Английский - русский
Перевод слова Concern
Вариант перевода Касаться

Примеры в контексте "Concern - Касаться"

Примеры: Concern - Касаться
Part of these guidelines may concern a recovery or reflection period for all victims of trafficking, in which they can begin to recover, consider their options and take an informed decision on whether or not they want to cooperate with the authorities and/or act as witnesses. Некоторые из этих принципов могут касаться периода восстановления или обдумывания своего положения для всех жертв торговли людьми, в течение которого они могут начать восстанавливаться, рассмотреть имеющиеся у них варианты и принять осознанное решение о том, хотят ли они сотрудничать с властями и/или выступать в качестве свидетелей.
These reports may concern, for example, an individual installation, an occurrence, which covers a short period and needs to be reported promptly, or local audiences; Эти доклады могут касаться, например, отдельной установки, происшествия, которое охватывает короткий период и требует оперативного представления информации, или местных адресатов;
As the Criminal Code already contained a provision concerning genocide, the amendments stemming from the Rome Statute would largely concern crimes against humanity, war crimes, and possibly aggression in due course. Поскольку в Уголовном кодексе уже содержится положение, касающееся геноцида, поправки, разработанные на основе Римского статута, будут преимущественно касаться преступлений против человечности, военных преступлений и, по возможности, агрессии.
Future sub-topics should be general and concern the rule of law at the international level; for the discussion of human rights at the national level, the United Nations had established specialized forums. Подтемы будущих обсуждений должны носить общий характер и касаться верховенства права на международном уровне; для обсуждения прав человека на национальном уровне Организацией Объединенных Наций были созданы специализированные форумы.
The relevant issues, then, concern the nature and causes of the disruption of social bonds, inability of the group to participate in society, the discrimination they faced, or the denial of their rights within the existing legal system. В этом случае соответствующие вопросы будут касаться характера и причин разрыва социальных уз, неспособности этой группы участвовать в жизни общества, дискриминации, с которой она сталкивается, или отрицания ее прав в рамках существующей правовой системы.
The rights of the child concerning freedom of religion or belief remain a complex issue, especially because they touch upon the position of the child but may also concern his or her parents or legal guardians as well as the religious communities involved. Права ребенка в отношении свободы религии или убеждений остаются сложным вопросом, особенно в силу того, что они затрагивают положение ребенка, но могут касаться и его родителей или юридических опекунов, а также соответствующих религиозных общин.
As a matter of fact, if you heard anything, hear anything in his office that might concern me or the business, I'd sure appreciate you share with me. В общем, если услышишь что-нибудь, услышишь что-нибудь в его офисе, что может касаться меня и моих дел, я буду признателен, если ты сообщишь мне.
I just get the feeling that it might be some of your concern, to have your brother suddenly show up at your school. Я просто чувствую что это должно тебя касаться что твой брат вдруг появится в школе
The representative of CEN agreed that the standards should not concern what had to be done, since that was the province of the regulations, but rather how it was to be done. Представитель ЕКС согласился с тем, что стандарты не должны касаться того, что должно быть сделано, так как это относится к сфере правил, а скорее должны указывать способы решения соответствующих задач.
Repetition of questions and more lengthy statements should be avoided, and questions should be focused on matters addressed by the treaty concern and questions could refer to the relevant articles. Необходимо избегать повторяющихся вопросов и пространных заявлений, и вопросы должны конкретно касаться тем, вызывающих озабоченность договорных органов, с конкретными отсылками к соответствующим статьям.
If the person arrested is unable to designate anyone, notification must be given to his relatives or to whomsoever it may concern; Если арестованное лицо не может указать адресата уведомления, в известность необходимо поставить его родственников или любое другое лицо, которого это может касаться;
Such rules may concern a geographical area (e.g. a treaty on the protection of a particular river) or some substantive matter (e.g. a treaty on the regulation of the uses of a particular weapon). Такие нормы могут касаться какого-либо географического района (например, договор об охране конкретного водотока) или какого-либо вопроса существа (например, договор о регулировании применения какого-либо вида оружия).
Finally, he requested precise statistics on the number of cases handled by the National Human Rights Commission, as each recommendation could concern several cases, and the number of torture cases heard by judges. И наконец, г-н Соренсен хотел бы получить точные статистические данные о числе дел, рассмотренных Национальной комиссией по правам человека, каждая рекомендация которой может касаться нескольких дел, а также о числе рассмотренных судами случаев применения пыток.
He also noted that the proposed regulation on financial disclosure for the Assistant Secretary-General level and above would in ICAO concern only the Secretary-General himself since there were no other positions at those levels in the Organization. Он также отметил, что предлагаемое положение о представлении информации о финансовом положении для сотрудников уровня помощника Генерального секретаря и выше применительно к ИКАО будет касаться лишь Генерального секретаря, поскольку в этой организации нет других должностей такого уровня.
For example, financial performance may be of interest to the Treasury, quality of output will be of interest to users, and respondent burden will concern the business community. Например, вопросы финансовой результативности могут представлять интерес для государственного казначейства, вопросы качества продукции будут представлять интерес для пользователей, а бремя представления ответов будет касаться деловых кругов.
A next, third, step will concern larger changes for a fundamental reform of the system, its financing and its benefits, so that it will be viable in the long term. следующий, третий шаг будет касаться более крупных изменений с целью проведения фундаментальной реформы системы, ее финансирования и предоставляемых в ее рамках пособий, с тем чтобы она была жизнеспособной в длительной перспективе.
The representative of Croatia said that the Agreement should indeed concern all the Rhine and Danube countries but that it would be more realistic to anticipate progressive accessions, first by the Rhine countries and Austria and then gradually by the other Danube countries concerned. По мнению представителя Хорватии, соглашение должно на самом деле касаться всех стран бассейна Рейна и Дуная, но было бы более реалистичным ожидать постепенного присоединения к нему государств: сначала прирейнских стран и Австрии, а уже затем остальных заинтересованных придунайских государств.
It was observed that the drafting group should consider whether the title of draft article 24 was appropriate, given the agreement in the Working Group that the notice should concern the loss due to the delay, and not the delay itself. Было отмечено, что редакционной группе следует рассмотреть вопрос о приемлемости названия проекта статьи 24, принимая во внимание достигнутое в Рабочей группе согласие о том, что уведомление должно касаться ущерба, обусловленного задержкой, а не самой задержки.
The general plan adopted by the Commission at its twenty-seventh session, in 1975, for the draft articles on the topic of "State responsibility" envisaged the structure of the draft articles as follows: Part One would concern the origin of В общем плане проектов статей по теме "Ответственность государств", принятом Комиссией на ее двадцать седьмой сессии в 1975 году, предусмотрена следующая структура проектов статей: Часть первая должна касаться происхождения международной
Either the situation should concern human rights generally, which includes racial discrimination and segregation, on condition that the violations in question are "constant and systematic", or should be an urgent matter involving serious violations of human rights. ситуация должна либо касаться прав человека в целом, включая расовую дискриминацию и сегрегацию, при условии, что рассматриваемые нарушения носят постоянный и систематический характер, либо представлять собой безотлагательный вопрос, связанный с серьезными нарушениями прав человека.
The exemptions [may] concern [inter alia] the carriage of dangerous goods in limited quantities, the carriage of household articles by final consumers or dangerous goods intended for the propulsion or operation of certain equipment.] Эти изъятия [могут] касаться [, в частности,] перевозок опасных грузов в ограниченных количествах, перевозок бытовых изделий конечными потребителями или перевозок опасных грузов, предназначенных для обеспечения движения или для эксплуатации некоторых установок.]
These disputes may concern: Эти споры могут касаться следующих вопросов:
It may concern you. Она может касаться тебя.
To whom it may concern. Для кого это может касаться.
Consolidated financial statements should concern all accounts of an international organization, not only TIR-related. Консолидированные финансовые отчеты должны касаться всех счетов международной организации, а не только тех, которые связанны с МДП.