Should the recommendations concern organization of particular capacity-building activities, they would be submitted for consideration by the Conference of the Parties or the Bureau; |
В случае, если эти рекомендации будут касаться организации конкретной деятельности по укреплению потенциала, информацию о них будет необходимо представить Конференции Сторон или Президиуму для рассмотрения; |
Consequently, the current work on the topic would not concern proceedings before international criminal tribunals, while the subject of immunities before the so-called mixed or internationalized criminal tribunals would be addressed in due course. |
Таким образом, текущее обсуждение этой темы не будет касаться процедур рассмотрения дел международными уголовными трибуналами, в то время как субъект иммунитета в надлежащем порядке будет подпадать под юрисдикцию так называемых смешанных или интернационализированных уголовных трибуналов. |
That was not the issue, since the effect of a reservation could only concern the applicability of the treaty or some of its provisions as between the reserving State and the objecting State. |
Но это не так, поскольку действие оговорки может касаться лишь применимости договора или каких-либо его положений к отношениям между государством, сформулировавшим оговорку, и возражающим государством. |
The procurement regulations should explain the purpose for and nature of the discussion held in this procurement method, in particular that discussion does not involve binding negotiations or bargaining of any type and may concern any aspect of initial tenders that were not rejected but price. |
В подзаконных актах о закупках следует разъяснить цель и характер обсуждений, проводимых при этом методе закупок, и в частности то, что обсуждения не связаны ни с какими обязывающими переговорами или торгами и могут касаться любого аспекта первоначальных заявок, которые не были отклонены, кроме цены. |
The procurement regulations should explain the purpose for and nature of the dialogue held in this procurement method, in particular that the dialogue may concern any aspect of proposals, including price. |
В подзаконных актах о закупках следует разъяснить цель и характер диалога, проводимого при применении этого метода закупок, в частности то, что диалог может касаться любого аспекта предложения, включая цену. |
Armenia, raising a point of order, supported the ruling of the President of the Human Rights Council that a point of order should concern only procedural matters. |
Армения, выступая по порядку ведения заседания, поддержала решение Председателя Совета по правам человека о том, что выступления по порядку ведения заседания должны касаться только процедурных вопросов. |
It further emphasized that the draft decision was not intended to encourage the Special Committee to engage in political debates, but rather to play an appropriate role in the implementation of any decisions taken by the High-level Plenary Meeting that may concern the Charter. |
Он подчеркнул далее, что предназначение проекта решения - не в том, чтобы побудить Специальный комитет к проведению политических дискуссий, а в том, чтобы он играл надлежащую роль в осуществлении любых принятых на вышеназванном пленарном заседании решений, которые могут касаться Устава. |
Through ad hoc meetings with senior INSEE officials on specific matters that may be of concern to all or several SSMs, depending on their field of interest; |
специальные совещания с участием представителей различных управлений НИСЭИ по конкретным вопросам, которые могут касаться всех ВСС или некоторых из них в зависимости от сферы их интересов; |
From the experiences of Canada and France and from the discussions begun in Cameroon and Belgium, it emerged that national amending legislation may concern not only criminal law, in the broad sense, but also other areas, such as nationality law. |
Исходя из опыта Канады и Франции и обсуждений, начавшихся в Камеруне и Бельгии, представляется, что соответствующие национальные законы могут касаться не только уголовного права, но и других областей, таких, как законы о гражданстве. |
The content of a mid part of a conversation may concern different questions: discussing problems, making a request, an invitation, requesting information, exchanging ideas, discussing everyday life, education, school, movies, sports, family etc. |
Содержание средней части беседы может касаться разнообразных вопросов: обсуждение проблем, просьбы, приглашения, запроса информации, обмена идеями, разговоров о жизни, учебе, школе, фильме, спорте, семье и тому подобное. |
It will concern childhood landscapes and of the past, with no one in them |
Это будет касаться пейзажей детства и прежних времен - пейзажей без людей. |
All those whom it may concern are hereby requested to allow the holder to pass freely without let or hindrance, and to afford the holder with assistance and protection as may be necessary. |
Все тех, кого это может касаться, просим разрешить владельцу паспорта свободно, без каких-либо помех, перемещаться и предоставлять ему помощь и защиту, если таковые потребуются. |
These appeals are allowed only with leave of the Court of Appeal or with leave of the council itself, and concern questions of law only. |
Подача таких апелляций допускается только с разрешения Апелляционного суда или с разрешения самого Совета, и они могут касаться только вопросов права. |
Appropriate provisions will be included under section 8.5, "Acquisition Strategy", specifically dealing with amendments of acquisition thereby addressing the concern of the Board. |
В раздел 8.5 «Стратегия приобретения» будут включены соответствующие положения, которые будут непосредственно касаться внесения изменений в эту стратегию, что позволит решить проблему, обозначенную Комиссией. |
It confirms that the Committee will adopt a strict standard of scrutiny when retrogressive measures concern the enjoyment of the minimum core content of the Covenant, and that this consideration applies to all the rights included in the Covenant. |
В нем подтверждается, что Комитет примет строгий стандарт контроля для тех случаев, когда регрессивные меры затрагивают осуществление минимального базового содержания Пакта, и что это рассмотрение будет касаться всех прав, провозглашенных в Пакте. |
The consolidation will mainly concern the implementing regulations already adopted and those to be adopted in 1997 and will involve monitoring and assisting the NSIs in the strict application of harmonised standards. |
Закрепление результатов будет главным образом касаться осуществления уже принятых инструкций, а также инструкций, которые должны были быть приняты в 1997 году, и предусматривает мониторинг и оказание помощи НСИ в строгом применении согласованных стандартов. |
The final outcome of the special session will hopefully set out a series of commitments, and some of those commitments will concern areas in which powers have been transferred to the European Community (EC) by its member States. |
Следует надеяться, что в итоговом документе специальной сессии будет сформулирован ряд обязательств и что некоторые из этих обязательств будут касаться тех областей, в отношении которых Европейское сообщество (ЕС) получило полномочия от своих государств-членов. |
In order to keep some homogeneity in the object of the Commission's enquiry, the study should concern an organization only insofar as it actually exercises one of these functions, not the organization in general. |
В целях сохранения определенной однородности исследуемого Комиссией объекта исследование должно касаться организации только в той части, в какой она реально осуществляет одну из этих функций, а не организации в общем. |
4.2 The State party explains that the grounds on which an appeal may be lodged are unlimited and can concern any defect in the judgement or procedure. |
4.2 Государство-участник поясняет, что основания, на которых может быть подана апелляция, не ограничены и могут касаться любого нарушения при вынесении судебного постановления или процессуального нарушения. |
The causes of invalidity, it was said, should essentially concern unilateral acts that were not revocable or, in other words, those linking the State formulating the act to another entity. |
Было отмечено, что основания недействительности должны главным образом касаться односторонних актов, которые не могут быть отозваны, или, другими словами, односторонних актов, связывающих государство, формулирующее акт, применительно к другому образованию. |
The issues that would arise suddenly would concern the governance of the country after the expiration of the six-month extension of the Government on 30 September this year, the extent of the transition period before elections and the date of the elections. |
Вопросы, которые неожиданно начнут возникать, будут касаться государственного управления страной после истечения 30 сентября текущего года шестимесячного срока полномочий нынешнего правительства, длительности переходного периода до проведения выборов и даты выборов. |
In practice, the respondent State's waiver usually related to the obligation to exhaust local remedies, but it could also concern other aspects of admissibility of claims, such as the nationality of claims. |
На практике отказ государства-ответчика обычно касается обязательства об исчерпании внутренних средств правовой защиты, однако он может также касаться других аспектов приемлемости претензий, таких, как гражданство претензий. |
The representative of Cuba also agreed to the proposal, on the understanding that the changes submitted would only concern style and language, and would not affect the content or substance of the text. |
Представитель Кубы также согласился с этим предложением, при том понимании что представленные изменения будут касаться только стиля и формулировок и не будут затрагивать содержания или существа текста. |
This is why the corporation is the legal person that occupies centre stage in the field of diplomatic protection and why the present set of draft articles do and should concern themselves largely with this entity. |
Именно поэтому корпорация является юридическим лицом, которое занимает центральное место в области дипломатической защиты и именно поэтому настоящий свод проектов статей касается и должен касаться главным образом этого вида образования. |
During the second part of the session the Joint Meeting noted that the problem of collecting used cells could in practice concern lithium cells weighing up to 450 g, for example, for laptop computers. |
В ходе второй части Совместное совещание отметило, что проблема сбора отработавших батарей может на практике касаться литиевых батарей массой до 450 г, например предназначенных для портативных компьютеров. |