Mr. Guissé stated that international and national courts were complementary and therefore double jeopardy could be avoided, and that the principle of the non-retroactivity of law was well established. |
Г-н Гиссе заявил, что международные и национальные суды дополняют друг друга, и поэтому двойной опасности можно избежать, и что принцип отсутствия обратной силы закона является широко признанным. |
Finally, there was general agreement that decentralization and development processes are complementary, and that decentralization and the strengthening of local authorities could be an effective tool for sustainable development. |
Наконец, было достигнуто общее согласие относительно того, что процесс децентрализации и процесс развития дополняют друг друга и что децентрализация и укрепление местных органов власти могли бы служить эффективным механизмом для достижения устойчивого развития. |
This in turn underscores the need for greater clarity in delineating the role and responsibilities of different actors, both within and outside the United Nations, and the need to have well-defined mandates that are complementary, mutually reinforcing and achievable. |
Это, в свою очередь, подчеркивает необходимость более четкого подхода к определению роли и обязанностей различных действующих лиц как внутри Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами и необходимость разработки четких и конкретных мандатов, которые дополняют друг друга, являются взаимоподкрепляющими и выполнимыми. |
Rather, we are of the view that civilizations are complementary, that they nourish each other and that they converge towards universal values that are shared by the whole of humanity. |
Напротив, мы придерживаемся мнения, что цивилизации дополняют друг друга, обогащают друг друга и предрасположены к признанию универсальных ценностей, разделяемых всем человечеством. |
We believe that all the resolutions adopted by the General Assembly and the Security Council are complementary and, taken together, they show the determination of the international community to fight the threat of terrorism. |
Мы считаем, что все резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, дополняют друг друга и что все они, вместе взятые, свидетельствуют о решимости международного сообщества бороться с угрозой терроризма. |
To the extent that a determination is possible, public policy and expenditure should support approaches where fairness and efficiency are complementary: |
В той степени, в какой такое определение возможно, государственная политика и расходы должны быть ориентированы на поддержку подходов, при которых объективность и эффективность дополняют друг друга: |
They felt that the roles of ITU, which concerned the technical aspects, and of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space with respect to the geostationary orbit were complementary. |
По их мнению, функции МСЭ, связанные с техническими аспектами, и Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, связанные с геостационарной орбитой, дополняют друг друга. |
The largest urban centres of the tri-State area constitute a pole of attraction, growth and development for three regions of three different countries that could and should become sister regions that are, in fact, economically complementary. |
Наиболее важные городские центры указанного треугольника служат полюсом притяжения, роста и развития для трех регионов, трех различных стран, которые могут и должны быть братскими регионами и которые, по существу, дополняют друг друга экономически. |
ASEAN reiterated its view that peacekeeping and peacebuilding were complementary in nature; to ensure a smooth transition, the foundations for peacebuilding in post-conflict societies should begin much earlier than the exit of peacekeeping operations. |
АСЕАН вновь подтверждает свое мнение, что поддержание мира и миростроительство по своей природе дополняют друг друга; для того чтобы обеспечить плавный переход, закладка основ для миростроительства в постконфликтных обществах должна начинаться гораздо раньше вывода из страны участников операции по поддержанию мира. |
In this regard, the Royal Government of Cambodia highly appreciates the role of religion and puts it in its national motto, "Nation, Religion, King", to enhance the achievement of parallel progress and joint development which are complementary. |
В этой связи Королевское правительство Камбоджи высоко оценивает роль религии, включив ее в национальный лозунг «Страна, религия, король» с целью одновременного достижения прогресса и развития, которые дополняют друг друга. |
The federal, provincial and territorial governments work both collaboratively and in a complementary fashion to promote and protect human rights in Canada and enhance implementation of international human rights treaties to which Canada is a party. |
Федеральные, провинциальные и территориальные власти сотрудничают друг с другом и дополняют друг друга в деятельности по поощрению и защите прав человека в Канаде и содействуют осуществлению международных договоров о правах человека, в которых участвует Канада. |
On the subject of the UPR, as had already been remarked, the processes of the Committee and the UPR were quite separate, although they were complementary and shared the same objective, namely, to promote human rights in the country concerned. |
Что касается УПО, то, как уже отмечалось, процедуры Комитета и УПО вполне раздельны, хотя и дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель, которая состоит в поощрении прав человека в той или иной отдельно взятой стране. |
To that end, the Committee provided assistance through two channels, the Physical Rehabilitation Programme and the Special Fund for the Disabled, which were complementary in respect of their timing, the level of involvement of local partners and their mandates. |
Комитет располагает с этой целью Программой физической реабилитации и Специальным фондом для инвалидов - двумя каналами, которые дополняют друг друга во времени, но которые отводят более или менее важное место локальным партнерам и которые имеют разные миссии. |
In fact, the national public security plan and the National Programme on Human Rights were to some extent complementary, and some of the national public security budget was being used to finance human rights-related social projects of a preventive nature. |
На деле, национальный план общественной безопасности и национальная программа в области прав человека в некоторой степени дополняют друг друга, и часть национального бюджета в области общественной безопасности идет на финансирование связанных с правами человека социальных проектов профилактического характера. |
Brazil believes that the goals of the Alliance for the Sustainable Development of Central America and cooperation within the Central American Integration System are complementary and provide comprehensive guidelines for a strategy for Central America's political and social development. |
По мнению Бразилии, цели Союза за устойчивое развитие Центральной Америки и сотрудничества в рамках Системы центральноамериканской интеграции дополняют друг друга и представляют собой всеобъемлющие принципы выработки стратегии политического и социального развития Центральной Америки. |
The Trio Presidency of the European Union had signed a Declaration reaffirming gender equality as a fundamental principle of the European Union and stressing that the European Pact for Gender Equality and the European Commission's Roadmap for Equality between Women and Men were complementary. |
Трое председателей Европейского союза подписали Декларацию, в которой подтверждается, что гендерное равенство является основополагающим принципом Европейского союза и в которой подчеркивается, что Европейский пакт о гендерном равенстве и План действий Европейской комиссии по обеспечению равноправия между мужчинами и женщинами дополняют друг друга. |
It is therefore important to adopt and follow a holistic and flexible approach that renders the different modalities of international cooperation complementary to each other for the purpose of promoting cooperation among States and avoiding loopholes of impunity. |
Таким образом, важно принять и использовать целостный и гибкий подход, в котором различные системы международного сотрудничества дополняют друг друга в целях развития сотрудничества между государствами и предотвращения безнаказанности преступников в результате пробелов в законодательстве. |
Over the years, in a series of landmark judgements, the Indian Supreme Court has ruled that the "Directive Principles" must be "read into" the Fundamental Rights, as the two sets of rights are complementary to each other. |
По прошествии лет в ряде поворотных решений Верховный суд Индии постановил, что "руководящие принципы" необходимо рассматривать вместе с основными правами, так как обе группы прав дополняют друг друга. |
Delegations who took the floor during the 2009 informal debate also made reference to these two approaches and I believe that these two approaches are not contradictory but complementary to each other. |
Делегации, которые брали слово в ходе неофициальных дебатов 2009 года, тоже делали ссылку на эти два подхода, и я полагаю, что эти два подхода не противоречат друг другу, а дополняют друг друга. |
The two processes - one of Security Council expansion, and the other of improving and developing the methods of work of the Security Council - even if dealt with on separate tracks, are mutually complementary. |
Эти два процесса: один - процесс расширения Совета Безопасности и другой - процесс улучшения и развития методов работы, даже в том случае, если их подвергают раздельному рассмотрению, взаимно дополняют друг друга. |
Human rights and a culture of peace are complementary: whenever war and violence dominate, there is no possibility to ensure human rights; at the same time, without human rights, in all their dimensions, there can be no culture of peace. |
Права человека и культура мира дополняют друг друга: там, где доминируют война и насилие, невозможно обеспечить соблюдение прав человека; в то же время без прав человека во всех их аспектах не может быть и культуры мира. |
Recognizes the number of management change initiatives underway in UNDP, and looks forward to continuous dialogue in order to understand how these initiatives are complementary and how and when they will be implemented; |
отмечает ряд инициатив по изменению системы управления, осуществляемых в ПРООН, и надеется на продолжение диалога, с тем чтобы понять, каким образом эти инициативы дополняют друг друга и как и когда они будут реализованы; |
The CO-CHAIRPERSON (Subcommittee on Prevention of Torture) said that although the role of the Subcommittee was confined to prevention, the mandates of the two bodies were complementary and should be used to maximum effect. |
СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Подкомитет по предупреждению пыток) говорит, что, хотя роль Подкомитета сводится к предупреждению, мандаты обоих органов дополняют друг друга и должны использоваться с максимальной эффективностью. |
Can we say that the two institutions are complementary, or do you think that they are in competition? |
Можем ли мы сказать, что два учреждения дополняют друг друга, или же вы думаете, что они конкурируют между собой? |
(c) Developing evidence-based labour market policies which recognize that youth and older persons' employment policies are complementary and beneficial to all. Promoting positive attitudes towards senior employees and combating age discrimination in the labour market. |
с) разработки научно обоснованных стратегий на рынке труда, которые основаны на признании того, что стратегии трудоустройства молодежи и пожилых людей дополняют друг друга и выгодны всем, поощрения позитивного отношения к работникам пожилого возраста и борьбы с дискриминацией по признаку возраста на рынке труда; |