| Such a plan is to concern the activities of the establishment. | Такой план должен касаться деятельности учебного заведения. |
| This may concern the way they function in society but it also aims to get them into employment. | Эта программа может касаться аспектов их деятельности в обществе, но также направлена на поиск для них работы. |
| Such rules may concern a geographical area or some substantive matter. | Такие нормы могут касаться какого-либо географического района или какого-либо вопроса существа. |
| Amendments would concern in particular, but not exclusively, article 1 on the definition of a mercenary. | Такие поправки будут касаться, в частности, но не исключительно, статьи 1, в которой дается определение понятия "наемник". |
| Disarmament should concern all countries, and not simply those that have already disarmed. | Разоружение должно касаться всех стран, а не только тех, которые уже разоружились. |
| They shall concern only the supervision of the conformity of implementing measures with the Convention as defined in its annexes. | Они должны касаться лишь контроля за соответствием принимаемых мер с Конвенцией, как это определено в ее приложениях. |
| Therefore, requests for postponement in fulfilling EU membership obligations will concern the fact that: | Таким образом, просьбы о перенесении сроков выполнения обязательств, связанных с членством в ЕС, будут касаться следующего: |
| This would concern, for example, workforce profile and turnover, employee remuneration, and health and safety issues. | Это будет касаться, например, состава и текучести рабочей силы, вознаграждения работников, а также вопросов охраны здоровья и безопасности. |
| The review and analysis will concern not only the implementation of disability policies by those bodies and organizations but also progress within them. | Обзор и анализ будут касаться не только осуществления политики этих органов и организаций, касающейся инвалидности, но и прогресса, достигнутого в самих этих организациях. |
| Compensation claims in criminal proceedings might concern compensation for material or non-material damage, the return of items or annulment of a particular legal decision. | Гражданский иск в уголовном процессе может касаться возмещения материального и нематериального ущерба, возвращения предметов или отмены определенного судебного решения. |
| The matter need not concern the person who made the complaint. | Дело необязательно должно касаться человека, представившего жалобу. |
| Such additional measures may concern only suppliers or contractors or may be extended through them to their subcontractors. | Такие дополнительные меры могут касаться только лишь поставщиков или подрядчиков или же могут быть распространены через них на их же субподрядчиков. |
| Nevertheless, the revitalization of the General Assembly should not concern these aspects alone, however important they may be. | Тем не менее, активизация деятельности Генеральной Ассамблеи не должна касаться исключительно этих аспектов, какими бы важными они ни были. |
| An examination may not concern the written content of letters or other documents. | Досмотр не может касаться письменного содержания писем или других документов. |
| The project would mainly concern developing countries. | Этот проект будет касаться главным образом развивающихся стран. |
| This may concern technical rules as well as more general substantive rules. | Это может касаться не только общих субстантивных правил, но и технических норм. |
| Checks shall concern compliance by the beneficiary of the certificate with the recognized laws or regulations. | Контроль должен касаться соблюдения держателем свидетельства признанных законодательных или нормативных положений. |
| Acts of discrimination may concern both physical and moral persons. | Акты дискриминации могут касаться как физических, так и юридических лиц. |
| It is possible that the request may concern a tax that does not exist in the requested State. | Не исключено, что просьба может касаться налога, которого в запрашиваемом государстве не существует. |
| They may also concern matters addressed in Part Five of the present articles. | Они могут также касаться вопросов, затрагиваемых в Части пятой настоящих статей. |
| One of the main decisions in this policy process should concern the question which characteristics are acceptable as justifications of inequalities. | Одно из главных решений в рамках этого политического процесса должно касаться вопроса о том, какие характеристики являются приемлемыми в качестве оправдания неравенства. |
| We don't exclude it may concern his work. | Мы не исключаем, что это может касаться его работы. |
| But someone got to him first, for those papers, which somehow... must concern me. | Но кто-то добрался до него первым, для этих документах, которые хоть как-то... должно касаться меня. |
| In his opening statement, the Chair of the Committee, Emmanuel Decaux, emphasized the need for a universal ratification of the Convention, which should concern all countries. | В своем вступительном заявлении Председатель Комитета Эммануэль Деко подчеркнул необходимость всеобщей ратификации Конвенции, которая должна касаться всех стран. |
| For the above reasons, her delegation disagreed with most of the guidelines under section 4.5, which could not concern nullity, but simply opposability. | По указанным причинам делегация оратора не согласна с большинством руководящих положений раздела 4.5, которые не могут касаться ничтожности, а лишь только противопоставимости. |