The 2011 Political Declaration pledges concerted action to achieve a series of milestones by the end of 2015. |
В Политической декларации 2011 года определены конкретные меры по достижению к концу 2015 года ряда основных показателей. |
Resolute political will and concerted global action are needed to realize these goals. |
Для этого необходимы решительная политическая воля и конкретные меры на международном уровне. |
They have also made a concerted push towards achieving the Goals, acutely aware that fewer than 500 days remain before the date set for their achievement. |
Они принимали также конкретные меры для достижения этих целей, прекрасно сознавая, что до истечения намеченного срока осталось менее 500 дней. |
Since climate change impacts all members of society and can have complex and cascading impacts, it requires concerted and coordinated efforts of both governmental and non-governmental actors to develop appropriate solutions. |
В связи с тем, что изменение климата влияет на всех членов общества и может иметь комплексное и "каскадное" воздействие, для разработки надлежащих решений требуются конкретные скоординированные усилия со стороны как правительства, так и неправительственных организаций. |
It is necessary to have the will, converted into concerted action, to intensify assistance for peoples still struggling in the battle for existence and survival. |
Необходимо обладать волей, воплощенной в конкретные действия, в целях увеличения помощи народам, которые все еще борются за существование и выживание. |
We welcome the fact that Member States, through the General Assembly's Millennium Declaration, have pledged to take concerted action to end illicit traffic in small arms. |
Мы приветствуем тот факт, что государства-члены в принятой Генеральной Ассамблеей Декларации тысячелетия обязались реализовать конкретные меры для прекращения незаконной торговли стрелковым оружием. |
Algeria has made dialogue and concerted action a basic principle of its foreign policy, the linchpin for its action within the framework of strengthening regional and international security. |
Алжир рассматривает диалог и конкретные действия в качестве базового принципа своей внешней политики, основы своих действий в рамках укрепления региональной и международной безопасности. |
We urge all the parties concerned to demonstrate their political will to overcome their differences and work for concerted action on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы настоятельно призываем все соответствующие стороны продемонстрировать свою политическую волю, с тем чтобы преодолеть свои разногласия и принять конкретные меры в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Ms. Sumi (Japan) said that in Japan, where Internet use was widespread, the Government was making a concerted effort to confront violence against children in that context. |
Г-жа Суми (Япония) говорит, что в Японии, где практически все население пользуется интернетом, правительство прилагает конкретные усилия для противодействия насилию в отношении детей в этом контексте. |
In this respect, Ghana has made concerted efforts to increase the integration of women in its armed and security forces and would endeavour to deploy more women as peacekeepers. |
В этой связи Гана предприняла конкретные шаги для большей интеграции женщин в свои вооруженные силы и силы безопасности и стремится к размещению большего числа женщин-миротворцев. |
In relation to environmental protection, Azerbaijan has ratified 18 international environmental treaties and has taken concerted action aimed at solving the country's environmental problems. |
Что касается охраны окружающей среды, то Азербайджан ратифицировал 18 международных экологических конвенций и принял конкретные меры, направленные на решение экологических проблем, с которыми сталкивается эта страна. |
The three main stakeholder groups, namely the intergovernmental bodies, OIOS and senior and programme managers, should therefore make a concerted effort to implement without delay the action items contained in the annex to the present report. |
Три основные группы заинтересованных участников, а именно, межправительственные органы, УСВН и старшее руководящее звено и руководители программ должны, таким образом, предпринять конкретные усилия по незамедлительному осуществлению практических мер, содержащихся в приложении к настоящему докладу. |
In this connection, we have noted that the players involved have made concerted efforts to enhance their capacities for timely and coordinated action, including an improved definition of their respective responsibilities and better analyses of emergency situations and needs assessments. |
В этой связи мы отметили, что вовлеченные в это действующие лица предприняли конкретные усилия в целях увеличения своих возможностей в направлении своевременных и скоординированных действий, включая более совершенное определение соответствующих обязанностей и улучшение анализа чрезвычайных обстоятельств и оценки потребностей. |
It is my hope that before we gather here to assess the situation at the end of 2005, concerted efforts will be made by the international community, in particular by the donor countries and financial institutions. |
Я надеюсь, что до того, как мы соберемся здесь в конце 2005 года для оценки достигнутого прогресса, международным сообществом и, в частности, странами-донорами и финансовыми учреждениями будут предприняты конкретные усилия. |
Mr. Tesch (Australia) said that his country agreed wholeheartedly with the position adopted in the 2000 Vienna Declaration on Crime and Justice, which called on the international community to take concerted action to address the challenges posed by transnational crime. |
Г-н Теш (Австралия) говорит, что его страна полностью поддерживает позицию, отраженную в Венской декларации о преступности и правосудии 2000 года, в которой содержится призыв к международному сообществу принять конкретные меры в ответ на вызов, который бросила ему международная преступность. |
Ms. Boiko (Ukraine) said that the Tenth Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders had called upon the international community to take concerted action to address the challenges posed by transnational crime. |
Г-жа Бойко (Украина) говорит, что участники десятого Конгресса по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями призвали международное сообщество принять конкретные меры для решения проблем, порождаемых транснациональной преступностью. |
Let the international community at least implement the Millennium Declaration pledge to take concerted action to end illicit traffic in small arms and light weapons, especially by making arms transfers more transparent and supporting regional disarmament measures. |
Необходимо добиться того, чтобы международное сообщество по крайней мере осуществило провозглашенное в Декларации тысячелетия обязательство принять конкретные меры для прекращения незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, прежде всего путем повышения транспарентности поставок оружия и поощрения региональных мер по разоружению. |
We have participated in bilateral, regional and international programmes aimed at achieving concerted action to bring together peoples of different cultures and civilizations and to strengthen tolerance, respect and dialogue among them. |
Мы участвуем в двусторонних, региональных и международных программах, направленных на конкретные действия по сближению представителей различных культур и цивилизаций и на укрепление терпимости, уважения и диалога в отношениях между ними. |
As we meet here to consider and act together on those major challenges, we are giving hope to our people with regard to finding concerted answers to those many and complex problems, which no country can face alone. |
Собравшись здесь для рассмотрения этих основных проблем и принятия по ним решений, мы даем нашим народам надежду на то, что будут найдены конкретные ответы, позволяющие решить эти многочисленные и сложные проблемы, которые ни одна страна не способна преодолеть в одиночку. |
Concerted action is needed to prevent: |
Необходимо принять конкретные меры во избежание: |
Concerted and concrete measures were therefore needed to enable the developing countries to eradicate poverty and achieve sustainable development by becoming part of the world economy and sharing effectively in the process and benefits of globalization. |
В связи с этим необходимо принять конкретные и согласованные меры в целях предоставления развивающимся странам возможности ликвидировать нищету и достичь устойчивого развития путем интеграции в мировую экономику и эффективного участия в процессе и использовании благ глобализации. |
Concerted action is needed to prevent: - Massive, disorganized returns which have destabilizing effects; - The maintenance of refugee camps beyond the borders of the State concerned, which could become sources of tension; - The refugee problem having an impact on host countries. |
Необходимо принять конкретные меры во избежание: - массового неорганизованного возвращения, имеющего дестабилизирующие последствия; - сохранения за пределами границ соответствующего государства лагерей беженцев, которые могли бы представлять собой очаги напряженности; - влияния проблемы беженцев на страны приема. |
That added up to a worldwide pandemic of egregious abuse that urgently demanded a serious, concerted response. |
Речь идет о широко распространенном тяжком проявлении насилия, и в этой сфере необходимо в срочном порядке принимать жесткие и конкретные меры. |
Those parties have been delisted because they have stopped recruiting children and have taken concerted steps to identify and release children in order to permit their reintegration. |
Эти стороны были исключены из названного списка благодаря тому, что они перестали вербовать детей и принимают конкретные меры к идентификации и демобилизации детей-солдат для предоставления им возможности вновь влиться в гражданское общество. |
The study and its preparatory work could significantly contribute to enhancing political commitment, accelerating momentum and strengthening concerted action at all levels in order to address violence against children. |
Оно должно создать необходимую базу знаний о масштабах различный форм насилия, что даст возможность принять более конкретные меры для борьбы с этим явлением. |