| A concerted effort by key members of the Reconstruction and Return Task Force resulted in the successful return of several hundred Serb displaced persons to Drvar. | Совместные усилия основных членов Целевой группы по восстановлению и возвращению привели к успешному возвращению нескольких сотен перемещенных лиц из числа сербов в Дрвар. |
| I should like to emphasize the fact that concerted action by the international community is necessary in order to combat desertification successfully and to mitigate the effects of drought. | Я хотел бы подчеркнуть тот факт, что для успешной борьбы с опустыниванием и для ослабления воздействия засухи необходимы совместные действия международного сообщества. |
| Nevertheless, it can be shown that such concerted effort results in more and better support to a country's response to the epidemic. | Тем не менее эти примеры показывают, что такие совместные усилия ведут к увеличению и улучшению помощи, оказываемой странам в борьбе с эпидемией. |
| To that end, the international community should take concerted action to prevent a further increase in Afghanistan's drug production and promote development programmes. | В этой связи международное сообщество должно принять совместные меры для сдерживания роста производства наркотиков в этой стране и способствовать осуществлению программ развития. |
| One important element in ensuring concrete progress towards the realization of the established goals is that both national Governments and the international community should undertake concerted efforts in a mutually supportive manner. | Важным элементом обеспечения конкретного прогресса в деле реализации поставленных целей является то, что и национальные правительства, и международное сообщество должны предпринимать совместные и взаимоукрепляющие усилия. |
| The heads of State and Government, meeting at the Millennium Summit last year, reiterated their commitment to undertaking concerted action to conquer terrorism in accordance with the relevant international conventions. | Главы государств и правительств, собравшиеся в прошлом году на Саммит тысячелетия, подтвердили свою решимость предпринять совместные меры по борьбе с терроризмом на основе соответствующих международных конвенций. |
| UNHCR presented areas where concerted action was necessary to create an environment for durable solutions including legal, social and economic reform. | УВКБ были выделены области, где для создания условий для достижения прочного урегулирования были необходимы совместные усилия, в том числе в области правовой, социальной и экономической реформы. |
| They also decided to take concerted action to end, once and for all, the illicit trafficking in small arms and light weapons. | Они также обязались приложить совместные усилия, с тем чтобы окончательно положить конец незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| At any rate, Eritrea believes that regional terrorism can only be contained and combated through concerted action by the countries of the region. | Как бы то ни было, Эритрея полагает, что лишь совместные действия стран региона могут сдержать региональный терроризм и способствовать борьбе с ним. |
| Time and concerted efforts would be required to build awareness among those who had not felt able to vote in favour of the text. | Потребуются время и совместные усилия для формирования осознанного отношения тех, кто посчитал, что они не могут проголосовать за принятие этого текста. |
| In his statement Mr. Roch said that persistent organic pollutants present a problem of global dimension which called for concerted efforts on a global scale. | В своем выступлении г-н Рош заявил, что проблема стойких органических загрязнителей является проблемой глобального характера, для решения которой требуются совместные усилия на глобальном уровне. |
| Such consolidation applies also to security deficits and particularly terrorism, whose underlying causes we have been unable to eliminate despite our concerted efforts. | Такая консолидация обусловлена также дефицитом безопасности, и в особенности терроризмом, глубинные причины которого нам не удалось устранить, несмотря на совместные усилия. |
| During the first six months of 2010, the Prosecutor and the other organs of the Tribunal made concerted efforts to cover the funding shortfall using existing resources. | В первые шесть месяцев 2010 года Обвинитель и другие органы Трибунала прилагали совместные усилия для покрытия нехватки средств за счет существующих ресурсов. |
| Combating these terrible scourges requires general mobilization, concerted actions and energetic initiatives on our part to bring about their definitive elimination. | Для борьбы с этой страшной бедой мы должны мобилизовать все свои усилия, предпринять совместные действия и энергичные инициативы, с тем чтобы добиться полной ликвидации этих угроз. |
| Mr. Chernenko said that concerted efforts were required to protect human rights throughout the world, without the exclusion of any States. | Г-н Черненко говорит, что для того, чтобы обеспечить соблюдение прав человека во всем мире, необходимы совместные усилия всех без исключения государств. |
| But we should not lose hope, since experience has shown that when concerted and united actions are taken, the goals are more achievable. | Но нам нельзя терять надежды, поскольку опыт учит нас тому, что любых целей достичь значительно легче, когда для этого предпринимаются совместные и согласованные действия. |
| A unified and concerted effort is required from the international community in order to wipe the scourge of international terrorism from the face of the earth, once and for all. | Международное сообщество должно предпринять совместные и согласованные усилия в целях окончательного искоренения бедствия международного терроризма. |
| To seize this opportunity, there is a need for a concerted effort to lay out a vision for youth development, including identifying concrete goals and measurable targets. | В рамках реализации такой возможности необходимо приложить совместные усилия для разработки видения перспективы развития молодежи, включая установление конкретных целей и измеримых показателей. |
| Yet the imperative need to remove deep-seated hatreds and animosities, and concerted efforts to so, so that Rwanda is not repeated must remain our collective priority. | Тем не менее наша общая приоритетная задача должна по-прежнему заключаться в том, чтобы принимать безотлагательные меры по устранению глубоко укоренившейся ненависти и враждебности и приложить совместные усилия для того, чтобы пример Руанды больше не повторился. |
| We need united, stronger and concerted action by all the countries of the world to defeat that scourge, which knows no boundaries. | Чтобы полностью избавиться от этого не знающего границ бедствия, нам нужны совместные, более энергичные и согласованные усилия всех стран мира. |
| This forum provides us with an unparalleled opportunity to strengthen, through dialogue, our concerted efforts in the quest for solutions to the mounting challenges that the international community faces today. | Этот форум предоставляет нам беспрецедентную возможность укрепить посредством диалога наши совместные усилия, целью которых является поиск решений тех усугубляющихся проблем, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество. |
| The partner organizations have made a concerted effort to focus more on empowering and strengthening national capacities through well-planned technical support in high-impact areas, and on promoting accountability and transparency. | Организации-партнеры прилагают совместные усилия к тому, чтобы уделять больше внимания расширению и укреплению национального потенциала посредством оказания тщательно спланированной технической помощи в областях, характеризующихся высокой отдачей, и к тому, чтобы поддерживать подотчетность и транспарентность. |
| That process confirms, if further demonstration was necessary, Mauritania's commitment to the dialogue and concerted action called for under the universal periodic review (UPR) procedure. | Эти совместные действия служат подтверждением, если в этом есть необходимость, приверженности Мавритании диалогу и партнерству, предусмотренным процедурой универсального периодического обзора. |
| The concerted effort of experts from different sectors of society has ensured a professional and meticulous decision-making process, while the involvement of the Government has allowed adequate funds to implement protective measures. | Совместные усилия специалистов из разных секторов общества обеспечивают принятие компетентных и продуманных решений, а участие правительства позволяет заручится необходимыми средствами на осуществление соответствующих мер защиты. |
| A concerted training effort is also being made to help Village Courts understand what they can and cannot do in the context of family violence. | Проводятся также совместные учебные мероприятия, направленные на расширение понимания работниками сельских судов возможностей таких судов в контексте борьбы с насилием в семье. |