| (a) Firstly, corruption can concern individuals (individual negative impact). | а) во-первых, коррупция может касаться отдельных лиц (индивидуальное негативное воздействие). |
| (c) Thirdly, corruption can concern society at large (general negative impact). | с) в-третьих, коррупция может касаться общества в целом (общее негативное воздействие). |
| We can even make a deal that it will concern the French only | Мы можем даже условиться, что это будет касаться только французов. |
| In 2009, other main developments anticipated would concern the proposed introduction of a new budget structure and more thorough assessment of total unmet needs. | В 2009 году основные ожидаемые события будут касаться предлагаемого внедрения новой структуры бюджета и проведения более тщательной оценки общей суммы неудовлетворенных потребностей. |
| Examples could concern the construction of turning points composite indicators for some European Union (EU) member States and, possibly, non-EU countries as well. | Примеры могут касаться построения составных показателей поворотных точек для некоторых государств - членов Европейского союза, а возможно, и для стран, не входящих в Европейский союз. |
| The urgent and dynamic information to be communicated by voice radio could concern for example: | Срочная и динамическая информация, передаваемая по радиотелефону, может касаться, например: |
| Such proposals or suggestions might concern: | Такие предложения или соображения могли бы касаться: |
| Such relations may concern matrimonial relations in respect of joint assets, civil liability arising from property obligations, and maintenance obligations (alimony). | Такие отношения могут касаться супружеских отношений, связанных с совместным имуществом; гражданской ответственности, возникающей из имущественных обязательств; и обязательств по содержанию семьи (алиментов). |
| In the case of the ASSISTANCE REQUEST REPORT this may concern the Joint UNEP/OCHA Environment Unit. | Если посылается ЗАПРОС О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ПОМОЩИ, то он может касаться и Объединенной группы по окружающей среде ЮНЕП/УКГД. |
| "To whom it may concern." | (абдулла) Всем, кого это может касаться. |
| Those criteria shall be notified to suppliers or contractors in the request for proposals and may concern only the following: | Эти критерии сообщаются поставщикам (подрядчикам) в запросе предложений и могут касаться только следующего: |
| Furthermore, a complaint initiated by an individual Government or even by the prosecutor could directly concern actions taken by the Security Council to address a particular conflict. | Кроме того, заявление, поданное отдельным правительством или даже прокурором, может непосредственно касаться решений Совета Безопасности, принятых с целью урегулирования конкретного конфликта. |
| Insofar as such matters were relevant to the Committee's mandate, the documents might concern, inter alia, palliative action, the rights of non-citizens or refugees. | Такие документы могли бы касаться, в частности, мер паллиативного характера прав лиц, не являющихся гражданами, и беженцев в той мере, в какой эти вопросы относятся к полномочиям Комитета. |
| Referrals may concern staff members, vendors and others who have sought to derive illegal benefit to the detriment of the United Nations. | Это может касаться дел сотрудников, поставщиков и других лиц, попытавшихся незаконно получить выгоду в ущерб Организации Объединенных Наций. |
| He sought further information on that point so as to be able to assess its real scope and stressed that such legislation should concern all foreigners without any distinction. | Он запрашивает дальнейшую информацию по этому аспекту, чтобы быть в состоянии оценить его реальный размах, и подчеркивает, что такое законодательство должно касаться всех иностранцев безо всякого различия. |
| Improvements will concern Foreign Affiliates Trade statistics and Candidate Countries statistics. | Усовершенствования будут касаться статистики торговли зарубежных филиалов и статистики стран-кандидатов. |
| If possible, such information should concern: | По возможности, подобная информация должна касаться: |
| In addition to economic and institutional causes, there are also sociological and psychological causes which may concern persons who previously belonged to more well-to-do social classes. | Экономические и институциональные причины дополняются другими причинами социологического и психологического характера, которые могут касаться лиц, принадлежавших ранее к более обеспеченным социальным классам. |
| The only transitional measure that could be considered would concern exclusively the prolonged use of instruction P601, currently applicable to the packing of bromine. | Единственное переходное положение, которое можно было бы предусмотреть, может касаться лишь дальнейшего использования инструкции Р601, которая в настоящее время применяется к упаковыванию брома. |
| "the Annex should concern the approval procedure for the carriage of dangerous goods by referring to..." (remainder of the paragraph unchanged). | "данное приложение касаться процедуры допущения к перевозке опасных грузов, сделав при этом ссылку...". |
| They are fundamental questions, which must concern the wider membership, about the way the Council functions, and I shall recall some of them. | Это основополагающие вопросы, которые должны касаться более широкого числа государств-членов, и они связаны с тем, как действует Совет, и мне хотелось бы напомнить о некоторых из них. |
| The draft articles were to concern themselves with the framework for State responsibility, irrespective of the content of the substantive rule breached in any given case. | Сами проекты статей должны были касаться рамок для ответственности государств, независимо от содержания материально-правовой нормы, нарушенной в каком-либо конкретном случае. |
| As defence activities often concern sovereign matters, the assessment should not involve itself with national defence operations. | Поскольку оборонные мероприятия часто сопряжены с вопросами суверенитета, оценка не должна касаться сферы национальной обороны. |
| It need not concern you, Persuasion. | Это вас не должно касаться, Убеждение. |
| We're both consenting adults, this doesn't concern you. | Мы оба взрослые люди, это не должно касаться тебя. |