| Regional organizations can make important contributions to a concerted monitoring and compliance regime on children and armed conflict. | Региональные организации могут вносить важный вклад в согласованный режим наблюдения и соблюдения в отношении положения детей и вооруженных конфликтов. |
| A concerted humanitarian approach is particularly vital for the protection of vulnerable groups, whether they are internally displaced people, refugees or detainees. | Согласованный гуманитарный подход имеет особенно важное значение для защиты уязвимых групп, будь то внутренне перемещенные лица, беженцы или заключенные. |
| A significant aspect of partnership is understanding each other and responding creatively to problems and changes within society in a concerted way. | Важным аспектом партнерства является взаимопонимание и творческий и согласованный подход к проблемам и переменам в обществе. |
| Such a concerted approach to resource mobilization should lead to a higher level of funding for the development activities of the United Nations, commensurate with the new tasks. | Такой согласованный подход к мобилизации ресурсов должен был бы способствовать обеспечению более высокого уровня финансирования деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, соразмерного стоящим перед ней новым задачам. |
| The report urges the international community to move forward in a concerted manner to achieve an "era of application" of child protection norms and standards by "ensuring their implementation on the ground". | В докладе содержится настоятельный призыв к международному сообществу осуществлять согласованный переход к "этапу практических мер" в области норм и стандартов защиты детей путем "обеспечения их практического применения на местах". |
| My Government believes in concerted and combined efforts with a view to fostering economic growth and full employment in a fairer global economy. | Наше правительство верит в согласованные и совместные усилия, направленные на поощрение экономического роста и обеспечение полной занятости в условиях более справедливой глобальной экономики. |
| In three years we shall come to the end of this century. I appeal through this Seminar for concerted action to be taken to increase and develop human resources as well as the environmental, social and economic resources. | Поскольку нынешнее столетие завершается через три года, я обращаюсь на данном семинаре с призывом предпринять совместные усилия для расширения и совершенствования подготовки кадров, а также принять необходимые меры в экологической и социально-экономической областях. |
| Nevertheless, the situation with respect to women's health was perturbing, and a concerted effort was needed to overcome discrimination in the area of access to health care. | Тем не менее ситуация, сложившаяся в области охраны здоровья женщины, внушает беспокойство, и для того, чтобы преодолеть последствия дискриминации в области здравоохранения, необходимы совместные усилия. |
| Concerted efforts are being made by the Human Resources Division, the Legal Adviser and the Accounts Division to recover these overpayments. | Отдел людских ресурсов, Юрисконсульт и Отдел счетов предпринимают совместные усилия к возмещению перерасхода средств. |
| What is needed is a concerted effort to iden-tify the techniques of manipulation - and to name and shame those who use them. | Что необходимо - так это совместные усилия по установлению технологий манипулирования и по изобличению и посрамлению тех, кто их использует. |
| Every major problem in the world today calls for the concerted efforts of many nations to work out its solution. | Сегодня решение каждой серьезной проблемы в мире требует совместных усилий многих государств. |
| Further progress requires united, concerted and consistent action on the part of the international community as a whole. | Дальнейший прогресс зависит от совместных согласованных и последовательных действий всего международного сообщества. |
| The Secretary-General's proposed action plan provides a basis for concerted action by the Security Council, the International Criminal Court, the Commission on Human Rights and regional organizations, triggered by monitoring reports. | Предложенный Генеральным секретарем план действий служит основой для совместных мероприятий Совета Безопасности, Международного уголовного суда, Комиссии по правам человека и региональных организаций по результатам докладов о наблюдении. |
| Confronting this kind of prejudice and intimidation requires concerted efforts from school and education authorities and integration of principles of non-discrimination and diversity in school curricula and discourse. | Борьба с предрассудками и с запугиваниями такого рода создает необходимость в совместных усилиях школы и руководящих органов сферы образования, а также в интегрировании принципов недискриминации и многообразия в учебные программы и педагогическую практику. |
| The communal fate of the Mediterranean peoples has made it necessary and appropriate for them to pursue a dialogue that has steadily become deeper through an increasing number of shared initiatives designed to establish frameworks for concerted action between the two shores of the Mediterranean. | Общая судьба народов района Средиземноморья подчеркивает необходимость и целесообразность проведения постоянно углубляемого диалога в поддержку осуществления совместных инициатив, направленных на создание механизмов для координации действий на обоих берегах Средиземного моря. |
| Least developed countries, despite their concerted efforts to promote local production and broadcasting of motion pictures for TV and video, face major funding problems. | Наименее развитые страны, несмотря на предпринимаемые ими целенаправленные усилия по развитию местного производства кинофильмов и их распространение через телевизионные сети и на видеокассетах, сталкиваются с серьезными проблемами финансирования. |
| To address this challenge, the Government has embarked on a concerted effort to improve domestic production of rice. | Чтобы справиться в этой проблемой, правительство начало предпринимать целенаправленные усилия по увеличению отечественного производства риса. |
| The main message of the Report is that achieving sustainable development in Africa requires deliberate, concerted and proactive measures to promote structural transformation and the relative decoupling of natural resource use and environmental impact from the growth process. | Основной тезис доклада заключается в том, что для достижения устойчивого развития в Африке требуются целенаправленные, согласованные и упреждающие усилия, направленные на поощрение структурных преобразований и сравнительное ослабление зависимости процесса роста от эксплуатации природных ресурсов и воздействия на окружающую среду. |
| There is a need for concerted measures and actions to support the efforts of LLDCs to reduce commodity dependence, including through the diversification of their export base and enhanced processing of the commodities. | Необходимы целенаправленные меры и действия по поддержке развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в их усилиях по сокращению зависимости от сырьевого экспорта, в том числе по диверсификации экспортной базы и развитию перерабатывающей промышленности. |
| Concerted and focused efforts, including sustained and consistent monitoring, are required to accelerate progress, especially in the entities where the proportions are below the United Nations system average. | Необходимы согласованные и целенаправленные усилия, включая длительный и постоянный мониторинг, для ускорения прогресса, особенно в тех организациях, в которых доля женщин ниже среднего показателя по системе Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, it is absolutely clear that only the concerted and coordinated efforts of the international community will be able to successfully address the problem of HIV/AIDS. | В то же время совершенно очевидно, что лишь совместными и согласованными усилиями международного сообщества можно будет успешно разрешить проблему ВИЧ/СПИДа. |
| It is at present being implemented in a concerted fashion by the countries of Africa and the operational bodies in the United Nations within the framework of the United Nations System-wide Special Initiative for Africa. | В настоящее время он осуществляется совместными усилиями африканских стран и оперативных органов Организации Объединенных Наций в рамках Общесистемной специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке. |
| This is not just a matter of revaluing the Chinese currency, as argued by some US policymakers, but requires gradual adjustment of most major currencies against the dollar in conjunction with concerted fiscal and monetary policy adjustments in the rest of the world. | Это не означает только переоценку китайской валюты, как говорят некоторые политики в США, но требует постепенного регулирования стоимости большинства сильнейших валют по отношению к доллару наряду с совместными фискальными и денежными преобразованиями в остальном мире. |
| Only concerted action can, if not put an end to it, at least stabilize it. | Лишь совместными согласованными усилиями мы сможем если не положить конец этой болезни, то хотя бы ограничить ее развитие. |
| We must engage Governments, civic groups and organizations to prevent the dissemination of their evil ideas and defeat them through joint concerted actions. | Нам необходимо взаимодействовать с правительствами, группами и организациями гражданского общества, с тем что не допустить распространения их порочных идей и совместными усилиями их искоренить. |
| This debate is certainly an excellent occasion for us to once again join efforts and exchange views on the search for appropriate and concerted actions. | Не вызывает сомнений тот факт, что сегодняшняя дискуссия предоставляет нам прекрасную возможность для того, чтобы вновь соединить свои усилия и обменяться мнениями в целях нахождения путей для принятия согласованных и целенаправленных действий. |
| There is a clear need for political leaders to take urgent and concerted action, or many millions of people will not realize the basic promises of the MDGs in their lives". | Налицо очевидная необходимость принятия политическими лидерами безотлагательных и целенаправленных мер, ибо в противном случае многие миллионы людей так и не реализуют в своей жизни тех основных надежд, которые возлагались на ЦРДТ". |
| Much more could be achieved through a concerted and determined effort on the part of the international community and a strong financial commitment on the part of donors. | При наличии целенаправленных и последовательных усилий со стороны международного сообщества и твердых финансовых обязательств со стороны доноров можно было бы добиться гораздо большего. |
| It will also continue to play a significant role in the concerted efforts to address the scourge of drug trafficking and organized crime. UNOWA could further facilitate ongoing efforts if strengthened with a small police capacity with adequate specialist expertise. | Оно будет также и впредь играть важную роль в осуществлении целенаправленных усилий по борьбе с тем злом, какое представляют собой оборот наркотиков и организованная преступность. |
| It promised a concerted international response to the scourge of human trafficking, gender-based violence and discrimination. | Документом предусматривается принятие международным сообществом целенаправленных мер по борьбе с такими отрицательными явлениями, как торговля людьми, насилие по признаку пола и дискриминация. |
| 12A. The strategy of this subprogramme is to promote internationally harmonized and concerted actions for environmentally sound and sustainable development through, inter alia, enhancing technical cooperation provided by UNEP, fostering international environmental activities in cooperation with regional agencies and bodies. | Стратегия подпрограммы состоит в том, чтобы содействовать осуществлению в международном масштабе согласованных и скоординированных действий в целях обеспечения экологически обоснованного и устойчивого развития путем, в частности, расширения технического сотрудничества, осуществляемого ЮНЕП, и содействия проведению международных природоохранных мероприятий в сотрудничестве с региональными учреждениями и органами. |
| In this age of globalization, the coordinated efforts and concerted action of all actors to implement the global development aims that we have set ourselves are becoming ever more necessary. | В нынешний век глобализации все острее ощущается необходимость в скоординированных усилиях и согласованных действиях всех сторон с целью осуществления намеченных нами целей глобального развития. |
| Initially proposed by Japan, the guidelines were finalized over a period of several weeks through closely coordinated and concerted efforts of Member States. | Эти руководящие принципы, перво-начально предложенные Японией, дорабатывались в течение нескольких недель на основе тщательно скоординированных и согласованных усилий го-сударств - членов. |
| In this regard, the report of the Secretary-General takes stock of the situation, enabling Member States to know where we stand and what remains to be done, as well as the role that the United Nations can play for concerted and coordinated action in this area. | В этой связи в докладе Генерального секретаря дается анализ ситуации, что позволяет государствам-членам понять, где мы находимся и что еще надо сделать, а также понять ту роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в согласованных и скоординированных усилиях в этой области. |
| It reflects all the concerted views and coordinated approaches of the CIS member States on collaboration in the field of energy and lays out the aims, tasks, principles, mechanisms and main areas of cooperation. | Документ представляет собой совокупность согласованных взглядов и скоординированных подходов государств - участников СНГ к сотрудничеству в энергетической сфере и определяет цели, задачи, принципы, механизмы и основные направления сотрудничества государств - участников СНГ в этой области. |
| The CCDH organized two workshops for discussion and concerted action with most institutions and organizations working in the field of human rights. | С целью обсуждения и согласования этого плана КСПЧ провел два семинара с представителями большинства учреждений и организаций, которые занимаются деятельностью в этой области. |
| We understand that it demands coordinated and concerted efforts on the multilateral level and requires a thorough study of the political, military and economic aspects, in particular States' legitimate defence and security needs. | Мы понимаем, что это требует координации и согласования усилий на многостороннем уровне, а также тщательного изучения политических, военных и экономических аспектов, в особенности законных потребностей государств с точки зрения обороны и безопасности. |
| In particular, the Special Rapporteur has continued at the outset to seek cooperation from holders of other Commission mandates, with a view to arriving at concerted action and avoiding duplication of activity in respect of country-specific initiatives. | В частности, Специальный докладчик продолжал с самого начала заручаться сотрудничеством с обладателями других мандатов Комиссии, с тем чтобы добиться согласования деятельности и избегать дублирования деятельности в отношении инициатив по странам. |
| Express our appreciation to President Alejandro Toledo for his invitation to hold the Seventeenth Summit of Heads of State and Government of the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Political Action (Rio Group) in Peru in 2003. | Мы выражаем признательность президенту Алехандро Толедо за его приглашение провести в Перу в 2003 году семнадцатую Встречу на высшем уровне глав государств и правительств Постоянного механизма консультаций и согласования политики Группы Рио. |
| We believe that the Secretary-General can contribute with a description of the current situation and proposals on enhancing the work of the Organization, its organs, funds and programmes for more concerted action. | Считаем, что Генеральный секретарь может способствовать этому посредством проведения оценки нынешней ситуации и выработки предложений относительно совершенствования работы Организации, ее органов, фондов и программ ради более четкого согласования их действий. |
| Thanks to their concerted efforts, the danger of intolerance and its manifestations has been made clearer to the world community. | Благодаря их совместным усилиям международное сообщество стало острее осознавать опасность нетерпимости и ее проявлений. |
| The challenges arising from contamination call for concerted efforts to achieve sustainable wastewater management and pollution control based on human rights. | Проблемы, связанные с загрязнением воды, призывают к совместным усилиям по обеспечению устойчивого управления сточными водами и борьбе с загрязнением на основе прав человека. |
| This, together with a concerted effort by international and national statistical agencies, meant that the 2011 round should be better planned, managed and coordinated. | Это означает, что планирование, управление и координация цикла 2011 года должны проходить на более высоком уровне, чем предыдущие циклы, в том числе благодаря совместным усилиям международных и национальных статистических учреждений. |
| As a result of joint and concerted efforts by Russia and the United States, fewer and fewer nuclear weapons remain on earth. | Благодаря предпринимаемым Россией и Соединенными Штатами совместным и согласованным усилиям, ядерного оружия на Земле остается все меньше. |
| In view of the fact that funding needs are far greater than available core resources, the country office is making concerted efforts to mobilize additional funds from three sources: TRAC 3 resources, the United Nations Consolidated Appeals process, and donor funding. | С учетом того, что финансовые потребности намного превышают имеющийся объем основных ресурсов, страновое отделение предпринимает согласованные усилия по мобилизации дополнительных средств из трех источников: в рамках ПРОФ 3, в рамках Призыва Организации Объединенных Наций к совместным действиям и за счет доноров. |
| A number of international conventions and agreements provide recognized frameworks, both binding and non-binding, for more concerted action on linked health, environment and development issues. | Признанные механизмы - как обязательные, так и необязательные - для повышения согласованности действий по взаимосвязанным проблемам здравоохранения, окружающей среды и развития обеспечивают ряд международных конвенций и соглашений. |
| In that way, the main focus would be the improvement of the capacity of their respective law enforcement and criminal justice authorities to deal more effectively with the new forms and dimensions of transnational organized crime, as well as fostering concerted action. | В связи с этим основное внимание будет уделяться совершенствованию потенциала соответствующих правоохранительных органов и органов уголовного правосудия для повышения эффективности мер по противодействию новым формам и проявлениям транснациональной организованной преступности, а также для повышения согласованности действий. |
| We have been coordinating with Libya, the members of Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the forum of the partners of IGAD to ensure that all the efforts undertaken in this regard are made in a concerted manner. | Вместе с Ливией, членами Межправительственного органа по вопросам развития и форумом партнеров этого Органа мы координировали нашу работу для обеспечения согласованности всех действий в этом направлении. |
| Secure inter-jurisdictional coordination and concerted action and develop regional and local planning to ensure that low-income settlements are integrated into infrastructure development schemes; | Ь) содействовать межведомственной координации и согласованности действий и создать систему регионального и местного планирования для обеспечения того, чтобы населенные пункты, в которых проживают неимущие граждане, участвовали в схемах развития инфраструктуры; |
| Coherence in public communications addressed to both Somali and international audiences is an essential ingredient in reinforcing an integrated United Nations strategy and concerted efforts are required in this regard. | Развертывание слаженной работы в области массовых коммуникаций, направленной на сомалийскую и международную аудиторию, является важнейшим компонентом деятельности, призванной обеспечить информационное подкрепление комплексной стратегии Организации Объединенных Наций, и в этой сфере необходимо добиваться согласованности усилий. |
| We need coordinated, comprehensive approaches and concerted international action to address all its aspects. | Нам необходимы скоординированные, комплексные подходы и согласованные международные действия для решения всех этих аспектов. |
| In addition, concerted efforts need to be made to accord priority to the recruitment of women as public service providers in conflict-affected contexts. | Кроме того, необходимы скоординированные усилия для того, что отдать приоритет женщинам при найме на работу в качестве поставщиков услуг общественного здравоохранения на затронутых конфликтами территориях. |
| A more concerted and coordinated engagement is therefore urgently required to ensure that the international community has the unity of purpose and stamina required. | Поэтому для того чтобы у международного сообщества были единство цели и запас прочности, необходимы более согласованные и скоординированные усилия. |
| We call upon the international community to make a coordinated, concerted effort to find a credible and effective solution to the flow of arms in our continent. | Мы призываем международное сообщество предпринять скоординированные, согласованные усилия в целях нахождения надежного и эффективного решения проблемы поставок оружия на наш континент. |
| I call on all international partners to work with the Government and the United Nations in a concerted and cohesive effort to strengthen the rule of law in Haiti. | Я призываю всех международных партнеров совместно с правительством Гаити и Организацией Объединенных Наций принимать скоординированные и последовательные меры для укрепления верховенства закона в этой стране. |
| The Conference is an important milestone in our concerted work on strengthening the non-proliferation regime. | Это важный рубеж в совместной работе по укреплению режима нераспространения. |
| In this connection, the international community - including the Council, individual donor countries and Burundi's neighbours - must act in a coherent and concerted way. | В этой связи международное сообщество, в том числе Совет, отдельные страны-доноры и соседние с Бурунди страны должны действовать на согласованной и совместной основе. |
| The new convention would set up mechanisms for cooperation for the protection of the marine environment, for the conservation of marine living resources, for preventing and containing environmental accidents and for promoting both the exchange of information and concerted action in these areas. | Новая конвенция обеспечила бы механизмы сотрудничества в области охраны морской среды, сохранения живых ресурсов моря, предупреждения и ограничения масштабов экологических катастроф и поощрения обмена информацией и совместной деятельности в этих областях. |
| In the framework of the Concerted Action on Inland Navigation of the European Union, an International Expert Group was requested to prepare the Inland ECDIS Standard intended especially for inland navigation. | В рамках Совместной акции Европейского союза в области внутреннего водного транспорта Международной группе экспертов было поручено разработать стандарт ECDIS специально предназначенный для целей внутреннего судоходства. |
| In his annual Report on the work of the Organization (A/48/1), the Secretary-General also stated that the United Nations has launched a concerted drive to address this issue by mobilizing the competent organs of the system. | В своем ежегодном докладе о работе Организации (А/48/1) Генеральный секретарь также заявляет о том, что Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению совместной скоординированной программы действий для решения данной проблемы посредством мобилизации на это дело компетентных органов системы. |
| The review concludes that the United Nations Statistics Division has made a concerted effort to implement the recommendations of the in-depth evaluation as endorsed by the Committee for Programme and Coordination. | Обзор заключается выводом о том, что Статистический отдел Организации Объединенных Наций предпринимает последовательные усилия для осуществления рекомендаций углубленной оценки, одобренных Комитетом по программе и координации. |
| It also informed the Board that it was making a concerted effort through structured facilitation sessions in all headquarters units and field duty stations to introduce the Code of Conduct. | Управление также информировало Комиссию о том, что им предпринимаются последовательные усилия по ознакомлению персонала с положениями Кодекса поведения путем проведения собраний на эту тему во всех подразделениях штаб-квартиры и на местах. |
| Concerted efforts will be made to substantially reduce the need for training-related travel outside the mission area. | Последовательные усилия будут прилагаться для существенного сокращения потребностей в поездках, совершаемых в учебных целях за пределы района действия миссии. |
| Successfully creating a culture of protection requires the concerted and sustained efforts of a broad constituency. | Для успешного создания культуры защиты требуются согласованные и последовательные усилия, прилагаемые широким кругом участников. |
| He called for concerted efforts from Governments consistent with their human rights obligations and warned that failure to do so would mean more homelessness, landlessness and growing urban and rural apartheid across the world. | Он призвал правительства прилагать последовательные усилия в соответствии со своими правозащитными обязательствами и высказал предостережение, что неспособность сделать это повлечет за собой дальнейшее распространение бездомности, безземельности и усиление апартеида в городских и сельских районах во всем мире. |
| As with any other budgeting procedure, results-based budgeting requires the concerted support of both Member States and the Secretariat. | Как и любая другая бюджетная процедура, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, предполагает оказание согласованной поддержки как государствами-членами, так и Секретариатом. |
| Funds for poverty alleviation in both national and donor budgets should be earmarked for specific programmes where a concerted, clear-cut effort could be sustained. | Как в национальных бюджетах, так и в бюджетах доноров должны выделяться средства на конкретные программы борьбы с нищетой, в рамках которых можно было бы на устойчивой основе предпринимать согласованные, целенаправленные усилия. |
| Many of the institutions that responded to the survey felt that in order to accomplish increased efficiencies, synergies and coordination in a meaningful way, the first priority would be to undertake concerted and concrete joint action. | Многие ответившие на обследование учреждения высказали ту точку зрения, что для конструктивного обеспечения более высокого уровня эффективности, взаимоусиливающего взаимодействия и координации необходимо прежде всего предпринять согласованные и конкретные совместные действия. |
| Concerted efforts have therefore been made to avoid referring to specific outputs in Part Two: Biennial programme plan since these would appear in the programme budget. | Поэтому в части второй «Двухгодичный план по программам» особое внимание было уделено тому, чтобы избегать ссылок на конкретные мероприятия, так как эти мероприятия должны быть описаны в бюджете по программам. |
| To conclude, the delegation of Madagascar expresses the hope that these discussions will be guided by our shared determination to carry out concerted and specific measures that will help us face the challenges of this new millennium. | В заключение делегация Мадагаскара хотела бы выразить свою надежду на то, что в ходе проходящей дискуссии мы будем руководствоваться нашей совместной решимостью осуществить согласованные и конкретные меры, которые помогут нам принять вызовы этого нового тысячелетия. |
| Improved coordination and optimization of environmental assessments, including outlooks, and reporting are another area for concerted action. | Улучшение координации и оптимизация экологических оценок, включая прогнозирование и отчетность, являются еще одной областью для совместных усилий. |
| The secretariat could plan the creation of a press office whose role would be to coordinate and stimulate the concerted implementation of this strategy. | Секретариат мог бы предусмотреть возможность создания пресс-центра, роль которого заключалась бы в координации и стимулировании работы по согласованной реализации этой стратегии. |
| Concerning popular participation, the role of non-governmental organizations (NGOs) in activities for development has been recognized, and in the majority of African countries a framework for concerted action and coordination with these new partners has been set up. | Что касается широкого участия, то признается роль неправительственных организаций (НПО) в процессе развития и в большинстве африканских стран были созданы рамки для согласованных действий и координации с этими новыми партнерами. |
| The Interdepartmental Working Group on combating humiliating treatment, assault and other violent offences is working to prevent these negative phenomena and is coordinating concerted efforts undertaken with the military authorities to eliminate the factors that give rise to them. | В целях предупреждения неуставных проявлений в войсках и координации совместных действий с органами военного управления по искоренению причин, порождающих эти негативные процессы, функционирует Межведомственная рабочая группа по борьбе с неуставными проявлениями, рукоприкладством и иными насильственными преступлениями. |
| A concerted, collective focus on human development and the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, is crucial to long-term development results. | поддержки местного потенциала предоставления услуг на страновом уровне и в зависимости от национальных потребностей, информация о которых поступает в страновое отделение ПРООН, при обеспечении региональной координации и консультативных услуг, подкрепленных глобальной политикой, инструментарием и опытом. |