A concerted and comprehensive approach was needed, requiring a maximum of resources. | Необходим согласованный и всеобъемлющий подход, требующий выделения максимального объема ресурсов. |
But above all, he stressed the need for a concerted approach by all the United Nations organizations in tackling this problem. | Однако важнее всего, по его мнению, обеспечить согласованный подход всех организаций системы Организации Объединенных Наций к решению этой проблемы. |
(b) A concerted approach to and framework for normative and operational activities at the country level (Enhanced Normative and Operational Framework), including active participation in the "Delivering as one" initiative; | Ь) согласованный подход и рамки, необходимые для проведения мероприятий нормативного характера и оперативных мероприятий на страновом уровне (расширенная нормативная и оперативная основа), включая активное участие в реализации инициативы «Единство действий»; |
A more comprehensive concerted plan of action should aim at the following complementary objectives: | Более всеобъемлющий по характеру согласованный план действий должен быть направлен на решение следующих дополнительных задач: |
The factors motivating developing contries to seek concerted solutions to their development challenges have varied over time. | Причины, побуждающие развивающиеся страны искать согласованный подход к решению своих проблем в области развития, в разное время были разными. |
Our law enforcement departments are taking concerted and co-ordinated efforts to halt human smuggling/trafficking. | Наши правоохранительные департаменты прилагают совместные и скоординированные усилия для прекращения контрабанды/торговли людьми. |
The international community must take concerted action to prevent the situation in the Middle East from continuing to deteriorate. | Международное сообщество должно предпринять совместные действия для предотвращения дальнейшего ухудшения ситуации на Ближнем Востоке. |
Everything points to a concerted effort by your enemies to tarnish your name, Majesty. | Всё указывает на совместные усилия ваших врагов в очернении вашего имени, Ваше Величество. |
If this is to succeed, we need a concerted action, that deals with all aspects of management regimes. | Для успеха этой деятельности необходимо прилагать совместные усилия, посвященные всем аспектам режимов морепользования. |
Concerted efforts from all sectors of society were needed to ensure a successful transition to a democratic Tunisia, one whose strong, eminently capable women would have a crucial role in building. | Для обеспечения успешного перехода к демократическому обществу в Тунисе, важную роль в построении которого будут играть сильные и чрезвычайно способные тунисские женщины, необходимы совместные усилия всех секторов общества. |
The common political will of the States in the region to work in a concerted way to achieve shared goals is a key element, in our view, for the success of the proposed conference. | На наш взгляд, ключевым элементом обеспечения успеха предлагаемой конференции является общая политическая воля государств региона и их решимость приложить согласованные усилия для достижения совместных целей. |
Furthermore, the Special Rapporteur will work together with Governments, national human rights institutions, intergovernmental organizations and specialized agencies to promote cooperation and concerted action at international, regional and national levels. | В дополнение к этому Специальный докладчик будет сотрудничать с правительствами, национальными правозащитными учреждениями, межправительственными организациями и специализированными учреждениями в целях укрепления взаимодействия и активизации совместных усилий на международном, региональном и национальном уровнях. |
30.35 During the biennium 2006-2007, the High-Level Committee on Programmes will focus on developing concerted approaches by the system to the outcome of the 2005 high-level event, including through the elaboration of joint strategies to accelerate progress in meeting the goals of the Millennium Declaration. | 30.35 В двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов Комитет высокого уровня по программам будет уделять основное внимание разработке согласованных подходов системы к последующей деятельности по итогам мероприятия высокого уровня 2005 года, в том числе посредством разработки совместных стратегий по ускорению темпов реализации целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The historic North-South Joint Declaration of 15 June 2000, a declaration of national independence and peaceful reunification, sought to achieve reunification through concerted efforts in accordance with the ideal of "by our nation itself", thereby rejecting interference from outside forces. | Целью исторической совместной декларации Севера и Юга от 15 июня 2000 года, декларации национальной независимости и мирного объединения, было добиться объединения посредством совместных усилий в соответствии с лозунгом «Опора на собственные силы», отказавшись, таким образом, от вмешательства внешних сил. |
The insurance industry can, and should, respond to the tsunami disaster by accepting the moral imperative to take concerted action to expand risk coverage. | Индустрия страхования может и должна реагировать на такое бедствие, как цунами, принятием морального императива на проведение совместных действий, направленных на распространение страхового покрытия рисков. |
Several speakers noted that addressing those problems effectively required urgent and concerted action to build or strengthen trust among cooperating States. | Некоторые ораторы отметили, что для эффективного решения этих проблем требуются срочные и целенаправленные меры по созданию или укреплению атмосферы доверия в отношениях между сотрудничающими государствами. |
Argentina's concerted efforts to disrupt that industry by imposing an economic blockade on non-scheduled charter flights to the islands was completely unacceptable and should cause outrage at the United Nations. | Целенаправленные попытки Аргентины помешать развитию туризма путем экономической блокады нерегулярных чартерных авиарейсов на острова абсолютно недопустимы и должны вызывать возмущение у членов Организации Объединенных Наций. |
As was outlined in the report of the Secretary-General and the presentation of Mr. Guéhenno, concerted efforts were made to ensure the stable work of the newly elected Kosovo Assembly. | Как отмечено в докладе Генерального секретаря и в выступлении г-на Геэнно, были приложены целенаправленные усилия, с тем чтобы обеспечить стабильность в работе недавно избранной Скупщины Косово. |
Its findings revealed that progress has been made and that the Millennium Development Goals remain achievable if concerted, targeted efforts are made by all stakeholders; however, many policy, implementation and financing gaps remain. | По итогам обзора было установлено, что рекомендации успешно осуществляются и что Цели развития тысячелетия могут быть достигнуты, если все заинтересованные стороны предпримут в этом направлении согласованные и целенаправленные усилия; тем не менее сохраняется множество проблем в области политики, практической деятельности и финансирования. |
Notwithstanding the concerted monetary policy response to 11 September, there has been little coordination of macroeconomic policies among the major industrial countries to provide the basis for a rapid and balanced expansion of global demand and to avert the build-up of further trade imbalances and protectionist pressures. | Невзирая на целенаправленные усилия в области денежно-кредитной политики в ответ на события 11 сентября, ведущие промышленно развитые страны практически не координировали свою макроэкономическую политику, чтобы создать основу для быстрого и сбалансированного увеличения глобального спроса и избежать дальнейшего нарастания разбалансированности торговли и протекционистского давления. |
Only the concerted and coordinated efforts of all stakeholders can lead to the effective implementation of youth policies at the national and international levels. | Только совместными и скоординированными действиями всех этих партнеров можно будет добиться эффективной реализации молодежной политики как на национальном, так и международном уровнях. |
It is envisaged that the concerted efforts of key policy makers and development partners will accelerate the mainstreaming of women and gender issues into policies, plans and programmes. | Для этого необходимо, чтобы ведущие политики и партнеры в области развития совместными усилиями ускорили процесс обеспечения учета гендерного фактора в своих стратегиях, планах и программах. |
The recommendations, decisions and resolutions adopted would be effective for people living in subhuman conditions only if all-round, concerted efforts were made to implement them. | Принятые рекомендации, решения и резолюции окажут исключительно позитивное воздействие на положение людей, которые живут в нечеловеческих условиях, если они будут осуществляться совместными усилиями. |
A regional conference was hosted jointly by UNHCR and OAU at Bujumbura in February this year to ensure a concerted approach to the crisis in the Great Lakes region. | Совместными усилиями УВКБ и ОАГ в Бужумбуре в феврале этого года была проведена региональная конференция для обеспечения согласованного подхода к кризису в регионе Великих озер. |
We must engage Governments, civic groups and organizations to prevent the dissemination of their evil ideas and defeat them through joint concerted actions. | Нам необходимо взаимодействовать с правительствами, группами и организациями гражданского общества, с тем что не допустить распространения их порочных идей и совместными усилиями их искоренить. |
It will also continue to play a significant role in the concerted efforts to address the scourge of drug trafficking and organized crime. | Оно будет также и впредь играть важную роль в осуществлении целенаправленных усилий по борьбе с тем злом, какое представляют собой оборот наркотиков и организованная преступность. |
The State party should strengthen the implementation of its trafficking laws and policies, including through more concerted efforts to prosecute offenders and to protect victims. | Государству-участнику следует повысить эффективность осуществления своих законов и политики в области пресечения торговли людьми, в том числе посредством более целенаправленных усилий по преследованию правонарушителей и защите жертв. |
The universal dimension of social problems and the urgent need for concerted action to address them are the most striking elements in the Declaration and the Programme of Action adopted at Copenhagen. | Универсальные характеристики социальных проблем и срочная необходимость целенаправленных действий для их решения являются наиболее важными элементами в Декларации и Программе действий, принятых в Копенгагене. |
The Special Committee recognizes that successful, sustainable and nationally owned security sector reform requires focused efforts and dedicated resources and the concerted political will of all parties. | Специальный комитет признает, что успех реформы сектора безопасности, ее состоятельность и национальная ответственность за ее реализацию требуют целенаправленных усилий, специально выделяемых ресурсов и слаженной политической воли всех сторон. |
The Declaration of International Economic Cooperation, adopted by the General Assembly in 1990, notes the interdependence of the international community and recognizes that reviving growth in developing countries requires "a concerted and committed effort by all countries". | В Декларации о международном экономическом сотрудничестве, принятой Генеральной Ассамблеей в 1990 году, отмечается взаимозависимость международного сообщества и признается, что оживление роста в развивающихся странах требует согласованных и целенаправленных усилий всех стран. |
These sorts of trees can be restored, given a concerted campaign and investment in nurseries to produce local varieties. | Эти сорта деревьев можно восстановить при скоординированных усилиях и инвестициях в питомники для производства местных видов. |
The costs of these crises in terms of human suffering and social upheaval have been considerable, and justifiably required the collective and concerted global action that now seems to be working with a good degree of success. | С точки зрения человеческих страданий и социального недовольства эти кризисы обходятся нам дорого и оправданно требуют коллективных скоординированных действий на глобальном уровне, что сегодня, похоже, начинает работать с большими шансами на успех. |
Similarly, massive deaths resulting from poverty and the HIV/AIDS epidemic are destabilizing and require concerted and coordinated response through regional cooperation. | Аналогичным образом, массовая гибель людей в результате нищеты и эпидемии ВИЧ/СПИДа приводит к дестабилизации обстановки и требует согласованных и скоординированных мер реагирования на основе регионального сотрудничества. |
The Executive Secretaries exchanged views on global development issues that require a coherent view and concerted action at all levels and on the important role the commissions play in bringing the regional dimension to these development issues and problems. | Исполнительные секретари обменялись мнениями по вопросам глобального развития, которые требуют применения согласованного подхода и скоординированных действий на всех уровнях, и о той важной роли, которую комиссии играют в рассмотрении вопросов и проблем развития в региональном контексте. |
Nevertheless, the forest instrument provides a renewed impetus and a comprehensive framework for concerted and coordinated effort for capacity-building, technology development and transfer, education, information-sharing and awareness-raising activities, including through the Collaborative Partnership on Forests. | Вместе с тем в документе по лесам содержится новый стимул и заложена комплексная основа для согласованных и скоординированных усилий по проведению мероприятий в области укрепления потенциала, разработки и передачи технологий, просвещения, обмена информацией и повышения уровня осведомленности, в том числе через Совместное партнерство по лесам. |
We express our commitment to this valuable initiative, which is designed to strengthen hemisphere-wide dialogue and consultation, and we note the importance of the concerted efforts of the Rio Group in helping to ensure the success of this meeting. | Мы заявляем о нашей приверженности этой ценной инициативе, направленной на углубление диалога и консультаций на уровне стран Западного полушария, и подчеркиваем важность согласования усилий Группы Рио с целью содействовать успеху данной встречи. |
In particular, the Special Rapporteur has continued at the outset to seek cooperation from holders of other Commission mandates, with a view to arriving at concerted action and avoiding duplication of activity in respect of country-specific initiatives. | В частности, Специальный докладчик продолжал с самого начала заручаться сотрудничеством с обладателями других мандатов Комиссии, с тем чтобы добиться согласования деятельности и избегать дублирования деятельности в отношении инициатив по странам. |
Beginning in 2004, concerted action aimed at mobilizing the vital forces of society at both the regional and national levels, involving all the sectors concerned, ultimately resulted in the preparation of the national strategy for combating gender-based violence (GBV). | В 2004 году процесс согласования усилий по мобилизации общества на региональном и национальном уровнях во всех соответствующих секторах завершился принятием Национальной стратегии борьбы с гендерным насилием. |
Various subregional bodies responsible for integration agreements or mechanisms for concerted political action and coordination have adopted democracy clauses by means of resolutions or treaty instruments. To varying degrees these clauses provide for suspension from membership of Governments that alter or break up the democratic system. | Параллельно с этим в различные соглашения об интеграции или механизмах согласования и политической координации посредством резолюций или договорных документов были включены положения о содействии демократии, которые с различными нюансами предусматривают введение таких санкций, как приостановление действия права членства правительства государства-члена, изменяющего или разрушающего демократические институты. |
Reference was also made to the need for a more concerted international effort to control the movement of precursor chemicals used in the manufacture of heroin in the region. | В этой связи была также отмечена необходимость более четкого согласования международных мер по контролю за перемещением химических веществ-прекурсоров, используемых в регионе для изготовления героина. |
We have been able to limit the infection rate in Senegal to 1.4 per cent thanks to all those concerted efforts. | Благодаря всем этим совместным усилиям нам удалось ограничить коэффициент инфицирования в Сенегале уровнем в 1,4 процента. |
The same is true of the successful outcome of peace-keeping efforts made possible by United Nations action and the concerted action of the international community in Cambodia, Central America, Angola, Haiti, Mozambique and Eritrea. | То же самое относится к успешному выполнению операций по поддержанию мира, которые стали возможны благодаря действиям Организации Объединенных Наций и совместным усилиям со стороны международного сообщества в Камбодже, Центральной Америке, Анголе, в Гаити, Мозамбике и Эритрее. |
However, we attach the highest priority to concerted actions by the international community, including nuclear-weapon States, in order to steadily implement concrete measures towards nuclear disarmament. | Однако в деле постепенного осуществления конкретных мер в области ядерного разоружения мы придаем первостепенное значение совместным действиям международного сообщества, в том числе государств, обладающих ядерным оружием. |
They also advise the Humanitarian and/or Resident Coordinator on issues relating to the protection of civilians and access to humanitarian assistance, and encourage concerted advocacy efforts. | Они также консультируют координаторов по гуманитарным вопросам и/или координаторов-резидентов по вопросам, касающимся защиты гражданских лиц и доступа к гуманитарной помощи, а также содействуют совместным усилиям по защите. |
The political scene has been marked by the shift from a military struggle to a political struggle, from repressive regimes to the establishment of democratic institutions, from destruction to reconstruction, and from rivalries and conflicts to cooperation, dialogue and concerted action. | На политической арене произошел сдвиг от вооруженной борьбы к политической, от репрессивных режимов к созданию демократических институтов, от разрушений к восстановлению и от вражды и конфликтов к сотрудничеству, диалогу и совместным действиям. |
There is ample evidence of concerted undertakings of multiple actors: United Nations organizations and other intergovernmental organizations, non-governmental organizations, and centres of excellence in both developing and developed countries. | Имеющаяся информация по этому вопросу убедительно свидетельствует о согласованности усилий многих сторон, участвующих в этой деятельности: организаций системы Организации Объединенных Наций, других межправительственных и неправительственных организаций и центров передового опыта как в развитых, так и развивающихся странах. |
At the global level that would require a concerted effort, in a genuine spirit of cooperation and partnership between developing and developed countries, to create an enabling international environment and enhance the integration of the least developed countries in the global economy. | На международном уровне необходимо добиться согласованности действий в духе подлинного сотрудничества и партнерства между развивающимися и развитыми странами в целях создания благоприятных экономических условий и, в частности, дальнейшей интеграции наименее развитых стран в мировую экономику. |
(e) An enhanced level of concerted action measured by a more effective cooperation against international terrorism in all its forms and manifestations and increased accession to and implementation of the 12 international conventions and protocols against international terrorism in all its forms and manifestations. | ё) повышение степени согласованности действий, измеряемой более эффективным сотрудничеством, против международного терроризма во всех его формах и проявлениях и расширение числа участников и масштабов осуществления 12 международных конвенций и протоколов против международного терроризма во всех его формах и проявлениях. |
With an enabling international environment and concerted action at the national level to promote social development, there is no doubt that the goals of the World Summit are achievable. | При обеспечении благоприятной международной обстановки и согласованности усилий, прилагаемых на национальном уровне в целях поощрения социального развития, цели, намеченные на Всемирной встрече на высшем уровне, безусловно, вполне достижимы. |
Nevertheless, from a system-wide perspective, CEB members endorse the need for greater cohesiveness and more sharing and learning among the organizations of the system, to ensure a truly concerted effort to achieve the education goals of the Millennium Declaration. | В то же время с общесистемной точки зрения, члены КСР поддерживают необходимость обеспечения большей согласованности и более широкого обмена информацией и опытом между организациями системы для обеспечения по-настоящему согласованной деятельности в интересах достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области образования. |
Ms. Arocha Dominguez said that concerted action by the Government, society and individual citizens was needed to eliminate stereotypes in a country where traditional practices persisted. | Г-жа Ароча Домингес говорит, что в стране с глубоко укоренившимися традициями для устранения стереотипов необходимы скоординированные усилия со стороны правительства, всего общества и его отдельных граждан. |
In his final recommendation, in paragraph 105, the Secretary-General rightly suggests that greater and more concerted efforts should be deployed to end ongoing conflicts - conflicts that we agree are destroying the lives of millions of children. | В своей последней рекомендации, содержащейся в пункте 105, Генеральный секретарь верно предлагает предпринимать более активные и скоординированные усилия для прекращения продолжающихся конфликтов, - конфликтов, которые, как все мы считаем, разрушают жизнь миллионов детей. |
A coordinated response to food speculation by the international community is required, including through concerted government intervention in food markets if excessive speculation is driving prices. | Со стороны международного сообщества требуются скоординированные меры реагирования на спекулятивные операции с продовольствием, в том числе в рамках согласованного государственного вмешательства на рынках продовольствия в тех случаях, когда росту цен способствует чрезмерная спекуляция. |
In this area, as in many others, coordinated and concerted action by the international community is necessary to counter that abominable crime. | В этой области, как и во многих других, для борьбы с этим отвратительным преступлением необходимы скоординированные и согласованные действия международного сообщества. |
Urges all parties in the development cooperation to make concerted, coordinated and vigorous efforts towards mainstreaming the modalities of economic and technical cooperation among developing countries in their operational activities by providing full support in the design, formulation, implementation and evaluation of programmes and projects; | настоятельно призывает всех участников процесса сотрудничества в целях развития предпринимать согласованные, скоординированные и энергичные усилия по учету экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами в своей оперативной деятельности путем оказания всестороннего содействия в области разработки, формулирования, осуществления и оценки программ и проектов; |
Third, Japan was encouraging concerted action by Governments and international organizations, including UNODC. | В-третьих, Япония оказывает поддержку совместной деятельности государств и международных организаций, включая ЮНОДК. |
That history dates back to the time of our concerted action to eradicate colonialism and apartheid, and it continues with our joint efforts aimed at resolving conflicts and promoting development in Africa. | Наши тесные отношения сложились во время нашей совместной борьбы по искоренению колониализма и апартеида и продолжаются по сей день в рамках наших совместных усилий, нацеленных на урегулирование конфликтов и обеспечение развития в Африке. |
Bosnia and Herzegovina still needs our concerted support, including of the support of the non-European Union countries that have helped to steer it over the past 10 years. | Босния и Герцеговина все еще нуждаются в нашей совместной поддержке, включая поддержку стран, не являющихся членами Европейского союза, которые помогали им продвигаться вперед последние десять лет. |
By the same token, the challenges of climate change, or global warming, should be met with a concerted, collective response, in line with the principle of shared but differentiated responsibility. | К тому же, реакция на проблемы изменения климата, или глобального потепления, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, должна быть согласованной и совместной. |
A coordinated response to crises and natural disasters remains a notable area of joint United Nations action that demonstrates the potential and strategic value of concerted and efficient support under the most trying circumstances. | Одним из важных направлений совместной деятельности Организации Объединенных Наций по-прежнему является координация мер реагирования в случае кризисных ситуаций и стихийных бедствий, которая позволяет продемонстрировать потенциал и стратегическое значение согласованной и эффективной поддержки в самых тяжелых условиях. |
The aftermath of ethnic cleansing and the underlying political motivations have yet to be dealt with in a concerted and consistent manner. | Необходимы согласованные и последовательные действия для ликвидации последствий этнических чисток и тех политических мотивов, которыми они были вызваны. |
Successfully creating a culture of protection requires the concerted and sustained efforts of a broad constituency. | Для успешного создания культуры защиты требуются согласованные и последовательные усилия, прилагаемые широким кругом участников. |
Where there is concerted, coherent and systematic international action and strong positive political engagement from the parties to conflicts, we can - and we will - make significant progress. | Там, где систематически осуществляются совместные последовательные международные действия и наблюдается решительное позитивное политическое участие сторон в конфликте, мы можем - и будем продолжать и далее - добиваться существенных успехов. |
The goals of the Beijing Declaration and Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly would become a reality for women everywhere only if consistent and concerted efforts were undertaken at all levels, with due consideration to women in special circumstances. | Цели Пекинской декларации и Платформы действий и решения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи станут реальностью для женщин во всем мире только в том случае, если последовательные и согласованные шаги будут предприниматься на всех уровнях с уделением должного внимания женщинам, находящимся в особых обстоятельствах. |
Consistent and concerted action, buttressed by genuine political will, is required if we are to realize the goals that have been set. | Для достижения поставленных целей требуются последовательные и согласованные действия, подкрепленные подлинной политической волей. |
Let the international community at least implement the Millennium Declaration pledge to take concerted action to end illicit traffic in small arms and light weapons, especially by making arms transfers more transparent and supporting regional disarmament measures. | Необходимо добиться того, чтобы международное сообщество по крайней мере осуществило провозглашенное в Декларации тысячелетия обязательство принять конкретные меры для прекращения незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, прежде всего путем повышения транспарентности поставок оружия и поощрения региональных мер по разоружению. |
The programmes and budgets of the pertinent United Nations organs very seldom provide for concrete concerted action in this field. | Программы и бюджеты соответствующих органов Организации Объединенных Наций очень редко предусматривают выделение средств на конкретные согласованные действия в этой области. |
The declaration annexed to the recent Council resolution on this subject - resolution 1456 - provides for specific procedures and measures whose implementation is designed to provide significant impetus for concerted action in that sphere. | В заявлении, являющемся приложением к недавно принятой резолюции Совета по этому вопросу - резолюции 1456, - предусматриваются конкретные процедуры и меры, осуществление которых направлено на обеспечение значительного импульса согласованным действиям в этой области. |
Five years later, there is definitely more awareness, but it has not yet been translated, as it must be, into concerted decisive action by the entire international community to reduce greenhouse gas emissions and to minimize the damage linked to climate change. | С тех пор прошло пять лет, и сегодня мы, безусловно, глубже осознаем эту проблему, хотя международное сообщество в целом пока не приняло соответствующие конкретные и решительные меры по сокращению выбросов парниковых газов и уменьшению последствий, которые влечет за собой изменение климата. |
Strengthening all facets of the results-based culture during the past two years required the concerted efforts of the Programme Planning and Budget Division, the Monitoring, Evaluation and Consulting Division of the Office of Internal Oversight Services and the Office of the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs. | Укрепление всех аспектов культуры управления, ориентированного на конкретные результата, в течение последних двух лет потребовало согласованных усилий Отдела по планированию и составлению бюджета по программам, Отдела контроля, оценки и консультационных услуг Управления служб внутреннего надзора и канцелярии заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам. |
We are continually making a concerted effort to improve coordination between the various government agencies and to speed up the process of exchanging information. | Мы постоянно предпринимаем целенаправленные усилия по улучшению координации между различными государственными органами и учреждениями, а также по ускорению процесса обмена информацией. |
We understand that it demands coordinated and concerted efforts on the multilateral level and requires a thorough study of the political, military and economic aspects, in particular States' legitimate defence and security needs. | Мы понимаем, что это требует координации и согласования усилий на многостороннем уровне, а также тщательного изучения политических, военных и экономических аспектов, в особенности законных потребностей государств с точки зрения обороны и безопасности. |
The Committee may wish to welcome the concerted efforts by OSJD, OTIF and EC and, at the same time, to highlight the importance of further extensive coordination at the national level among all governmental authorities concerned. | Комитет, возможно, пожелает с удовлетворением отметить согласованные усилия ОСЖД, ОТИФ и ЕК и в то же время подчеркнуть важность дальнейшей широкой координации на национальном уровне среди всех соответствующих правительственных ведомств. |
Further, UNDCP, as the main focus for concerted international action in the fight against drug abuse and illicit trafficking, will strive to increase the effectiveness of international drug control by monitoring, promoting and coordinating international drug control efforts. | Кроме того, ЮНДКП, являющаяся главным координационным центром согласованной международной деятельности по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом, будет стремиться повысить эффективность международного контроля над наркотиками путем мониторинга, координации международных усилий по контролю над наркотиками и содействия их реализации. |
The Strategic Framework for Peacebuilding in Guinea-Bissau, approved earlier that month, aimed to mobilize resources and galvanize the international community to take concerted action in a number of critical areas. | Опыт, приобретенный Бразилией на Гаити, вдохновлял ее в процессе координации деятельности структур Комиссии по миростроительству для Гвинеи-Бисау. |