(a) Firstly, corruption can concern individuals (individual negative impact). |
а) во-первых, коррупция может касаться отдельных лиц (индивидуальное негативное воздействие). |
(c) Thirdly, corruption can concern society at large (general negative impact). |
с) в-третьих, коррупция может касаться общества в целом (общее негативное воздействие). |
We can even make a deal that it will concern the French only |
Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
In 2009, other main developments anticipated would concern the proposed introduction of a new budget structure and more thorough assessment of total unmet needs. |
В 2009 году основные ожидаемые события будут касаться предлагаемого внедрения новой структуры бюджета и проведения более тщательной оценки общей суммы неудовлетворенных потребностей. |
Examples could concern the construction of turning points composite indicators for some European Union (EU) member States and, possibly, non-EU countries as well. |
Примеры могут касаться построения составных показателей поворотных точек для некоторых государств - членов Европейского союза, а возможно, и для стран, не входящих в Европейский союз. |
The urgent and dynamic information to be communicated by voice radio could concern for example: |
Срочная и динамическая информация, передаваемая по радиотелефону, может касаться, например: |
Such proposals or suggestions might concern: |
Такие предложения или соображения могли бы касаться: |
Such relations may concern matrimonial relations in respect of joint assets, civil liability arising from property obligations, and maintenance obligations (alimony). |
Такие отношения могут касаться супружеских отношений, связанных с совместным имуществом; гражданской ответственности, возникающей из имущественных обязательств; и обязательств по содержанию семьи (алиментов). |
In the case of the ASSISTANCE REQUEST REPORT this may concern the Joint UNEP/OCHA Environment Unit. |
Если посылается ЗАПРОС О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ПОМОЩИ, то он может касаться и Объединенной группы по окружающей среде ЮНЕП/УКГД. |
"To whom it may concern." |
(абдулла) Всем, кого это может касаться. |
Those criteria shall be notified to suppliers or contractors in the request for proposals and may concern only the following: |
Эти критерии сообщаются поставщикам (подрядчикам) в запросе предложений и могут касаться только следующего: |
Furthermore, a complaint initiated by an individual Government or even by the prosecutor could directly concern actions taken by the Security Council to address a particular conflict. |
Кроме того, заявление, поданное отдельным правительством или даже прокурором, может непосредственно касаться решений Совета Безопасности, принятых с целью урегулирования конкретного конфликта. |
Insofar as such matters were relevant to the Committee's mandate, the documents might concern, inter alia, palliative action, the rights of non-citizens or refugees. |
Такие документы могли бы касаться, в частности, мер паллиативного характера прав лиц, не являющихся гражданами, и беженцев в той мере, в какой эти вопросы относятся к полномочиям Комитета. |
Referrals may concern staff members, vendors and others who have sought to derive illegal benefit to the detriment of the United Nations. |
Это может касаться дел сотрудников, поставщиков и других лиц, попытавшихся незаконно получить выгоду в ущерб Организации Объединенных Наций. |
He sought further information on that point so as to be able to assess its real scope and stressed that such legislation should concern all foreigners without any distinction. |
Он запрашивает дальнейшую информацию по этому аспекту, чтобы быть в состоянии оценить его реальный размах, и подчеркивает, что такое законодательство должно касаться всех иностранцев безо всякого различия. |
Improvements will concern Foreign Affiliates Trade statistics and Candidate Countries statistics. |
Усовершенствования будут касаться статистики торговли зарубежных филиалов и статистики стран-кандидатов. |
If possible, such information should concern: |
По возможности, подобная информация должна касаться: |
In addition to economic and institutional causes, there are also sociological and psychological causes which may concern persons who previously belonged to more well-to-do social classes. |
Экономические и институциональные причины дополняются другими причинами социологического и психологического характера, которые могут касаться лиц, принадлежавших ранее к более обеспеченным социальным классам. |
The only transitional measure that could be considered would concern exclusively the prolonged use of instruction P601, currently applicable to the packing of bromine. |
Единственное переходное положение, которое можно было бы предусмотреть, может касаться лишь дальнейшего использования инструкции Р601, которая в настоящее время применяется к упаковыванию брома. |
"the Annex should concern the approval procedure for the carriage of dangerous goods by referring to..." (remainder of the paragraph unchanged). |
"данное приложение касаться процедуры допущения к перевозке опасных грузов, сделав при этом ссылку...". |
They are fundamental questions, which must concern the wider membership, about the way the Council functions, and I shall recall some of them. |
Это основополагающие вопросы, которые должны касаться более широкого числа государств-членов, и они связаны с тем, как действует Совет, и мне хотелось бы напомнить о некоторых из них. |
The draft articles were to concern themselves with the framework for State responsibility, irrespective of the content of the substantive rule breached in any given case. |
Сами проекты статей должны были касаться рамок для ответственности государств, независимо от содержания материально-правовой нормы, нарушенной в каком-либо конкретном случае. |
As defence activities often concern sovereign matters, the assessment should not involve itself with national defence operations. |
Поскольку оборонные мероприятия часто сопряжены с вопросами суверенитета, оценка не должна касаться сферы национальной обороны. |
It need not concern you, Persuasion. |
Это вас не должно касаться, Убеждение. |
We're both consenting adults, this doesn't concern you. |
Мы оба взрослые люди, это не должно касаться тебя. |