| The latter modifications would mainly concern the general marketing standard and provisions related to approved third countries. | Последние изменения будут, главным образом, касаться общего стандарта сбыта и положений, связанных с одобренными третьими странами. |
| These responses may concern the formulation and implementation of policies or the adjustment and reform of institutions. | Эти меры могут касаться разработки и осуществления политики или регулирования и реформирования институциональных механизмов. |
| It ought to concern every community, because it tears at our social fabric. | Это должно касаться каждого сообщества, поскольку разрушает саму структуру общества. |
| It ought to concern every business, because it distorts markets. | Это должно касаться каждого предпринимателя, поскольку искажает рыночную конъюнктуру. |
| It ought to concern every nation, because it endangers public health and fuels violence and organized crime. | Это должно касаться каждой страны, поскольку угрожает здоровью населения и подпитывает насилие и организованную преступность». |
| The other core theme of Ukraine's term of office would concern the economic and environmental dimensions. | Другое ключевое направление деятельности в течение срока полномочий Украины будет касаться экономической и экологической проблематики. |
| (b) Secondly, corruption can concern specific, identifiable groups of individuals (collective negative impact). | Ь) во-вторых, коррупция может касаться конкретных, четко определенных групп лиц (коллективное негативное воздействие). |
| Such information should concern only the implementation of recommendations highlighted in the concluding observations for consideration under the follow-up procedure. | Такая информация должна касаться только осуществления особо выделенных в заключительных замечаниях рекомендаций для рассмотрения в соответствии с процедурой последующих мер. |
| The strength of your relationship is none of my concern. | Ваши отношения не должны касаться меня. |
| It should not concern our new agreement. | Все это не должно касаться нашего нового договора. |
| These paragraphs would concern all kind of restrictions, and not only road tunnels. | Эти пункты будут касаться всех видов ограничений, а не только ограничений в отношении автодорожных туннелей. |
| In the case of illegal immigrants, any restrictions could concern only the methods of expulsion. | В случае нелегальных иммигрантов любые ограничения могут касаться только порядка высылки. |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
| 1.1.15 The integration programme shall concern the Burundian army, the police and the information services, as provided for in the Arusha Agreement. | 1.1.15 Программа интеграции будет касаться бурундийской армии, полиции и разведывательных служб, упомянутых в Арушском соглашении. |
| It was also suggested that restrictions could concern only the methods of expulsion in the case of illegal aliens. | Предлагалось также указать, что в случае иностранцев-нелегалов ограничения могут касаться только методов высылки. |
| They might concern, for example, the environment or security of a region. | Они могут касаться, например, окружающей среды или безопасности того или иного региона. |
| In this paper I will concern myself with the bankroll management and demonstrate the importance of a good bankroll management. | В этой статье я будут касаться себя с денежным фондом и продемонстрировать важность хорошего управления деньгами. |
| Another component of the reform programme will concern the strengthening of procurement procedures within the Government. | Еще один компонент программы реформы будет касаться укрепления процедур закупок в правительственных учреждениях. |
| Work on developing methodologies will concern mainly the revision of the lists of products and the examination of specific problems, such as subcontracting. | Деятельность по разработке методологий будет касаться главным образом пересмотра перечней товаров и рассмотрения таких конкретных проблем, как вопрос о субподрядах. |
| He pointed out that one of those general comments would concern article 3 of the Covenant regarding discrimination against women. | Он указал, что одно из этих замечаний общего порядка будет касаться статьи З Пакта относительно дискриминации в отношении женщин. |
| The recommendations in a report may concern various levels of government, administrative bodies, or the Dutch contribution to international and non-governmental organisations. | Рекомендации в докладе могут касаться различных уровней правительства, административных органов или нидерландского вклада в международные и неправительственные организации. |
| Members of the general public were also being made more aware of the existence of standards and principles whose application might concern them. | Также повышается информированность общественности об имеющихся стандартах и принципах, применение которых может их касаться. |
| Initiatives for voluntary funding should concern both States parties to conventions and other sources, including in particular the Bretton Woods institutions. | Инициативы по добровольному финансированию должны касаться как государств - участников конвенций, так и других источников, включая, в частности, бреттонвудсские институты. |
| An exceptional proposal could, for example, concern a regional initiative involving the participation of representatives from a number of States. | Например, такое предложение может касаться той или иной региональной инициативы, предусматривающей участие представителей ряда государств. |
| The final regulation will likely also include other country-specific derogations, part of which may concern the backdata obligations. | В окончательном постановлении скорее всего будут предусмотрены также другие отступления для конкретных стран, часть которых может касаться обязательств по представлению ретроспективных данных. |