| Regional organizations can make important contributions to a concerted monitoring and compliance regime on children and armed conflict. | Региональные организации могут вносить важный вклад в согласованный режим наблюдения и соблюдения в отношении положения детей и вооруженных конфликтов. |
| UNCTAD was taking a new concerted approach to training, based on accumulated experience and strengths. | В настоящее время ЮНКТАД разрабатывает новый согласованный подход в области подготовки кадров с учетом уже накопленного опыта и своих сильных сторон. |
| French legislation adopted the expression "concerted planning" to encompass the notions of "widespread" and "systematic", but was less restrictive than the Rome Statute by not referring to the subjective criterion of having knowledge of the attack. | Во французском законодательстве принято выражение "согласованный план", включающее в себя понятия "широкомасштабный" и "систематический", однако менее ограничительное, чем Римский статут, поскольку в нем не упоминается субъективный критерий сознательного совершения нападения. |
| Actions of the two organs must be concerted and mutually reinforcing in order to achieve greater coherence of effort to secure the primary goal of the Organization, namely, the efficient maintenance of international peace and security. | Действия этих двух органов должны носить согласованный и взаимоукрепляющий характер, с тем чтобы можно было придать большую последовательность усилиям, направленным на достижение основной цели Организации, а именно цели эффективного поддержания международного мира и безопасности. |
| It was urgent to take action at the local level to support the rights of the urban poor and to adopt a concerted approach to housing and services, including ensuring security of tenure and the reintegration of blighted neighbourhoods into the urban fabric. | Необходимо принять срочные меры на местном уровне в целях поддержки прав городской бедноты и разработать согласованный подход к предоставлению жилья и обслуживания, включая обеспечение безопасности собственности и реинтеграцию трущобных кварталов в городскую структуру. |
| Speakers acknowledged that progress had been largely uneven and that concerted further initiatives were required. | Ораторы отмечали, что прогресс в основном был нестабильным и что требуются совместные дополнительные инициативы. |
| Cooperation in the field of knowledge is a key vehicle for enhanced coherence, as shared knowledge promotes concerted action. | Сотрудничество в области знаний - это ключевой механизм для повышения уровня слаженности, поскольку совместные знания способствуют принятию согласованных мер. |
| Combating these terrible scourges requires general mobilization, concerted actions and energetic initiatives on our part to bring about their definitive elimination. | Для борьбы с этой страшной бедой мы должны мобилизовать все свои усилия, предпринять совместные действия и энергичные инициативы, с тем чтобы добиться полной ликвидации этих угроз. |
| Finding a comprehensive and sustainable solution to the humanitarian situation constitutes another priority area that will require concerted efforts by UNAMID, the United Nation country team, entities of the Government of the Sudan and other stakeholders. | Другой приоритетной областью является поиск всеобъемлющего и устойчивого урегулирования гуманитарной ситуации, для чего потребуются совместные усилия ЮНАМИД, страновой группы Организации Объединенных Наций, ведомств правительства Судана и других заинтересованных сторон. |
| Concerted action, perhaps subsidised by government grant, would allow patent holders to build licensing revenues from presently unauthorised users who have profitably exploited proprietary technologies. | Целенаправленные совместные усилия, возможно, при финансовой помощи по линии безвозмездных правительственных ссуд позволили бы патентодержателям получать доход от продажи лицензий тем пользователям, которые с выгодой для себя и без разрешения эксплуатируют технологии, авторские права на которые принадлежат другим. |
| A. Major areas of concerted action for 1999 | А. Основные области для принятия совместных мер в 1999 году |
| The meeting also focused on how the two agencies could further promote concerted action and project development in those countries being assisted by the World Bank, and where malaria is a serious problem and an impediment to social and economic development. | Участники совещания также сосредоточили свое внимание на вопросе о том, каким образом оба учреждения могли бы эффективнее поддерживать сотрудничество и разработку совместных проектов в странах, которые получают помощь со стороны Всемирного банка и в которых малярия представляет серьезную проблему и препятствие для социально-экономического развития. |
| In addition, the issue of climate change, which has worsened the food crisis, requires the concerted efforts of the international community to address it through the development of adaptation and mitigation measures. | Кроме того, проблема изменения климата, которая усугубила продовольственный кризис, требует совместных усилий международного сообщества для ее решения посредством выработки мер по адаптации и смягчению последствий этого явления. |
| Besides, works are underway to draft new counter-terrorism agreements in order to improve the current contractual-legal framework of Georgia and enhance concerted international efforts against crime. | Кроме того, ведется работа по составлению проектов новых соглашений о борьбе с терроризмом с целью совершенствования действующей договорно-правовой системы Грузии и повышения эффективности совместных международных усилий в борьбе с преступностью. |
| The insurance industry can, and should, respond to the tsunami disaster by accepting the moral imperative to take concerted action to expand risk coverage. | Индустрия страхования может и должна реагировать на такое бедствие, как цунами, принятием морального императива на проведение совместных действий, направленных на распространение страхового покрытия рисков. |
| The global economic situation remained a cause for profound concern, in spite of concerted international efforts to overcome its worst depredations. | Глобальная экономическая ситуация по-прежнему является предметом глубокой обеспокоенности, несмотря на целенаправленные международные усилия по преодолению ее самых тяжелых последствий. |
| Additional decisive and concerted action is needed now if our goals are to be accomplished. | Если мы хотим преуспеть в наших усилиях, то нужны более решительные и целенаправленные действия. |
| Furthermore, to address the challenges related to data collection system and availability, UNCTAD has for several years been making concerted efforts. | Помимо этого, в течение нескольких лет ЮНКТАД прилагала целенаправленные усилия для решения проблем, связанных с системой сбора данных и их доступностью. |
| For such campaigns to be fully effective, they require a deliberate and concerted effort to publicize them. | Для того чтобы такая деятельность была как можно более эффективной, необходимо предпринимать целенаправленные усилия по ее пропаганде. |
| Her Government remained steadfast in its position that concerted efforts should be undertaken to achieve the Millennium Development Goals in conflict-torn areas, despite the challenges faced. | Ее правительство продолжает последовательно придерживаться своей позиции, заключающейся в том, что необходимо прилагать целенаправленные усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в районах конфликта, несмотря на сопряженные с этим трудности. |
| However, through the concerted efforts of our brightest scientists, we have confirmed its validity. | Однако, совместными усилиями наших лучших умов, мы подтвердили обоснованность выдвинутой теории. |
| The Secretary-General concluded by saying that "With concerted action, we can move from recession to recovery to renewal". | В заключение Генеральный секретарь заявил: «Совместными усилиями мы сможем от спада перейти к оздоровлению и возрождению». |
| With a concerted effort, there was a further reduction to 12.1 in 2005. | Совместными усилиями мы добились его сокращения до 12,1 процента в 2005 году. |
| The Security Council, with the unique authority and power entrusted to it by the United Nations Charter, has been the guiding force behind concerted international efforts at post-conflict peace-building. | Совет Безопасности, облеченный, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, уникальной властью и полномочиями, выполняет функции основной движущей силы, стоящей за совместными международными усилиями по постконфликтному миростроительству. |
| The global financial crisis demonstrated the significance of weathering this international predicament through concerted efforts in order to preserve the gains that were achieved in the realization of the international development goals, including the MDGs. | Глобальный финансовый кризис продемонстрировал необходимость преодоления этого трудного международного положения совместными усилиями, с тем чтобы закрепить успехи, уже достигнутые в реализации согласованных на международном уровне целей развития, в том числе ЦРДТ. |
| Both Supreme Decrees also foster joint and concerted actions aimed at ensuring the full enjoyment of women's rights. | З. Обе эти нормы способствуют, кроме того, проведению совместных целенаправленных действий с целью обеспечения полной реализации прав женщин. |
| Several years of concerted effort on the part of the international community will be required to rehabilitate the areas affected by that natural disaster. | Для восстановления районов, пострадавших от этого стихийного бедствия, потребуется несколько лет целенаправленных действий международного сообщества. |
| Frantic activity is not a substitute for concerted action, and the adoption of resolutions does not make a tangible difference in the day-to-day lives of our peoples. | Беспорядочная деятельность не может заменить целенаправленных мер, а принятие резолюций никак не изменяет повседневной жизни наших народов. |
| At the threshold of the new century of the third millennium we are increasingly faced with new and greater challenges, the solutions to which require joint and concerted actions by all States, irrespective of their size, economic potential or military might. | На пороге нового века третьего тысячелетия мы все чаще сталкиваемся с новыми и более серьезными задачами, решение которых требует совместных целенаправленных усилий всех государств, вне зависимости от их размера, экономического потенциала или военной мощи. |
| It promised a concerted international response to the scourge of human trafficking, gender-based violence and discrimination. | Документом предусматривается принятие международным сообществом целенаправленных мер по борьбе с такими отрицательными явлениями, как торговля людьми, насилие по признаку пола и дискриминация. |
| The UNFDAC secretariat was established in 1971 in response to the escalating incidence of drug abuse throughout the world, in order to develop a plan for concerted action against drug abuse and to mobilize voluntary contributions to finance it. | В 1971 году с учетом расширения масштабов наркомании во всем мире был создан секретариат ЮНФДАК в целях разработки плана скоординированных действий по борьбе с наркоманией и мобилизации добровольных взносов для его финансирования. |
| Nevertheless, the problem of HIV/AIDS could be overcome only through the concerted and coordinated efforts of the international community. | Тем не менее проблему ВИЧ/СПИДа можно будет решить лишь за счет согласованных и скоординированных действий международного сообщества. |
| This demonstrates the Council's determination to fight terrorism effectively within a concerted and coordinated framework. | Его проведение подтверждает решимость Совета вести эффективную борьбу с терроризмом на основе согласованных и скоординированных усилий. |
| The international community will be able to achieve its goals set for 2015 only through concerted and coordinated efforts. | Международное сообщество сможет достичь к 2015 году поставленных целей лишь на основе совместных и скоординированных усилий. |
| The Comprehensive Framework for Action launched by the United Nations High-level Task Force provided a sound basis for pursuing concerted and coordinated action at the international level. | Всеобъемлющая рамочная программа действий, начатая Целевой группой высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности, служит прочной основой для при-нятия согласованных и скоординированных мер на международном уровне. |
| The Program has the objective of promoting sustainable economic growth by assisting in strengthening economic links through physical integration and concerted policy and regulatory frameworks. | Целью Программы является содействие устойчивому экономическому росту посредством оказания помощи в укреплении экономических связей на основе физической интеграции и согласования политики и нормативных рамок. |
| We therefore intend to strengthen the multilateral institutions and existing mechanisms for consultation and concerted political action as our contribution to the development of a more democratic and participatory international system. | В этой связи предлагаем укреплять многосторонние учреждения и механизмы консультаций и согласования политики, с тем чтобы содействовать формированию более демократической и более открытой международной системы. |
| The United Nations succeeded in bringing together a great number of world leaders in order to bring concerted action to the agenda of the twenty-first century, principally with regard to subjects connected with peace and economic and social development as essential prerequisites for the future. | Организации Объединенных Наций удалось обеспечить участие в этой встрече значительного числа мировых лидеров в целях согласования усилий по выполнению повестки дня на XXI век, в первую очередь в отношении вопросов, связанных с обеспечением мира и экономического и социального развития, которые закладывают основу для будущего. |
| The Panamanian Government, in the framework of the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Policy Action (Rio Group), approved the resolutions issued on 8 March and 4 October 1996 in which the Helms-Burton Act was emphatically rejected. | В рамках Постоянного органа для консультаций и согласования политики (Группа Рио) панамское правительство поддержало резолюции, принятые 8 марта и 4 октября 1996 года, в которых решительно отвергается закон Хелмса-Бэртона. |
| (c) Recognize that the challenge of aligning the interests of indigenous peoples, States and the private sector requires concerted measures and actions from all parties. | с) признал, что для решения задачи согласования интересов коренных народов, государств и частного сектора необходимо обеспечить координацию мер и действий всех сторон. |
| We look forward to the outcome of the forthcoming meetings and to the impetus they will provide to the concerted efforts of the international community. | Мы с нетерпением ожидаем результатов предстоящих встреч и той динамики, которую они сообщат совместным усилиям международного сообщества. |
| The same is true of the successful outcome of peace-keeping efforts made possible by United Nations action and the concerted action of the international community in Cambodia, Central America, Angola, Haiti, Mozambique and Eritrea. | То же самое относится к успешному выполнению операций по поддержанию мира, которые стали возможны благодаря действиям Организации Объединенных Наций и совместным усилиям со стороны международного сообщества в Камбодже, Центральной Америке, Анголе, в Гаити, Мозамбике и Эритрее. |
| Indonesia therefore joins all those who call for a concerted effort by the international community to increase the participation of women in negotiations on conflict resolution and in decision-making positions at both national and international levels. | Поэтому Индонезия вместе со всеми призывает международное сообщество к совместным усилиям по расширению участия женщин в переговорах об урегулировании конфликтов и по выдвижению их на руководящие должности как национальном и международном уровнях. |
| Therefore, our pledged commitments in the fight against racism can be successful only through concerted action taken at all levels - local, national regional and international. | Поэтому мы сможем выполнить принятые нами обязательства по борьбе с расизмом лишь благодаря совместным действиям на всех уровнях - местном, национальном, региональном и международном. |
| They also advise the Humanitarian and/or Resident Coordinator on issues relating to the protection of civilians and access to humanitarian assistance, and encourage concerted advocacy efforts. | Они также консультируют координаторов по гуманитарным вопросам и/или координаторов-резидентов по вопросам, касающимся защиты гражданских лиц и доступа к гуманитарной помощи, а также содействуют совместным усилиям по защите. |
| The focus by the Summit on the need to strengthen environmental scientific knowledge in the context of development and system-wide coherence is well placed, as shared knowledge promotes concerted action. | Сделанный на Саммите акцент на необходимости расширения научных знаний об окружающей среде в контексте развития и слаженности системы вполне уместен, поскольку совместные знания способствуют согласованности действий. |
| There is no doubt that marginalizing or excluding such regional organizations would not serve to advance joint international activities, the success of which depends on concerted international and regional efforts. | Нет никакого сомнения в том, что маргинализация или исключение таких региональных организаций из этих процессов не пойдет на пользу развитию совместных международных действий, успех которых зависит от согласованности международных и региональных усилий. |
| (e) An enhanced level of concerted action measured by a more effective cooperation against international terrorism in all its forms and manifestations and increased accession to and implementation of the 12 international conventions and protocols against international terrorism in all its forms and manifestations. | ё) повышение степени согласованности действий, измеряемой более эффективным сотрудничеством, против международного терроризма во всех его формах и проявлениях и расширение числа участников и масштабов осуществления 12 международных конвенций и протоколов против международного терроризма во всех его формах и проявлениях. |
| The programme's primary focus is on the promotion of harmonized and concerted international action against drug abuse and illicit drug trafficking. | Первостепенное значение в рамках программы придается обеспечению согласованности и последовательности международных усилий по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом. |
| Finding durable solutions for internally displaced persons and refugees is an immense task that will continue to take a significant amount of time, concerted efforts and national, regional and international commitment. | Поиск долгосрочных решений в интересах внутренне перемещенных лиц и беженцев - это многотрудная задача, которая будет и впредь отнимать много времени, требовать согласованности предпринимаемых усилий и выполнения национальных, региональных и международных обязательств. |
| We fully agree with the Secretary-General that only the concerted action of all actors at all levels - national, international, regional and subregional - including civil society, can bring about tangible results in the process of implementing the Strategy. | Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что лишь скоординированные действия всех участников на всех уровнях - национальном, международном, региональном и субрегиональном, включая гражданское общество - могут принести ощутимые результаты в процессе осуществления Стратегии. |
| Mr. TICHENOR (United States of America) said that the United States shared the Committee's view that resolute and concerted efforts were needed to eliminate the scourge of racial discrimination. | З. Г-н ТИЧЕНОР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что США разделяют точку зрения Комитета в отношении того, что необходимо предпринять решительные и скоординированные усилия для устранения зла, которым является расовая дискриминация. |
| In their call for a concerted global response, they wrote that trafficking was a grave violation of human rights that remained pervasive because its eradication required coordinated efforts to address its root causes across multiple sectors. | В своем призыве к согласованным глобальным ответным мерам они написали, что торговля людьми является грубым нарушением прав человека, которое осталось широко распространенным, потому что для его искоренения требуются скоординированные усилия по решению его основных причин во всех многочисленных секторах. |
| One of the outcomes of recent discussion has indicated that a more coordinated and concerted international effort is required if microcredit is to spread and succeed on the scale that expectations now require. | Суть одного из выводов недавней дискуссии состоит в том, что необходимо предпринять более скоординированные и согласованные международные усилия, чтобы практика микрокредитования оправдала ожидания специалистов в плане дальнейшего успешного развития. |
| Other measures included cooperation among States, support and allocation of resources for the rehabilitation of victims of trafficking and a concerted, coordinated international effort to punish perpetrators. | Упоминались также такие меры, как межгосударственное сотрудничество, предоставление поддержки и выделение ресурсов на цели реабилитации жертв торговли людьми и совместные скоординированные международные усилия по наказанию причастных к этому лиц. |
| The new convention would set up mechanisms for cooperation for the protection of the marine environment, for the conservation of marine living resources, for preventing and containing environmental accidents and for promoting both the exchange of information and concerted action in these areas. | Новая конвенция обеспечила бы механизмы сотрудничества в области охраны морской среды, сохранения живых ресурсов моря, предупреждения и ограничения масштабов экологических катастроф и поощрения обмена информацией и совместной деятельности в этих областях. |
| Today the establishment of a concerted and coordinated strategy seems the appropriate framework to defend together the universal values of civilization. | Сегодня разработка согласованной и скоординированной стратегии представляется надлежащими рамками для совместной защиты универсальных ценностей нашей цивилизации. |
| To that end, the concerted efforts of all international actors are essential under the principles of cooperation and, above all, shared responsibility. | В этой связи согласованные усилия всех международных действующих лиц имеют принципиальное значение в соответствии с принципами сотрудничества, и в первую очередь совместной ответственности. |
| The needs of Europe could indeed be better served if guided by a common strategy emerging from the shared assessment of issues and problems, a stronger policy cohesion and concerted problem-solving activities. | Действительно, мы могли бы более полно удовлетворить потребности Европы, если руководствовались бы общей стратегией, являющейся результатом совместной оценки вопросов и проблем, и обеспечили более высокую степень согласованности нашей политики и действий по решению стоящих проблем. |
| At that important session, Member States should develop a concerted approach on joint action to be taken to fulfil the objectives of the International Conference on Population and Development on the basis of a critical evaluation of the successes and failures since 1994. | В ходе этого важного мероприятия странам - членам Организации Объединенных Наций предстоит выработать согласованные подходы к нашей дальнейшей совместной деятельности по достижению целей МКНР на основании критической оценки того, что достигнуто, успехов и неудач пяти лет, прошедших с 1994 года. |
| The review concludes that the United Nations Statistics Division has made a concerted effort to implement the recommendations of the in-depth evaluation as endorsed by the Committee for Programme and Coordination. | Обзор заключается выводом о том, что Статистический отдел Организации Объединенных Наций предпринимает последовательные усилия для осуществления рекомендаций углубленной оценки, одобренных Комитетом по программе и координации. |
| Despite all the challenges, Germany was making a concerted effort to achieve its goals and the Committee's proposals and recommendations would provide valuable input for future policies. | Несмотря на все вызовы, Германия прилагает последовательные усилия для достижения намеченных ею целей, и предложения и рекомендации Комитета станут важным вкладом в ее будущую политику. |
| There clearly needs to be a more systematic and concerted effort on the part of the authorities to ensure respect for the rule of law. | Очевидно, что государство должно принимать более последовательные и согласованные усилия для обеспечения соблюдения законности. |
| These events also remind us of the burning need to make a comprehensive, concerted and sustained effort to deal with it. | Эти события также напоминают нам о настоятельной необходимости предпринять всеобъемлющие, согласованные и последовательные усилия в целях борьбы с ним. |
| Concerted approaches at national, regional and global levels to AfT among beneficiaries and donors, and between them, is necessary for fostering global coherence on the issue. | Для содействия обеспечению глобального согласия по этому вопросу требуются последовательные подходы к ПИТ бенефициаров и доноров на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Since climate change impacts all members of society and can have complex and cascading impacts, it requires concerted and coordinated efforts of both governmental and non-governmental actors to develop appropriate solutions. | В связи с тем, что изменение климата влияет на всех членов общества и может иметь комплексное и "каскадное" воздействие, для разработки надлежащих решений требуются конкретные скоординированные усилия со стороны как правительства, так и неправительственных организаций. |
| Let the international community at least implement the Millennium Declaration pledge to take concerted action to end illicit traffic in small arms and light weapons, especially by making arms transfers more transparent and supporting regional disarmament measures. | Необходимо добиться того, чтобы международное сообщество по крайней мере осуществило провозглашенное в Декларации тысячелетия обязательство принять конкретные меры для прекращения незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, прежде всего путем повышения транспарентности поставок оружия и поощрения региональных мер по разоружению. |
| The Secretary-General submitted to the Assembly a plan for the concerted action of Member States, United Nations bodies and the specialized agencies in support of the objectives of the Decade and suggested specific, practical measures to be taken in that regard. | Генеральный секретарь представил Ассамблее план совместных действий государств-членов, органов Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в поддержку целей Десятилетия и предложил принять в этой связи конкретные, практические меры. |
| Their faith in the United Nations can be restored only if the Council is able to identify and work constructively towards specific goals. I urge the five permanent members, in particular, to show leadership by making a concerted effort to overcome their differences. | Их вера в Организацию Объединенных Наций может быть восстановлена только в том случае, если Совету удастся определить конкретные цели и конструктивно работать на благо их достижения. |
| The Government should move forward on its investigations and take concerted action regarding the situation in Shirpur and publish the report of the commission established to examine the Shirpur case and other land issues. | Правительству следует добиться прогресса в расследовании положения в Ширпуре, принять конкретные меры в этой связи и опубликовать доклад комиссии, созданной для рассмотрения дела о Ширпуре и других земельных вопросов. |
| (b) Preventing human rights violations through concerted action at the national, regional and local levels; | Ь) предотвращение нарушений прав человека на основе координации деятельности на национальном, региональном и местном уровнях; |
| Secondly, the Consultations are the first collective step to be taken by NGOs within the United Nations system towards more concerted national and international efforts to combat racism after the collapse of apartheid in South Africa. | Во-вторых, проведенные консультации стали первым коллективным шагом неправительственных организаций в системе Организации Объединенных Наций, предпринятым в целях обеспечения более высокой степени координации национальных и международных усилий по борьбе с расизмом после распада системы апартеида в Южной Африке. |
| 11A. In this context and in follow-up to related provisions of the Cartagena Commitment, concerted efforts will be made to promote, coordinate and monitor the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries. | 11А. В этом контексте и в осуществление соответствующих положений Картахенских обязательств будут предприниматься согласованные усилия по обеспечению, координации и контролю осуществления Программы действий для наименее развитых стран. |
| Recognizing the need for a concerted effort to maximize the support provided by the United Nations system to Africa's development, the Secretary-General has stressed in the Administrative Committee on Coordination (ACC) the need to develop further joint practical initiatives with clear targets. | Признавая необходимость осуществления согласованных усилий для обеспечения максимальной эффективности той поддержки, которую Организация Объединенных Наций оказывает процессу развития в Африке, Генеральный секретарь подчеркнул в Административном комитете по координации (АКК), что нужно разработать новые совместные практические мероприятия с четко определенными целями. |
| These concerted efforts, in coordination with the Government, other United Nations agencies and NGOs, should ensure that the activities initiated for the benefit of the returnees and their communities during the initial phase are sustained and continued by the development agencies. | Осуществление этих согласованных действий в координации с правительством, другими учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО должно обеспечить дальнейшее поддержание и осуществление учреждениями, действующими в области развития, мероприятий, начатых в интересах репатриантов и их общин в ходе начального этапа. |