Hence we require a strong, concerted response from the world community. | Поэтому международному сообществу необходимо дать решительный, согласованный ответ. |
A significant aspect of partnership is understanding each other and responding creatively to problems and changes within society in a concerted way. | Важным аспектом партнерства является взаимопонимание и творческий и согласованный подход к проблемам и переменам в обществе. |
While taking into account existing regional and other initiatives, a comprehensive and concerted international response was needed. | Несмотря на уже имеющиеся региональные и прочие инициативы в этой области, необходим комплексный и согласованный международный план борьбы с этим явлением. |
A more concerted, coherent and coordinated approach to saving humankind from the scourge of dehumanizing and degrading hunger and poverty and its crippling effects on the most vulnerable in society, namely, women and children, is urgently needed. | Настоятельно необходим более согласованный, последовательный и скоординированный подход для избавления человечества от бедствий голода и нищеты, унижающих и оскорбляющих человеческое достоинство, и их негативных последствий для самых уязвимым групп общества, а именно женщин и детей. |
Second, the Working Group should propose activities that went beyond research and focus on activities that had a stronger operational approach that would lead to a concerted and homogenous approach to development. | Во-вторых, Рабочей группе надлежит предлагать такие мероприятия, которые выходят за рамки исследований, и уделять основное внимание деятельности более четкой практической направленности, на основе которой будет выработан согласованный и единообразный подход к развитию. |
Our concerted efforts show clearly where the international community stands in the face of the recent tragic events. | Наши совместные усилия ясно показывают позицию международного сообщества по отношению к последним трагическим событиям. |
The consequences of indifference could be disastrous; the situation thus required concerted efforts by Member States. | Равнодушное отношение к этой проблеме может иметь катастрофические последствия и для ее решения необходимы совместные усилия всех государств-членов. |
It also requires a concerted effort by producer associations and/or governments. | Для ее решения требуются также совместные усилия ассоциаций производителей и/или правительств. |
Our concerted efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons should therefore be matched by a concurrent effort to eliminate in a verifiable and irreversible manner all nuclear weapons and to achieve universal adherence to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Поэтому наши совместные усилия по предотвращению распространения ядерного оружия должны подкрепляться параллельными усилиями, направленными на поддающееся проверке и необратимое уничтожение всех видов ядерных вооружений и обеспечение всеобщего присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
Concerted efforts by the programme of cooperation and key partners, both in support to policy development and communication for development, have achieved widespread support for child protection reform, with substantial changes taking place in perceptions and attitudes. | Совместные усилия в рамках программы сотрудничества и ключевых партнеров в поддержку разработки политики и коммуникации в целях развития обеспечили широкую поддержку реформы системы защиты детей, обусловив существенные изменения в восприятии и установках. |
Another essential element for successful concerted action was enhanced support to States with limited capacity to combat terrorism. | Еще одним важным элементом успеха совместных усилий является увеличение поддержки государств, имеющих ограниченный потенциал для борьбы с терроризмом. |
It is not impossible, however, that such declarations would have to be regarded as falling within the scope of joint or concerted statements. | Вместе с тем представляется невозможным, чтобы такие заявления рассматривались как подпадающие под сферу охвата совместных или согласованных заявлений. |
Cyprus is playing its part fully in this concerted effort and is among the countries that have ratified all 12 of the international conventions pertaining to terrorism. | Кипр в полной мере играет свою роль в этих совместных усилиях и входит в число стран, ратифицировавших все 12 международных конвенций, касающихся терроризма. |
The Chinese delegation sincerely hopes that with the concerted efforts and cooperation of all Member States the United Nations will become a better, more effective and more reliable international organization. | Делегация Китая выражает искреннюю надежду, что на основе совместных усилий и сотрудничества всех государств-членов Организация Объединенных Наций станет более совершенной, более эффективной и более авторитетной международной организацией. |
However, the impact of the disasters caused by Hurricane Mitch will require the region to make a concerted and extraordinary effort to preserve the progress already achieved and increase the pace of our economic and social development. | Однако те бедствия, которые принес нашему региону ураган "Митч", требуют от региона принятия совместных экстренных мер для того, чтобы сохранить достигнутые к настоящему времени успехи и ускорить наше социально-экономическое развитие. |
With the creation of the Human Resources Management Section Monitoring Sub-unit, it is expected that even more concerted efforts will be made in this regard. | С созданием Подгруппы по контролю Секции управления людскими ресурсами ожидается, что еще более целенаправленные усилия будут прилагаться в этом направлении. |
(c) Take concerted measures to reach areas characterized by disparities in health services, facilities and health outcomes; | с) осуществлять целенаправленные меры для улучшения положения в районах, где отмечаются диспропорции в предоставлении медицинских услуг, обеспечении медицинским оборудованием и уровне здравоохранения; |
There were many other events in the United Nations that were newsworthy, and the Committee must therefore make a concerted effort to attract the attention of the media, rather than simply expecting the media to report on its work. | В Организации Объединенных Наций происходит много других мероприятий, привлекающих внимание прессы, и поэтому Комитет должен принимать целенаправленные усилия по завладению вниманием средств массовой информации, а не просто рассчитывать на то, что СМИ сами будут освещать его работу. |
Furthermore, the Government's reform agenda, or "agenda for change", represents a concerted attempt to move away from a culture of stabilization, recovery and aid dependence to one of growth, development and prosperity. | Кроме того, выдвинутая правительством программа реформы под названием «программа преобразований» отражает целенаправленные усилия по переходу от периода стабилизации, восстановления и зависимости от помощи к периоду, в течение которого основное внимание будет уделяться обеспечению роста, развития и процветания. |
Concerted efforts have led to some progress, and a state in Nigeria has now abolished such rites; with even greater efforts, more progress could be gained in the near future. | Целенаправленные усилия в этой связи позволили добиться определенного прогресса, и один из штатов в Нигерии уже отказался от этих обычаев; еще большего прогресса можно добиться в ближайшем будущем, если активизировать эти усилия. |
On the basis of the consensus reached, participants pledged to implement the Declaration through concerted efforts. | На основе достигнутого консенсуса участники обязались осуществлять эту декларацию совместными усилиями. |
This is a good indication of what concerted action by the international community can achieve. | Это хороший пример того, чего международное сообщество может достичь совместными действиями. |
However, concerted efforts by the member States of IGAD, especially their Ministers for Foreign Affairs, led to a gradual return of those leaders to the Conference in July. | Однако совместными усилиями государств-членов МОВР и особенно их министрами иностранных дел удалось в июле постепенно вернуть этих лидеров на Конференцию. |
Civil society groups continue to lead advocacy efforts, at the country level and also globally, where diverse advocates have united to urge concerted action to secure the rights to treatment, non-discrimination and participation. | Организации гражданского общества продолжают играть ведущую роль в пропагандистских усилиях не только на страновом уровне, но и в глобальном масштабе, где различные группы активистов обращаются с настоятельными совместными призывами принять согласованные меры для обеспечения права на лечение, недискриминацию и участие. |
A regional conference was hosted jointly by UNHCR and OAU at Bujumbura in February this year to ensure a concerted approach to the crisis in the Great Lakes region. | Совместными усилиями УВКБ и ОАГ в Бужумбуре в феврале этого года была проведена региональная конференция для обеспечения согласованного подхода к кризису в регионе Великих озер. |
Both Supreme Decrees also foster joint and concerted actions aimed at ensuring the full enjoyment of women's rights. | З. Обе эти нормы способствуют, кроме того, проведению совместных целенаправленных действий с целью обеспечения полной реализации прав женщин. |
The review revealed that many organizations underestimated the concerted efforts and resources that would be required and failed to undertake initial preparedness and risk assessments. | Обзор показал, что многие организации недооценили уровень целенаправленных усилий и ресурсов, которые для этого понадобятся, и не приняли мер для обеспечения первоначальной готовности и оценки рисков. |
It promised a concerted international response to the scourge of human trafficking, gender-based violence and discrimination. | Документом предусматривается принятие международным сообществом целенаправленных мер по борьбе с такими отрицательными явлениями, как торговля людьми, насилие по признаку пола и дискриминация. |
It was important to ensure that each organization or agency made full use of its comparative advantage in contributing to shared development goals and joined forces with other relevant agencies to deliver concerted and focused services. | Важно обеспечить, чтобы каждая организация или каждое учреждение в полной мере использовали свои сравнимые преимущества, содействуя достижению общих целей в области развития, и объединяли усилия с другими соответствующими учреждениями в целях предоставления согласованных и целенаправленных услуг. |
Hence the need to create an international economic climate that helped developing countries integrate into the world economy, through concerted action on the trade, debt and development-assistance fronts. | Отсюда вытекает необходимость создания посредством целенаправленных действий в сфере торговли, в области внешней задолженности и помощи в целях развития такой международной экономической среды, которая благоприятствовала бы вхождению развивающихся стран в мировое хозяйство. |
Each partner, by virtue of its particular comparative advantage, has a significant role to play in concerted action to promote the rights, protection and welfare of children affected by conflict. | Каждый партнер, в силу его особых сравнительных преимуществ, играет важную роль в контексте скоординированных действий, направленных на поощрение прав, защиты и благополучия детей в условиях конфликтов. |
The development of Africa is our common challenge, requiring concerted and coordinated action on the part of the international community. | Развитие Африки - это наша общая задача, решение которой требует согласованных и скоординированных действий со стороны международного сообщества. |
Translating hazard and risk information into integrated policies across planning documents and undertaking coordinated and concerted actions are challenging tasks. | Включение информации об опасностях и рисках в комплексные стратегии плановых документов и проведение скоординированных и согласованных действий носят характер сложных задач. |
The Comprehensive Framework for Action launched by the United Nations High-level Task Force provided a sound basis for pursuing concerted and coordinated action at the international level. | Всеобъемлющая рамочная программа действий, начатая Целевой группой высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности, служит прочной основой для при-нятия согласованных и скоординированных мер на международном уровне. |
In conclusion, we remain convinced that finding a remedy to this situation will require concerted, common, coordinated and sustained action. | В заключение мы хотели бы заявить о своей убежденности в том, что решение этой проблемы потребует согласованных, общих, скоординированных и последовательных усилий. |
While his delegation recognized the recent concerted efforts of those institutions it entertained little hope that structural adjustment programmes would prove successful. | И хотя она признает, что эти учреждения за истекший период приложили усилия в целях согласования, она не очень надеется на успех программ структурной перестройки. |
The outstanding challenge is still to implement the Declaration's provisions through concerted efforts at the domestic and international levels. | Нерешенной проблемой все еще остается осуществление положений Декларации в условиях согласования усилий, предпринимаемых на национальном и международном уровнях. |
The meeting reviewed strategies and modalities for how universal access to basic social services can be pursued through concerted national and international action based on the 20/20 initiative. | На совещании были рассмотрены стратегии и способы обеспечения всеобщего доступа к основным социальным услугам посредством согласования национальных и международных усилий на основе инициативы "20/20". |
We believe that the Secretary-General can contribute with a description of the current situation and proposals on enhancing the work of the Organization, its organs, funds and programmes for more concerted action. | Считаем, что Генеральный секретарь может способствовать этому посредством проведения оценки нынешней ситуации и выработки предложений относительно совершенствования работы Организации, ее органов, фондов и программ ради более четкого согласования их действий. |
Given the division of responsibilities within the United Nations system, integration between the mission and the various funds, agencies and programmes in the country requires a concerted effort to maximize the comparative advantages of different parts of the Organization. | Поскольку в системе Организации Объединенных Наций существует распределение обязанностей, для согласования деятельности конкретной миссии и различных фондов, учреждений и программ, действующих в данной стране, необходимы целенаправленные усилия, направленные на максимальное использование преимуществ тех или иных подразделений Организации. |
Thanks to their concerted efforts, the danger of intolerance and its manifestations has been made clearer to the world community. | Благодаря их совместным усилиям международное сообщество стало острее осознавать опасность нетерпимости и ее проявлений. |
While paving the way for concerted multilateral action, it also calls upon States to take immediate and unilateral steps to halt the international trade and use of anti-personnel mines. | Прокладывая путь к совместным многосторонним действиям, он также содержит в себе призыв к государствам предпринять незамедлительно односторонние шаги, призванные остановить международную торговлю и применение противопехотных мин. |
I call on all of us here, representatives of the international community, to take concerted action to strengthen regional and international cooperation for a coordinated response to these scourges. | Я призываю всех нас, представляющих сегодня здесь международное сообщество, к совместным действиям и укреплению регионального и международного сотрудничества в целях согласованной борьбы с этими проблемами. |
As a result of the concerted actions of the international community, States and non-governmental organizations, a truly international public opinion is being formed in favour of containing and combating all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief. | Благодаря совместным усилиям международного сообщества, государств и неправительственных организаций сейчас на международном уровне формируется правильное общественное мнение в отношении необходимости сдерживания всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений и борьбы с ними. |
It should also be emphasized that the CTBT does not constitute the ultimate goal of our decades-long effort but should lead to concerted endeavours by all States, in particular nuclear powers, to attain our priority objective of nuclear disarmament. | Следует также подчеркнуть, что ДВЗЯИ не является окончательной целью наших десятилетних усилий, а должен привести к совместным усилиям всех государств, в частности ядерных держав, для достижения нашей приоритетной цели ядерного разоружения. |
The success of informal resolution depends on a concerted effort to promote its use as a first step in resolving grievances. | Успешное неформальное урегулирование споров зависит от согласованности усилий, предпринимаемых в целях поощрения применения этой практики в качестве первого шага в контексте рассмотрения жалоб. |
The key to eliminating international terrorism lay in increased international cooperation and concerted action. | Главная предпосылка ликвидации международного терроризма заключается в активизации международного сотрудничества и обеспечении согласованности усилий. |
The focus by the Summit on the need to strengthen environmental scientific knowledge in the context of development and system-wide coherence is well placed, as shared knowledge promotes concerted action. | Сделанный на Саммите акцент на необходимости расширения научных знаний об окружающей среде в контексте развития и слаженности системы вполне уместен, поскольку совместные знания способствуют согласованности действий. |
In that way, the main focus would be the improvement of the capacity of their respective law enforcement and criminal justice authorities to deal more effectively with the new forms and dimensions of transnational organized crime, as well as fostering concerted action. | В связи с этим основное внимание будет уделяться совершенствованию потенциала соответствующих правоохранительных органов и органов уголовного правосудия для повышения эффективности мер по противодействию новым формам и проявлениям транснациональной организованной преступности, а также для повышения согласованности действий. |
The joint FAO/WHO International Conference on Nutrition, which also received support from UNDP and other organizations, had recommended the creation, at the country level, of intersectoral coordination mechanisms to ensure the concerted implementation, monitoring and evaluation of policies, plans and programmes. | На совместной Международной конференции ФАО/ВОЗ по проблемам питания, которая была поддержана также ПРООН и другими организациями, было рекомендовано создать на страновом уровне межсекторальные механизмы координации для обеспечения согласованности усилий в области осуществления, контроля и оценки политики, планов и программ. |
Over the past few years, the United Nations has been undertaking concerted efforts to strengthen its knowledge management and lessons learned capacity and apply this to the work of its special political missions. | За последние несколько лет Организация Объединенных Наций предпринимала скоординированные усилия, направленные на укрепление системы управления знаниями и накопленным опытом и применение их в работе специальных политических миссий. |
The Supreme Court ought to have taken concerted measures in cooperation with the Office of the Attorney-General not only to recommend protection but to investigate the threats and intimidations. | Верховному суду надлежало принять скоординированные меры в сотрудничестве с Прокуратурой не только в плане рекомендации обеспечения защиты, но и в плане расследования подобных угроз и запугивания. |
That requires a concerted international effort, led by the United Nations and utilizing the multilateral disarmament machinery. | Для достижения этой цели требуются скоординированные международные усилия, возглавляемые Организацией Объединенных Наций, с использованием многосторонних разоруженческих механизмов. |
Recognizing also that the attention received by policymakers and public health experts and the consequent allocation of resources have so far been inadequate to address the treatment gap for developmental disorders, and that stronger concerted efforts are required, | признавая также, что внимания, уделяемого этому вопросу руководителями и специалистами в области здравоохранения, а также объема выделяемых в этой связи ресурсов на сегодняшний день недостаточно для преодоления проблемы неадекватности лечения расстройств развития и что требуются более настойчивые скоординированные усилия, |
Urges all parties in the development cooperation to make concerted, coordinated and vigorous efforts towards mainstreaming the modalities of economic and technical cooperation among developing countries in their operational activities by providing full support in the design, formulation, implementation and evaluation of programmes and projects; | настоятельно призывает всех участников процесса сотрудничества в целях развития предпринимать согласованные, скоординированные и энергичные усилия по учету экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами в своей оперативной деятельности путем оказания всестороннего содействия в области разработки, формулирования, осуществления и оценки программ и проектов; |
Third, Japan was encouraging concerted action by Governments and international organizations, including UNODC. | В-третьих, Япония оказывает поддержку совместной деятельности государств и международных организаций, включая ЮНОДК. |
Taking into account that the principle of common and shared responsibility is one of the pillars on which the international drug control system is built and that the only way to achieve progress in countering the world drug problem is to strengthen joint and concerted action by Governments, | принимая во внимание, что принцип общей и совместной ответственности является одной из опор, на которых построена система международного контроля над наркотиками, и что единственный способ достичь прогресса в борьбе с мировой проблемой наркотиков заключается в активизации совместных и согласованных усилий правительств, |
(b) Because of the pressing need for a concerted worldwide response to cybercrime offences, governments should be encouraged to consider the development of a United Nations convention against such offences that provides direction and guidance and supports Member States in working together to combat such offences; | Ь) с учетом насущной необходимости принятия согласованных глобальных мер борьбы с кибернетическими преступлениями следует призвать правительства подумать о разработке конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с такими преступлениями, которая служила бы ориентиром, содержала рекомендации и поддерживала государства-члены в их совместной борьбе с такими преступлениями; |
Concerted endeavours to strengthen international cooperation for harmonious development, equitable use and joint conservation of groundwater resources located beneath national boundaries should be intensified. | Следует активизировать совместные усилия с целью укрепления международного сотрудничества в области гармоничного развития, справедливого использования и совместной охраны подземных вод, залегающих под границами стран. |
To conclude, the delegation of Madagascar expresses the hope that these discussions will be guided by our shared determination to carry out concerted and specific measures that will help us face the challenges of this new millennium. | В заключение делегация Мадагаскара хотела бы выразить свою надежду на то, что в ходе проходящей дискуссии мы будем руководствоваться нашей совместной решимостью осуществить согласованные и конкретные меры, которые помогут нам принять вызовы этого нового тысячелетия. |
However, it would also take coordinated, concerted efforts at the regional and international levels to be able to protect the rights of women migrant workers. | Вместе с тем на региональном и международном уровне Непал также планирует прилагать согласованные, последовательные усилия в целях защиты прав трудящихся женщин-мигрантов. |
To support women to continue to be in the labour market and to lighten their family responsibilities, some Governments are making concerted efforts to enhance maternity pay and leave arrangements, as in the United Kingdom. | Для оказания женщинам поддержки в их дальнейшем участии на рынке рабочей силы и для облегчения их семейных обязанностей некоторые правительства прилагают последовательные усилия по совершенствованию системы оплаты и отпусков в период беременности и родов, как это имеет место в Соединенном Королевстве. |
Although each study contributed to the understanding of the subject, concerted and coherent approaches were required. | Несмотря на то что каждое из исследований вносит свой вклад в понимание данного вопроса, необходимы согласованные и последовательные подходы. |
I prefer not to believe that that is the case; I prefer to believe rather that recovery is possible so long as concerted and sustained action is taken in parallel with action by the United Nations. | Я предпочту усомниться в этом, я предпочитаю верить в то, что возрождение возможно в том случае, если будут предприниматься координированные и последовательные действия наряду с усилиями, которые прилагаются Организацией Объединенных Наций. |
Concerted efforts are being made to curtail the epidemic through scaled up antiretroviral programme (including subsidising of anti-retroviral drugs) to meet the increasing need of the estimated AIDS cases in the country'. | Предпринимаются последовательные усилия по сдерживанию эпидемии посредством расширенной программы антиретровирусной терапии (включая субсидирование антиретровирусных препаратов) для удовлетворения увеличивающихся запросов в связи с ростом заболеваемости СПИДом в стране. |
In this connection, we have noted that the players involved have made concerted efforts to enhance their capacities for timely and coordinated action, including an improved definition of their respective responsibilities and better analyses of emergency situations and needs assessments. | В этой связи мы отметили, что вовлеченные в это действующие лица предприняли конкретные усилия в целях увеличения своих возможностей в направлении своевременных и скоординированных действий, включая более совершенное определение соответствующих обязанностей и улучшение анализа чрезвычайных обстоятельств и оценки потребностей. |
We have participated in bilateral, regional and international programmes aimed at achieving concerted action to bring together peoples of different cultures and civilizations and to strengthen tolerance, respect and dialogue among them. | Мы участвуем в двусторонних, региональных и международных программах, направленных на конкретные действия по сближению представителей различных культур и цивилизаций и на укрепление терпимости, уважения и диалога в отношениях между ними. |
concerted efforts to prevent the emergence of a vacuum in international law resulting from the United States decision to withdraw from the ABM Treaty. | Предпринимаем конкретные усилия, чтобы не допустить международно-правового вакуума после решения США о выходе из Договора по ПРО. |
However, the implementation of the Global Programme of Action can be achieved only through the concerted efforts of every nation in translating the words of the Global Programme of Action into concrete action. | Однако осуществления Глобальной программы действий можно добиться лишь на основе совместных усилий всех государств, направленных на то, чтобы слова Глобальной программы действий превратились в конкретные дела. |
Welcomes the renewed commitment of the international community to take urgent and concrete action to address the vulnerability of small island developing States and to seek additional solutions to the major challenges facing them in a concerted manner to support the implementation of the Samoa Pathway; | З. приветствует подтвержденную международным сообществом решимость предпринять безотлагательные и конкретные шаги для решения проблемы уязвимости малых островных развивающихся государств и нахождения дополнительных решений проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами, на согласованной основе для содействия осуществлению программы «Путь Самоа»; |
Despite its brief existence, however, it has already demonstrated its great potential for promoting consultation, cooperation and concerted action among its membership to develop the countries and peoples that it represents. | Однако, несмотря на свою недолгую историю, она уже продемонстрировала свой большой потенциал в плане оказания содействия в проведении консультаций, налаживании сотрудничества и координации действий ее членов в целях развития стран и народов, от лица которых она выступает. |
These concerted efforts, in coordination with the Government, other United Nations agencies and NGOs, should ensure that the activities initiated for the benefit of the returnees and their communities during the initial phase are sustained and continued by the development agencies. | Осуществление этих согласованных действий в координации с правительством, другими учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО должно обеспечить дальнейшее поддержание и осуществление учреждениями, действующими в области развития, мероприятий, начатых в интересах репатриантов и их общин в ходе начального этапа. |
Recent attempts to find concerted ways of coordinating the peace-keeping efforts of the United Nations and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) have been followed with keen interest in Bulgaria. | Недавние попытки найти согласованные пути координации миротворческих усилий Организации Объединенных Наций и Организации Североатлантического договора (НАТО) были с серьезным интересом восприняты в Болгарии. |
Under the chairmanship of the Secretary-General, CEB efforts are expected to lead to more concerted United Nations system action on climate change, with the involvement of all relevant United Nations entities, within existing coordinating and reporting mechanisms. | Под руководством Генерального секретаря усилия КСР, как ожидается, приведут к более согласованным действиям системы Организации Объединенных Наций по вопросам изменения климата с привлечением всех соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций и в рамках существующих механизмов координации и представления отчетности. |
The communal fate of the Mediterranean peoples has made it necessary and appropriate for them to pursue a dialogue that has steadily become deeper through an increasing number of shared initiatives designed to establish frameworks for concerted action between the two shores of the Mediterranean. | Общая судьба народов района Средиземноморья подчеркивает необходимость и целесообразность проведения постоянно углубляемого диалога в поддержку осуществления совместных инициатив, направленных на создание механизмов для координации действий на обоих берегах Средиземного моря. |