These challenges point to the critical need for continued concerted efforts by all stakeholders and at all levels, as well as for full implementation of the legal regime for the oceans, as reflected in the Convention and the related implementing agreements, and of other relevant instruments. |
Эти проблемы указывают на острую необходимость продолжать совместные усилия всех заинтересованных сторон и на всех уровнях, а также осуществлять в полном объеме правовой режим океанов, сообразно с Конвенцией и связанными с ней исполнительными соглашениями и другими соответствующими документами. |
Our concerted efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons should therefore be matched by a concurrent effort to eliminate in a verifiable and irreversible manner all nuclear weapons and to achieve universal adherence to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Поэтому наши совместные усилия по предотвращению распространения ядерного оружия должны подкрепляться параллельными усилиями, направленными на поддающееся проверке и необратимое уничтожение всех видов ядерных вооружений и обеспечение всеобщего присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
Recent drug enforcement operations in our region have shown that firm action in the struggle against drug trafficking at the national level can be successful and that with concerted action it is possible to break up the main networks of drug traffickers. |
Недавние операции по борьбе с наркотиками в нашем регионе показали, что решительные действия в борьбе против торговли наркотиками на национальном уровне могут быть успешными, а совместные усилия в состоянии разорвать основные связи тех, кто занимается оборотом наркотиков. |
Since 1983, the two organizations have made concerted efforts in the common search for solutions to both regional and international conflicts and problems relating to peace and security and economic, social and cultural development, as well as combating terrorism and human rights. |
С 1983 года обе организации предпринимают совместные усилия в общем поиске решений как региональных, так и международных конфликтов и проблем, касающихся мира и безопасности, экономического, социального и культурного развития, а также борьбы с терроризмом и прав человека. |
In conclusion, let me assure the Assembly that the Czech Republic shares the belief that to succeed in the war against drugs the international community has to continue its concerted efforts to combat all aspects of the drug menace. |
В заключение позвольте мне заверить Ассамблею в том, что Чешская Республика разделяет убежденность в том, что для достижения успеха в войне с наркотиками международное сообщество должно продолжать прилагать свои совместные усилия по устранению всех аспектов наркотической угрозы. |
In order to provide better information on the advances made in the peace process, the parties and the United Nations would make a concerted effort to ensure that the provisions of agreements already signed and the significance of the peace process should be fully known to all Guatemalans. |
В целях более полного информирования об успехах в мирном процессе стороны и Организация Объединенных Наций приложат совместные усилия по обеспечению того, чтобы о положениях уже подписанных соглашений и о значимости мирного процесса было в полной мере известно всем гватемальцам. |
From this perspective, with regard to the epidemic, Eritrea's situation is still controllable, which strengthens our believe that concerted joint efforts will result in the successful mitigation of tragic events and in real hope for all of us who are at risk. |
В контексте борьбы с эпидемией ситуация в Эритрее по-прежнему поддается контролю, что укрепляет наше убеждение в том, что согласованные совместные усилия приведут к успешному смягчению последствий этого трагического явления и подарят надежду всем, кто входит в группу риска. |
This crisis is a major concern that requires concerted efforts to search for effective methods of coping with it, in order to mitigate its impact and to achieve sustainable growth and development. |
Кризис вызывает у всех огромную тревогу, и необходимо приложить совместные усилия для того, чтобы эффективно с ним справиться, смягчить его последствия и достичь устойчивого роста и развития. |
In these circumstances, the countries of the region should review their programmes and strategies with regard to water use, especially in agriculture, and take consolidated and concerted action to promote sustainable development. |
В сложившейся обстановке странам региона необходимо пересмотреть свои программы и стратегии водопользования, особенно в сельском хозяйстве, и принимать совместные согласованные меры содействия устойчивому развитию. |
The establishment of a new Government might offer an opportunity to explore whether a further, concerted effort should be made to enhance the capacities of key ministries, drawing on improved coordination between national authorities, bilateral donors, MINUSTAH and the United Nations system, as appropriate. |
Формирование нового правительства, возможно, поможет выяснить, следует ли и далее прилагать совместные усилия для укрепления возможностей ведущих министерств, используя при необходимости более эффективную координацию между национальными органами власти, двусторонними донорами, МООНСГ и системой Организации Объединенных Наций. |
These situations can be overcome only through the concerted efforts of civil society and the economic and political sectors in order to ensure that priority is accorded to social problems of common concern. |
Для устранения этих негативных явлений требуются совместные усилия гражданского общества, экономических и политических структур, обеспечивающие уделение первоочередного внимания социальным вопросам и вопросам, представляющим общий интерес. |
It called for concerted action to protect children from the illicit use of narcotic drugs and psychotropic substances and to prevent children being used in drug production and trafficking. |
В нем было рекомендовано предпринять совместные действия для защиты детей от незаконного использования наркотических средств и психотропных веществ и предотвращения использования детей в рамках производства и незаконного оборота наркотиков. |
In recent years, GOs, NGOs and media institutions have actively initiated individual and concerted efforts to address the stereotyped and negative portrayal of women and girls in media. |
В последние годы правительственные организации, НПО и учреждения средств массовой информации предпринимают активные отдельные и совместные скоординированные усилия, направленные на преодоление стереотипов и негативного изображения женщин и девочек в средствах массовой информации. |
Recognizing the need for a concerted effort to maximize the support provided by the United Nations system to Africa's development, the Secretary-General has stressed in the Administrative Committee on Coordination (ACC) the need to develop further joint practical initiatives with clear targets. |
Признавая необходимость осуществления согласованных усилий для обеспечения максимальной эффективности той поддержки, которую Организация Объединенных Наций оказывает процессу развития в Африке, Генеральный секретарь подчеркнул в Административном комитете по координации (АКК), что нужно разработать новые совместные практические мероприятия с четко определенными целями. |
That joint endeavour will aim to enhance the national capacity of the States parties to the CWC to provide assistance and protection against chemical weapons, strengthening their ability to coordinate efforts and respond in a concerted fashion. |
Эти совместные учения будут нацелены на укрепление национального потенциала государств - участников КЗХО в плане оказания помощи и защиты от химического оружия, укрепление их способности координировать свои усилия и согласовывать мероприятия по реагированию. |
The first step should therefore be the transfer of the existing Yearbooks onto the electronic databases, and the second step should consist of a concerted effort to achieve the timely publication, again in electronic form, of the summary records as soon as they are available. |
Таким образом, на первом этапе следует перенести существующие ежегодники в электронные базы данных, а на втором этапе предпринять совместные усилия для обеспечения своевременной публикации, также в электронном формате, кратких отчетов сразу после их составления. |
UNHCR, Rwanda and the countries hosting some 1.7 million Rwandan refugees, namely, Zaire, Burundi and the United Republic of Tanzania, have made a concerted effort to accelerate the voluntary return of refugees. |
УВКБ, Руанда и страны, принимающие приблизительно 1,7 млн. руандийских беженцев, а именно: Заир, Бурунди и Объединенная Республика Танзания - предприняли совместные усилия по ускорению добровольного возвращения беженцев. |
With regard to health, despite the emphasis on prevention, the provision of basic social services and its concerted efforts in that regard, Ethiopia was among the countries with the fewest social services. |
Что касается здравоохранения, то, несмотря на меры по предупреждению, которым уделяется основное внимание, предоставление основных социальных услуг и ее совместные усилия в этом отношении, Эфиопия остается в числе стран, для которых характерен самый низкий уровень социального обеспечения. |
If we are truly committed to human security, it is essential that we make every effort to meet the Millennium Development Goals by determined, concerted action to eradicate poverty and hunger, to promote equality between men and women and to protect our planet's resources. |
Если мы действительно хотим обеспечить безопасность человека, то мы обязаны сделать все от нас зависящее для достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и предпринять решительные совместные действия для искоренения нищеты и голода, обеспечения равенства мужчин и женщин и защиты ресурсов нашей планеты. |
The United Nations and the international community can be proud that their concerted efforts to create a climate of peace and security on that island have met with success, and that the people of East Timor are now able to be the masters of their own destiny. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут гордиться тем, что их совместные усилия по созданию обстановки мира и безопасности на этом острове увенчались успехом и что народ Восточного Тимора сегодня может сам распоряжаться собственной судьбой. |
Because of the pace of the revolutionary changes in the field of ICT, the divide is widening every day, demonstrating that the imperative for concerted action by the international community is a matter of the utmost urgency. |
С учетом революционных перемен в области ИКТ этот разрыв с каждым днем все более расширяется, свидетельствуя о том, что международному сообществу необходимо в срочном порядке приложить совместные усилия. |
All parties should make a concerted effort to that end. Morocco supported the convening of a United Nations conference to promote South-South cooperation, which would provide an opportunity to explore South-South and triangular cooperation. |
Всем сторонам следует прилагать совместные усилия с этой целью. Марокко поддерживает проведение конференции Организации Объединенных Наций в целях содействия развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, которая предоставит возможность проанализировать сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество. |
Commodities: At the international level, a concerted effort by LLDC Governments, in partnership with relevant UN agencies, multilateral financial institutions, and the donor community, could launch a long-term holistic programme to help LLDCs increase their share of value-added agro-food products and mineral. |
Сырьевые товары: На международном уровне совместные усилия правительств НВМРС в партнерстве с соответствующими учреждениями ООН, многосторонними финансовыми учреждениями и сообществом доноров могут увенчаться принятием долгосрочной комплексной программы, которая поможет НВМРС увеличить их долю в добавленной стоимости, создаваемой в агропромышленном и горнодобывающем комплексах. |
It is concerted action internationally, regionally and nationally, which will, in the end, ensure the defeat of barbarism and the victory of peace, stability, security, economic progress and renewal, social recovery, democratic strengthening, and community solidarity. |
Именно совместные действия на международном, региональном и национальном уровнях приведут в конце концов к победе над варварством, к обеспечению мира, стабильности, безопасности, экономического прогресса и обновления, социального восстановления, укрепления демократии и солидарности в обществе. |
She commended the African Union for its role and encouraged the Sudanese Government and all the parties concerned to make a concerted effort to address the problems and to make a commitment to a peaceful settlement. |
Оратор высоко оценивает роль Африканского союза и призывает правительство Судана и все соответствующие стороны предпринимать совместные усилия в целях урегулирования этих проблем и заявить о своей приверженности делу мирного урегулирования. |