
| The CD has the capacity to deliver concrete results when there exists political will and concerted efforts by the member States to negotiate arms control and disarmament agreements. | КР обладает способностью давать конкретные результаты, когда есть политическая воля и согласованные усилия государств-членов на предмет переговоров по соглашениям в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| At the outset, a concerted effort needs to be made to improve planning at the United Nations, with the development of the ability to formulate specific objectives and precise performance indicators. | С самого начала необходимо предпринять сконцентрированные усилия, направленные на улучшение планирования в Организации Объединенных Наций, при одновременном развитии способности формулировать конкретные цели и устанавливать четкие оценочные показатели. |
| A new cycle of the review process has begun, and it is our sincere hope that the NPT States parties will make further concerted efforts to make it a meaningful exercise. | Начался новый цикл обзорного процесса, и мы искренне надеемся, что государства-участники ДНЯО приложат дополнительные согласованные усилия для того, чтобы он принес конкретные результаты. |
| In collaboration with the World Bank, UNMIT assisted the Government in formulating priorities emanating from the Plan, encouraging inter-ministerial coordination and concerted assistance from development partners. | ИМООНТ в сотрудничестве со Всемирным банком оказала помощь правительству в определении приоритетов, обусловленных Планом, содействуя межведомственной координации и оказанию согласованной помощи партнерами по процессу развития. |
| Moreover, its outcome document - the Bangkok Declaration - could serve as a good basis for concerted efforts to improve cooperation and coordination among States, United Nations agencies, intergovernmental organizations and NGOs. | Кроме того, итоговый документ - Бангкокская декларация - может служить хорошей основой для совместных усилий в целях совершенствования сотрудничества и координации между государствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, межправительственными организациями и НПО. |
| It is expected that this initiative will lead to a more concerted and coordinated effort by the United Nations system in the provision of basic social services and in the promotion of sustainable livelihood. | Есть надежда, что эта инициатива будет способствовать повышению согласованности и координации усилий системы Организации Объединенных Наций в обеспечении основных социальных услуг и стабильных источников средств существования. |
| Our goals, including the strengthening of concerted political action and coordination, are being fully met. | цели, которые нас вдохновляли, такие, как содействие согласованию и координации политики, осуществляются надлежащим образом. |
| The European Union welcomes the concerted efforts of the United Nations to consolidate peace in Central America, and hopes that the Organization will continue to benefit from its experiences in the area of coordination among the various departments and organs of the United Nations system. | Европейский союз приветствует согласованные усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление мира в Центральной Америке, и надеется, что Организация будет и далее извлекать пользу из своего опыта координации усилий различных департаментов и органов системы Организации Объединенных Наций. |