The fairly limited but also traditionally conceived catalogue of violations of civil and political rights on which reparations programmes in the past have concentrated covers mostly those violations which are taken as paradigmatic expressions of political violence. |
Довольно ограниченный, но также традиционно составленный перечень нарушений гражданских и политических прав, вокруг которых в прошлом концентрировались программы возмещения, охватывает главным образом такие нарушения, которые считаются типичным выражением политического насилия. |
FDI inflows to the least developed countries had increased dramatically since 1990 but were concentrated mainly in the oil and mining industries and in only a few countries. |
С 1990 года резко возрос приток ПИИ в наименее развитые страны, однако они сосредоточены главным образом в нефтяной и горнодобывающей отраслях и лишь в нескольких странах. |
Past spending concentrated heavily on rehabilitation of the education system and on re-establishing primary education services throughout the country. |
Раньше средства расходовались главным образом на восстановление системы образования в целом и начального образования в частности. |
These flows were concentrated in three countries - the Russian Federation, Ukraine and Romania - and in a few industries, principally those linked to natural resources. |
Эти потоки в основном ограничивались пределами трех стран - Российской Федерации, Украины и Румынии - и нескольких отраслей, связанных главным образом с природными ресурсами. |
In Central Asia the drug problem is concentrated largely in the young male population (aged 17-35) using heroin and other opioids through injection, which fuels the HIV/AIDS epidemic in the region. |
В Центральной Азии проблема злоупотребления наркотиками проявляется главным образом среди молодого мужского населения (в возрасте 17-35 лет), которые потребляют героин и другие опиоиды путем инъекций, что способствует распространению эпидемии ВИЧ/СПИДа в регионе. |
As in the previous year, FDI flows to Africa continued to be concentrated in the extractive sectors, although services and manufacturing, including the automotive sector, leather and pharmaceuticals, represented an increased share in total FDI. |
Как и в предшествующем году, прямые иностранные инвестиции в Африку продолжали направляться главным образом в добывающие отрасли, в то время как доля сферы услуг и производства продукции, в том числе, в автомобильном секторе, производстве кожаных изделий и фармацевтических препаратов в общем объеме ПИИ возросла. |
The use of fuel wood was geographically concentrated in Asia and Africa - with demand remaining stable in Asia and increasing in Africa. |
С географической точки зрения, дрова используются, главным образом, в Азии и Африке, причем в Азии спрос остается стабильным, а в Африке увеличивается. |
Poor portfolio quality was concentrated in Africa (62 per cent of target in East Africa, only 45 per cent of target in West Africa). |
Слабое качество портфелей услуг отмечалось главным образом в Африке (62 процента исполнения в Восточной Африке и только 45 процентов в Западной Африке). |
(b) Target prevention efforts to achieve maximum impact, especially in countries in which epidemics are concentrated among highly vulnerable populations; |
Ь) организовывать деятельность по профилактике с расчетом на получение максимальной отдачи от проводимых мероприятий, особенно в странах, где очагом эпидемии являются, главным образом, наиболее уязвимые группы населения; |
Men and women in developing countries have different roles: the majority of women are engaged in subsistence agriculture and are responsible for food security in the household, while men are concentrated in the sector producing export crops. |
В развивающихся странах мужчины и женщины играют различную роль: большинство женщин занято в натуральном сельском хозяйстве, и на них ложится обеспечение продовольственной безопасности домашних хозяйств, тогда как мужчины работают главным образом в секторе, производящем экспортные культуры. |
Since about 95 per cent of the cropland in Asia has already been utilized, it is in Latin America and Africa that most of the demand for increased arable land will be concentrated. |
Поскольку около 95% плодородных земель в Азии уже эксплуатируются, наиболее активный спрос на пахотные земли будет наблюдаться главным образом в Латинской Америке и Африке. |
The primary activities of the Rural Africa Water Development Initiative are concentrated in the oil-rich Niger Delta region but it has also undertaken extensive and successful project design and implementation in parts of Burkina Faso, Cameroun, Chad, Gambia, Ghana, Liberia and Senegal. |
Деятельность Инициативы по освоению водных ресурсов в сельских районах Африки сосредоточена главным образом в богатом нефтью районе дельты реки Нигер, однако в рамках Инициативы также были разработаны и успешно реализованы масштабные проекты в различных районах Буркина-Фасо, Гамбии, Ганы, Камеруна, Либерии, Сенегала и Чада. |
The meetings, which were chaired by the Executive Secretary or Deputy Executive Secretary, as the convener of the coordination mechanism, concentrated mainly on identifying challenges facing Asia and the Pacific and common solutions at the regional and subregional level. |
Совещания, на которых председательствовали Исполнительный секретарь или заместитель Исполнительного секретаря в качестве организатора координационного механизма, сконцентрировали свою работу главным образом на выявлении проблем, стоящих перед Азиатско-Тихоокеанским регионом, и определении общих решений на региональном и субрегиональном уровнях. |
According to DPA, not enough disability work was being done at the Department of Women's Affairs as they concentrated more on women than on disability. |
Как сообщает АПППИ, Управлением по делам женщин проводится недостаточная работа по проблеме инвалидности, поскольку она сосредоточена главным образом на женщинах, а не на инвалидности. |
The collaboration concentrated mostly on the administration of both Projects, on the possibilities of cooperation with the European Commission in activities having multimodal scope and on the coordination of all matters concerning the elaboration of the TEM and TER Master Plans. |
Это сотрудничество было сосредоточено главным образом на задачах управления работой в рамках обоих проектов и на возможностях налаживания взаимодействия с Европейской комиссией в ходе мероприятий, носящих мультимодальный характер, а также на координации всех вопросов, связанных с разработкой генеральных планов ТЕА и ТЕЖ. |
The UN/CEFACT Policy Group established in 2002 has so far concentrated primarily on internal UN/CEFACT policy issues and has not addressed the broader trade facilitation policy area. |
Группа по политике СЕФАКТ ООН, учрежденная в 2002 году, вплоть до настоящего времени занималась главным образом внутренними вопросами политики СЕФАКТ ООН и не рассматривала более широкую область политики упрощения процедур торговли. |
The presence of a large number of minefields in the UNIFIL area of operation, which are now largely concentrated along the Blue Line owing to comprehensive demining in other sectors, remained a matter of serious concern. |
По-прежнему серьезные опасения вызывало наличие большого числа минных полей в районе операций ВСООНЛ, которые в настоящее время сконцентрированы главным образом вдоль «голубой линии» в результате полной ликвидации минных полей в других секторах. |
The rate of international migration from Nicaragua is among the highest in the countries of Latin America. International migrants number at least half a million (some 10 per cent of the country's population), and are concentrated primarily in the United States and Costa Rica. |
Международная миграция в Никарагуа приобрела самый массовый характер среди стран Латинской Америки, составляя не менее полумиллиона человек (около 10 процентов населения страны), проживающих главным образом в Соединенных Штатах и в Коста-Рике. |
The work performed by the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) during the period concentrated mainly on shaping its methodology and tool kit for considering national reports to be submitted by States pursuant to the resolution. |
Работа Комитета, учрежденного резолюцией 1540 (2004), в течение отчетного периода была главным образом направлена на выработку методологии и подготовку руководства по рассмотрению национальных докладов, представляемых государствами в соответствии с этой резолюцией. |
Following their rout all over northern Afghanistan on 12 November, the Taliban forces there concentrated mainly in Kunduz Province, having failed in their attempt to withdraw to southern Afghanistan. |
После поражения на всей северной части Афганистана 12 ноября силы «Талибана» сосредоточились главным образом в провинции Кундуз, поскольку их попытка уйти на юг Афганистана провалилась. |
While for the most part African countries have put in place the required legislation to attract foreign direct investment, FDI flows to Africa have been small and have concentrated around few countries, particularly oil-exporting and mineral-rich ones. |
Хотя в большинстве своем африканские страны приняли необходимое законодательство для привлечения прямых иностранных инвестиций, потоки ПИИ на африканский континент были незначительными и шли главным образом лишь в несколько стран, в частности стран-экспортеров нефти и стран, богатых полезными ископаемыми. |
Working women tend to be paid less than men, both because women are concentrated in low-wage occupations and because they often receive less for performing the same or similar jobs. |
Работающие женщины получают, как правило, меньше, чем мужчины по двум причинам: во-первых, потому что женщины выполняют главным образом низкооплачиваемую работу и, во-вторых, потому что они получают нередко меньшую зарплату за выполнение аналогичной или похожей работы. |
MSA projects are concentrated most heavily in Latin America, with nearly 60 per cent of the value and 45 per cent of the number of active MSAs. |
Проекты на основе СУУ главным образом сосредоточены в Латинской Америке, причем на них приходится около 60 процентов стоимости и 45 процентов от числа действующих СУУ. |
In the market for environmentally sound technologies, the private sector has often concentrated its investment efforts and expertise in funding large infrastructure projects, primarily because large projects are easier to manage than investment in a large number of smaller projects. |
На рынке экологически безопасных технологий частный сектор часто осуществляет инвестиционную деятельность и предоставляет своих специалистов преимущественно в целях финансирования крупных инфраструктурных проектов, главным образом ввиду того, что легче управлять крупными проектами, чем регулировать инвестиции в многочисленные мелкие проекты. |
Still, foreign direct investment flows remain highly concentrated, with China (including Hong Kong) accounting for 46 per cent of all foreign direct investment flows to the developing world and foreign direct investment to Africa being concentrated in the oil industry. |
Тем не менее потоки прямых иностранных инвестиций по-прежнему являются весьма сконцентрированными, причем на долю Китая (включая Гонконг) приходится 46 процентов объема всех прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, а прямые иностранные инвестиции в страны Африки направляются, главным образом, в развитие нефтяной промышленности. |