Английский - русский
Перевод слова Concern
Вариант перевода Касаться

Примеры в контексте "Concern - Касаться"

Примеры: Concern - Касаться
Such referrals may concern the constitutionality or interpretation of federal or provincial legislation, or the division of powers between federal and provincial spheres of government. Законы, представленные на рассмотрение Суда, могут касаться конституционности или интерпретации федерального или провинциального законодательства, а также разделение полномочий между федеральными и провинциальными органами правительства.
It's not our concern if the customer is a player or not Игрок клиент или нет - нас это не должно касаться.
Indeed, with the Cold War tensions of 1983 far in the past and the international order dramatically changed, many people nowadays ask why these memories should concern us at all. Действительно, так как напряженности холодной войны 1983 года находятся далеко в прошлом и международный порядок резко изменился с тех времен, многие люди в настоящее время спрашивают, почему эти воспоминания должны касаться нас вообще.
Should one not succeed the air Force, however in renewing early the necessary number of satellites, this could concern military as well as private users. Если, однако, не удается поведение Force обновлять необходимое количество спутников заблаговременно, то это могло бы касаться как военных так и частных пользователей.
The opposite suggestion was to delete remarks 1 and 2 and to retain only remark 3 so as to make it clear that any settlement negotiations should concern the arbitral tribunal only as a factor affecting scheduling of the proceedings. В противоположность этому было предложено опустить комментарии 1 и 2 и сохранить только комментарий 3, с тем чтобы четко указать, что любые переговоры об урегулировании должны касаться арбитражного суда лишь как фактор, влияющий на график ведения разбирательства.
The Working Group specified that that review should primarily concern publications in printed or similar form, but the relationship with machine-readable forms of dissemination should be taken into account. Рабочая группа конкретно указала, что этот обзор должен в первую очередь касаться публикаций, изданных типографским или иным способом, но при этом необходимо учитывать и взаимосвязь с машиносчитываемыми формами распространения данных.
Such requests could concern reviews required for ratification or accession and preparation of the report, as well as training seminars and other activities to make the principles and provisions of the Convention known and incorporated into national legislation and action plans. Такие просьбы могут касаться обзоров, необходимых для ратификации или присоединения и подготовки доклада, а также проведения учебных семинаров и других мероприятий в целях распространения принципов и положений Конвенции и включения их в национальное законодательство и планы действий.
The Joint Meeting adopted the proposed amendments to the texts concerning the chemical compatibility testing of plastics IBCs or packagings and option 2 for transitional measures which would also concern IBCs. Совместное совещание приняло предложения об изменении текстов, касающихся испытаний на химическую совместимость пластмассовых КСГМГ и тары, и вариант 2 переходных мер, которые должны будут также касаться КСГМГ.
Mr. SALAND (Sweden) said that for article 108 he favoured option 3, since any disputes that arose were likely to concern judicial functions and should therefore be settled by the Court itself. Г-н САЛАНД (Швеция) говорит, что в связи со статьей 108 он поддерживает вариант 3, поскольку любые возникающие споры будут, скорее всего, касаться судебных функций, и поэтому они должны урегулироваться самим Судом.
Mr. WOLFRUM said that one such example might concern an area of swampland inhabited by indigenous people, which was drained without their being consulted, so that they were forced to change their way of life completely. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что один из таких примеров может касаться населенных коренными жителями заболоченных земель, которые были осушены без проведения консультаций с ними, в результате чего им пришлось полностью изменить свой образ жизни.
This will concern the following aspects: quality control of fuels in the market, ensuring availability of unleaded fuel, determination of future fuel standards and research of new renewable energy sources. Это будет касаться следующих аспектов: контроль качества топлив на рынке, обеспечение наличия неэтилированного топлива, определение будущих стандартов для топлива и проведение исследований в области новых возобновляемых источников энергии.
In concordance with the second and third central functions, several submissions stated that the Article 13 process should concern issues regarding the extent to which an individual Party has been, is, or will be fulfilling its commitments under the Convention or a future protocol. В русле второй и третьей ключевых функций в нескольких ответах указывалось, что процесс по статье 13 должен касаться вопросов о том, в каком объеме отдельные Стороны выполняли, выполняют или будут готовы выполнять свои обязательства по Конвенции или будущему протоколу.
This information should concern, in particular, the training and the employment of young persons, of lone parents, notably women immigrants, refugees and people of ethnic minorities. Эта информация должна касаться, в частности, обучения и занятости молодежи, родителей-одиночек, особенно женщин-иммигрантов, беженцев и членов этнических меньшинств.
The statement would concern the issue of reimbursement for troop costs and contingent-owned equipment, to which the Group of 77 and China attached great importance. Это заявление будет касаться вопроса о компенсации за расходы на войска и принадлежащее контингентам имущество, которому Группа 77 и Китай придают большое значение.
He questioned whether the same principles could be applied to natural persons or to legal persons in cases of dual nationality; in his opinion, the provisions of draft articles 5 to 8 should concern only the former. Он задает вопрос о том, могут ли одни и те же принципы применяться к физическим и юридическим лицам в случаях двойного гражданства; по его мнению, положения проектов статьей 5 - 8 должны касаться лишь физических лиц.
In conclusion, I stress that assistance to States to prevent the illicit traffic in small arms should concern all regions, since no part of the world, especially the developing world, is spared this phenomenon. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что вопрос об оказании помощи государствам в целях предотвращения незаконного оборота стрелкового оружия должен касаться всех регионов, поскольку нет ни одной части мира, особенно среди развивающихся стран, где не было бы этого явления.
The representative of IRU considered that the register of carriers of sensitive dangerous goods referred to in 1.4.2 should concern all participants in the transport chain and not only carriers. Представитель МСАТ отметил, что реестр перевозчиков чувствительных опасных грузов, предусмотренный в пункте 1.4.2, должен касаться всех субъектов транспортной цепочки, а не только перевозчиков.
Provisions that may be included might concern disclosure to interested parties; protection of rights of non-signatory third parties; and the ability to revert to the court in cases of dispute. Положения, включение которых не обязательно, могут касаться предоставления информации заинтересованным сторонам, защиты прав третьих сторон, не подписывавших протокол, а также возможности вновь прибегнуть к судебной процедуре при возникновении спора.
This hypothesis can concern ethnic and religious groups or minorities that are in principle different, but within which ethnic or even religious variations mark out subgroups. Этот случай может касаться этнических и религиозных групп или меньшинств, которые в принципе отличаются друг от друга, но внутри каждой такой группы или каждого меньшинства имеет место дифференциация по этническому или же религиозному признаку, в результате которой образуются подгруппы.
While this may not be the most opportune moment to tackle the issue of small arms and light weapons, this meeting does provide an opportunity to recall this legitimate concern on the part of those whose very existence is daily threatened by such weapons. Хотя сейчас не совсем уместно касаться вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях, тем не менее нынешнее заседание обеспечивает возможность для того, чтобы напомнить о вполне законной озабоченности тех, само существование которых находится в постоянной опасности из-за повседневной угрозы применения этих видов оружия.
Therefore, the negotiations at this stage may not concern those terms of the contract which were deemed not negotiable in the final request for proposals (see para. 69). Поэтому проводимые на этом этапе переговоры не могут касаться тех условий договора, которые были сочтены не подлежащими обсуждению в окончательном запросе предложений (см. пункт 69).
However, any internal arrangement in the Democratic Republic of the Congo which does not take into account the legitimate security concerns of its neighbours is our concern. Тем не менее любые внутренние преобразования или договоренности в Демократической Республике Конго, которые не учитывают законные интересы соседних государств в области безопасности, не могут нас не касаться.
The review of the effectiveness of the international arrangement on forests would concern the arrangement's effectiveness in carrying out all six of its functions. Обзор деятельности международного механизма по лесам мог бы касаться его эффективности в деле осуществления всех шести его функций.
Obligations related to phasing out the use of mercury-added products would be likely to concern the majority of Parties and might be one of the more important areas of implementation. Обязательства, связанные с отказом от использования продукции с добавлением ртути, будут, вероятно, касаться большинства Сторон и могут являться одной из наиболее важных областей выполнения.
(b) The evaluation criteria may [concern] [consider] only: Ь) Критерии оценки могут [касаться] [относиться к] только: