This concern could be applied to the green new deal of developed countries. |
Эта озабоченность может касаться нового «зеленого» курса развитых стран. |
Some of these proposals concern UNCTAD and some others may concern other organizations. |
Некоторые из этих предложений касаются ЮНКТАД, другая же их часть может касаться иных организаций. |
One concern was that the words "may concern only" would preclude the procuring entity from applying other criteria, such as confidentiality, national interest, transfer of technology and export promotion. |
Одно из опасений заключалось в том, что слова "могут касаться только" не позволят закупающей организации применять другие критерии, такие, как конфиденциальность, национальные интересы, передача технологии и стимулирование экспорта. |
In reference to that concern, it was noted that the words "may concern only" were intended to limit the scope of criteria on the basis of which the procuring entity might evaluate proposals, without requiring their use in all cases. |
В связи с этим опасением было отмечено, что выражение "могут касаться только" преследует цель ограничить круг критериев, которые может применять закупающая организация при оценке предложений, и не требует их применения во всех случаях. |
He hoped that Bulgaria was not among the neighbouring countries to which that article was of concern, as he did not think it concerned Bulgaria as much as it might concern others. |
Он выражает надежду, что Болгария не относится к соседним государствам, которых касается эта статья, поскольку он не считает, что она касается Болгарии в той же степени, в какой она может касаться других стран. |
However, within the currency of its present mandate, MONEYVAL's use of it will only concern three new members undergoing first round evaluations. |
Однако в рамках текущего мандата использование этой методологии MONEYVAL будет касаться лишь трех новых членов, проходящих оценку по первому этапу. |
Obligations in relation to phasing out facilities that manufacture mercury-added products would be likely to concern a limited number of Parties (see below). |
Обязательства в области отказа от объектов по производству продукции с добавлением ртути, скорее всего, будут касаться ограниченного числа Сторон (см. ниже). |
(b) If the foreign representative seeks information concerning the debtor's assets or affairs, the relief must concern information required in that proceeding. |
Ь) если иностранный представитель пытается получить информацию относительно активов или операций должника, то такая помощь должна касаться информации, требуемой в связи с этим производством. |
The suggested changes might concern one or more of the following areas: |
Предлагаемые изменения могли бы касаться одной или нескольких из перечисленных ниже областей: |
These differences can concern the procedures for this type of allocation or the priority accorded to freight compared with other types of traffic. |
Несоответствия между этими правилами могут касаться процедур такого распределения или определения приоритетности грузовых перевозок по сравнению с другими видами перевозок. |
In the lengthy debate on reservations, it had been understood that the Guide to Practice would concern both reservations and interpretative declarations. |
В ходе продолжительных прений по вопросу об оговорках было достигнуто понимание относительно того, что Руководство по практике будет касаться как оговорок, так и заявлений о толковании. |
These special rules may concern the relations that certain categories of international organizations or one specific international organization have with some or all States or other international organizations. |
Эти специальные нормы могут касаться отношений, которые определенные категории международных организаций или одна конкретная международная организация имеют с некоторыми или всеми государствами или другими международными организациями. |
The first session will concern the indispensable coordination of the Bretton Woods and other international financial and commercial institutions with the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Первое заседание будет касаться обязательной координации деятельности бреттон-вудских и других международных финансовых и торговых учреждений с Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей. |
The new resolution would, thus, not only concern the issuance and mutual recognition of boatmaster's certificates but provide a larger regulation framework on inland navigation personnel in the UNECE region. |
Таким образом, новая резолюция будет не только касаться выдачи и взаимного признания удостоверений судоводителей, но и обеспечивать более широкую нормативно-правовую базу, регулирующую вопросы персонала, задействованного во внутреннем судоходстве региона ЕЭК ООН. |
However, because they do not represent unique manifestations of Mr. Al-Senussi's alleged criminal conduct but are rather illustrative and non-exhaustive samples, the domestic proceedings need not concern each of those "incidents". |
Однако, поскольку они не являются уникальными проявлениями предположительного преступного поведения г-на ас-Сенусси, а являются лишь показательными и неисчерпывающими примерами, внутренние разбирательства не обязательно должны касаться каждого из этих «инцидентов». |
These provisions may concern, inter alia, financial viability and technical capacity of sponsored contractors, conditions for issuing a certificate of sponsorship and penalties for non-compliance by such contractors. |
Эти положения могут касаться, в частности, финансовой жизнеспособности и технического потенциала контракторов, за которых оно поручается, условий выдачи удостоверений о поручительстве и санкций за несоблюдение требований такими контракторами. |
The President of the United States of America, Barack Obama, stated, in his remarks on human trafficking at the Clinton Global Initiative on 25 September 2012, that it ought to concern every person, because it is a debasement of our common humanity. |
Как заявил на заседании Глобальной инициативы Клинтона 25 сентября 2012 года президент Соединенных Штатов Америки Барак Обама в своем выступлении по вопросу о торговле людьми, «это должно касаться каждого человека, поскольку подрывает наши общечеловеческие ценности. |
The only restrictions that may be placed on the right to leave the territory concern persons involved in legal proceedings in which the investigating judge has confiscated travel papers for reasons connected with the investigation. |
Ограничения права покидать страну могут касаться только лиц, находящихся под следствием, чьи выездные документы изъяты следственным судьей в интересах ведущегося расследования. |
Should the recommendations concern organization of particular capacity-building activities, they would be submitted for consideration by the Conference of the Parties or the Bureau; Training in the use of the Web-based application should be continued until 1 June 2008. |
В случае, если эти рекомендации будут касаться организации конкретной деятельности по укреплению потенциала, информацию о них будет необходимо представить Конференции Сторон или Президиуму для рассмотрения; h) тренировки по использованию интернет-приложения следует продолжать до 1 июня 2008 года. |
That meeting, just over five years ago, was a watershed in the slow but inexorable process of consolidating global consciousness that development is a matter that must be of concern to all of us, wherever we may be throughout the world. |
То совещание, состоявшееся немногим более пяти лет назад, стало переломным в медленном, но неуклонном процессе консолидации глобального осознания того, что развитие является одним из тех процессов, который должен касаться каждого из нас в мире, где бы мы ни жили. |
Therefore, we agree with the Chairman and with the representatives of the Non-Aligned Movement and the Russian Federation that the second item should concern the field of conventional weapons. |
Поэтому мы согласны с Председателем и представителями Движения неприсоединения и Российской Федерации в том, что второй пункт должен касаться обычных вооружений. |
While responsibility of members of an international organization may concern entities other than States, for the reasons expressed in paragraph 57, the draft that is here proposed only refers to States. |
В то время как ответственность членов международной организации может касаться образований, иных, чем государства, по причинам, указанным в пункте 57, предлагаемый здесь проект касается только государств. |
On 12 August, he signed a writ that required the collection of all documents that might concern the competitors' rights or his own title to the superiority of Scotland, which was accordingly executed. |
12 августа король Англии подписал указ, требующий сбора всех документов, которые могли касаться прав претендентов или его собственного права на господство в Шотландии, который был выполнен. |
All those whom it may concern are hereby requested to, in times of need, render the holder of this passport all essential help and protection under international law. |
Всем тем, кого это может касаться, настоящим предлагается, в случае необходимости, оказывать владельцу этого паспорта необходимую помощь и защиту в соответствии с международным правом. |
Such practice does not concern the law of treaties alone; it may also relate to the obligations assumed through the relevant international legal instrument; |
Эта практика связана не только с правом международных договоров; она также может касаться обязательств, принятых посредством соответствующего международно-правового документа; |