It will also encourage us all to move quickly forward through concerted efforts, common initiatives and the implementation of joint programmes. |
Оно также будет воодушевлять всех нас на быстрое продвижение вперед посредством согласованных усилий, общих инициатив и осуществления совместных программ. |
The Philippines has experienced first-hand the value of consolidated, concerted efforts and sustained interventions to improve the situation of Filipino children. |
Филиппины на своем опыте убедились в важности совместных, согласованных и неустанных усилий в целях улучшения положения филиппинских детей. |
We call for concerted international efforts to combat the epidemic, which is truly the scourge of the age. |
Мы призываем к осуществлению совместных международных усилий для борьбы с этой эпидемией, являющейся подлинным бедствием нашего времени. |
As we live in an increasingly globalized and interdependent world the solutions demand our concerted action. |
Поскольку мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости, решения этих проблем требуют от нас принятия совместных действий. |
At the same time, we must ensure that non-proliferation objectives are achieved through concerted and cooperative international efforts. |
В то же время мы должны обеспечить, чтобы цели в области нераспространения достигались за счет согласованных и совместных международных усилий. |
Maintaining peace and security is crucial for concerted and sustained efforts to fight poverty. |
Поддержание мира и безопасности имеет важнейшее значение для совместных и неуклонных усилий по борьбе с нищетой. |
The benefits of concerted action taken during the First Decade were clear for all to see. |
Преимущества совместных действий, которые предпринимались в ходе проведения первого Десятилетия, очевидны для всех. |
The Ministers in Kiev stressed the need to further develop the cooperation framework provided by the Working Group and identified additional areas where concerted effort was required at the regional level. |
Министры в Киеве подчеркнули необходимость дальнейшего совершенствования рамок сотрудничества, обеспечиваемых Рабочей группой, и определили дополнительные области, требующие совместных действий на региональном уровне. |
Moreover, the increases in illicit crop cultivation in both Bolivia and Peru call for concerted regional action in respect of supply reduction efforts. |
Кроме того, расширения незаконного культивирования посевов в Боливии и Перу требует совместных действий на региональном уровне в отношении мер по сокращению предложения. |
At the first conference of African, Latin American and Caribbean energy ministers, held in February 2004, agreement was reached to initiate concerted action. |
На проходившей в феврале 2004 года первой конференции министров энергетики стран Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна была достигнута договоренность о начале совместных действий. |
Only through concerted collective action, dialogue and mutual understanding can we confront them and pave the way for a better and brighter future. |
Лишь посредством совместных, коллективных действий, диалога и достижения взаимного понимания мы сможем им противостоять и проложить путь к лучшему и светлому будущему. |
These should constitute the thrust of the international community's concerted efforts towards the elimination of nuclear weapons and the dangers emanating from them. |
Эти положения должны лежать в основе совместных усилий международного сообщества по ликвидации ядерного оружия и связанной с ним угрозы. |
At this historic moment, my country has chosen actively to involve itself in the resolution of serious international crises through the concerted action of the United Nations. |
В этот исторический момент моя страна приняла решение активно участвовать в урегулировании серьезных международных кризисов в рамках совместных действий Организации Объединенных Наций. |
They have to be seen globally as part of a concerted effort to upgrade the treatment of the issue of development within the United Nations. |
Они должны рассматриваться в глобальном контексте совместных усилий по расширению и углублению внимания в рамках Организации Объединенных Наций к проблеме развития. |
The recent spate of world summits have sought to animate States and civil societies into making concerted efforts to resolve the urgent issues of our time. |
Участники многочисленных недавних встреч на высшем уровне стремились вдохновить государства и гражданские общества на принятие совместных действий с целью решения насущных вопросов нашего времени. |
The United Nations proposal to improve the situation of youth through concerted action aimed at enhancing youth programmes and their implementation and evaluation at all levels needs all-round support. |
Предложение Организации Объединенных Наций улучшить положение молодежи с помощью совместных действий, направленных на укрепление молодежных программ, их осуществление и оценку на всех уровнях, заслуживает полной поддержки. |
Tightening the international rules on land-mines is part of concerted efforts by the international community to deal with the tragedies caused by these weapons. |
Ужесточение международных норм в отношении мин - это часть совместных усилий международного сообщества по преодолению трагедий, вызываемых этим оружием. |
In parallel, Governments directly concerned by major international transport corridors could explore possibilities of concerted action towards encouraging enterprises operating along those corridors to use such forms of transport. |
Параллельно правительства, имеющие непосредственное отношение к крупным международным транспортным коридорам, могли бы изучить возможности совместных действий по поощрению предприятий, осуществляющих деятельность в таких коридорах, использовать указанные формы транспортных перевозок. |
The effective promotion and protection of human rights require concerted efforts to eliminate racial discrimination and racism and to strengthen mutual tolerance between groups and individuals. |
Эффективное поощрение и защита прав человека требуют совместных усилий, направленных на ликвидацию расовой дискриминации и расизма и на укрепление взаимной терпимости между группами и отдельными лицами. |
Today there is a clear trend to seek local systems based on participation and concerted action, and this trend must be extended at the regional and international levels. |
Сегодня же налицо очевидная тенденция к созданию таких местных систем правления, которые основывались бы на участии масс и совместных действиях, и эту тенденцию необходимо распространять на региональном и международном уровнях. |
Both of these call for concerted action on the part of the international community, for they are not national but world-wide scourges. |
Оба они требуют совместных действий со стороны международного сообщества, ибо эти бедствия носят не внутринациональный, а всемирный характер. |
Neither should concerted actions be rolled back. |
Не следует также отказываться от принятия совместных мер. |
Provide options for strengthening the institutional framework and concerted efforts for capacity-building for chemicals management. |
определить варианты укрепления организационной структуры и наращивания совместных усилий по созданию потенциала в области регулирования химических веществ; |
With regard to private security companies, national legislation is the first step towards concerted action by States, which should follow model laws and common practices. |
В вопросах, касающихся деятельности частных агентств по обеспечению безопасности, принятие национального законодательства должно служить первым шагом на пути к согласованным действиям государств по разработке совместных законодательных моделей и норм. |
The challenges that we now face require us to demonstrate concerted will and action, in respect for sovereignty, equality and the development of fair international relations. |
Проблемы, с которыми мы сейчас сталкиваемся, требуют от нас проявления общей воли и принятия совместных действий в защиту принципов суверенитета и равенства и во имя развития справедливых международных отношений. |