With no effective complaint procedures, children have no possibility to complain about cruel treatment, and no measures are taken to protect children in institutions. |
В связи с отсутствием действенных механизмов подачи жалоб у детей нет возможности жаловаться на жестокое обращение, и в этих учреждениях не принимается никаких мер по защите детей. |
It should be emphasized that the issue of racism or discrimination was not the main reason for the complaint submitted to the Commissioner for Civil Rights Protection in all the above cases. |
Следует подчеркнуть, что проблема расизма или дискриминации не была главным основанием для подачи жалоб Комиссару по вопросам защиты гражданских прав во всех вышеуказанных случаях. |
Chinese institutions such as rights protection courts, legal aid centres for women, domestic violence complaint centres and women's shelters had made a significant contribution. |
Существенный вклад в этот процесс вносят такие китайские учреждения, как правозащитные суды, центры юридической помощи женщинам, центры подачи жалоб о бытовом насилии и женские приюты. |
Also to take measures to protect girl children from violence r abuse in schools including intimidation, maltreatment and bullying, to establish complaint mechanisms that are age- and gender appropriate. |
А также - принимать меры по защите девочек от насилия или злоупотреблений в школах, включая запугивание, жестокое обращение и издевательства, и создавать механизмы подачи жалоб с учетом возраста и пола потерпевших. |
So far, there has not yet been any case where provisions of the Covenant have been invoked as a basis of either a complaint or a judgment. |
До настоящего времени пока еще не было случаев, когда положения Пакта использовались в качестве основы, будь то для подачи жалоб или вынесения решений. |
She wondered whether any efforts had been made to sensitize teachers, especially male teachers, on that issue and whether there was a complaint mechanism for students. |
Она спрашивает, предпринимались ли какие-либо усилия по разъяснению преподавателям, и особенно преподавателям-мужчинам, всех аспектов этого вопроса, и существует ли механизм подачи жалоб, которым могли бы пользоваться учащиеся. |
The State party is urged to make efforts to increase women's access to complaint mechanisms and courts so that discriminatory acts by private and public employers will be sanctioned and eliminated. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется приложить усилия в направлении расширения доступа женщин к механизмам подачи жалоб и обращений в суд для наказания частных и государственных работодателей за проявления дискриминации и для ликвидации подобных проявлений. |
Better parenting through education and support, preparation of foster parents and other carers, supervision and regular review, complaint mechanisms for children and family reunification need to be given priority. |
Необходимо в приоритетном порядке уделять внимание лучшему воспитанию детей через образование и поддержку, подготовку приемных родителей и других воспитателей, контроль и регулярные проверки, механизмы подачи жалоб, имеющиеся в распоряжении детей, и воссоединение семей. |
Currently, the Protection Core Groups are working collaboratively with county-based gender-based task forces to improve data collection and referral mechanisms and are instrumental in the development of community-based complaint mechanisms. |
В настоящее время основные группы защиты действуют в сотрудничестве со страновыми целевыми группами по вопросам гендерного насилия в целях совершенствования механизмов сбора данных и направления на консультации к специалистам, и они чрезвычайно необходимы при разработке механизмов подачи жалоб на уровне общины. |
Beyond the available legal remedies, Hungary has taken numerous steps recently to ensure that legal remedies are available before international forums in case of individual complaint, as outlined in the section on general remarks. |
В дополнение к этим имеющимся средствам правовой защиты в Венгрии в последнее время были приняты многочисленные меры с целью обеспечения того, чтобы в случае подачи жалоб отдельными лицами им были доступны средства правовой защиты, обеспечиваемые международными форумами, как об этом говорилось в разделе по общим замечаниям. |
It recommended the establishment of a formal complaint procedure and a formal evaluation board outside the Chamber of Commerce, which would include all sectors of society, to address sexist advertisements. |
Комитет рекомендует разработать официальную процедуру подачи жалоб и создать вне рамок Торговой палаты официальную комиссию по оценке, деятельность которой будет охватывать все слои общества, в целях борьбы с проявлениями дискриминации по признаку пола в рекламной деятельности. |
The Amendment Act also introduces a human rights complaint procedure (with public legal aid available) for the challenge of government policy. |
Закон о внесении поправки в Закон о правах человека также вводит процедуру подачи жалоб в связи с нарушениями прав человека (предусматривая возможность предоставления государственной юридической помощи) для оспаривания политики правительства. |
Such complaint mechanisms should, where feasible, provide victims and witnesses with referrals to support services with appropriately trained personnel, including in particular female counsellors; |
По возможности, такие механизмы подачи жалоб должны помогать потерпевшим и свидетелям обращаться в службы поддержки, укомплектованные надлежащим образом подготовленным персоналом, включая, в частности, консультантов-женщин; |
She requested updated information on the maximum period of custody in detention centres, and asked whether detainees received medical screening on arrival, what complaint mechanisms were available and how detention centres were monitored. |
Выступающая просит представить обновленную информацию о максимальном сроке пребывания в центрах содержания под стражей, а также спрашивает, проходят ли задержанные лица медицинский осмотр по прибытии, какой механизм подачи жалоб имеется в их распоряжении и каким образом осуществляется надзор за центрами содержания под стражей. |
Effective labour laws protect domestic workers by setting out penalties, monitoring systems, accessible complaint mechanisms and effective remedies that go beyond the inherent limits of contract law. |
Эффективные положения трудового законодательства защищают домашних работников путем установления мер наказания, создания систем наблюдения, создания доступных механизмов для подачи жалоб и установления эффективных средств правовой защиты, которые выходят за пределы, присущие договорному праву. |
To the extent that these rights were justiciable, they were fully covered by existing international procedures such as the complaint procedure of the International Labour Organization (ILO). |
В той мере, в какой эти права могут подлежать судебной защите, они уже полностью охватываются существующими международными процедурами, такими, как процедура подачи жалоб в рамках Международной организации труда (МОТ). |
The Police have principal responsibility for the investigation of all criminal offences, including alleged acts of torture, but are subject to oversight by and a right of complaint to the Independent Police Conduct Authority (see further below). |
Полиция несет основную ответственность за проведение расследований по всем уголовным преступлениям, включая предполагаемые акты пыток, но эти расследования подлежат надзору со стороны Независимого органа по рассмотрению жалоб на действия полиции (см. ниже), и предусмотрено право подачи жалоб в этот орган. |
Members also requested further information on complaint procedures available to prisoners; and clarification regarding efforts by prison authorities to segregate juvenile detainees from adults "as far as practicable". |
Члены Комитета запросили также дополнительную информацию в отношении имеющихся у заключенных процедур подачи жалоб и разъяснения в отношении усилий, предпринимаемых тюремными администрациями в целях раздельного содержания несовершеннолетних правонарушителей и взрослых заключенных "по мере возможности". |
Also indicate how far this law protects them from violence, including physical and psychological violence, and provide them with adequate recovery measures and complaint proceedings. |
Укажите также, в какой мере этот закон защищает их от насилия, включая физическое и психологическое насилие, и предоставляет им возможности для надлежащего возмещения ущерба и подачи жалоб. |
Please indicate whether there are complaint mechanisms of which women can avail themselves and sanctions that can be applied to employers who discriminate against women and violate their rights, as well as the number of cases brought by women under these complaint mechanisms. |
Просьба сообщить о наличии доступных для женщин механизмов подачи жалоб и о мерах наказания, которые могут применяться в отношении работодателей, дискриминирующих женщин и нарушающих их права, а также о количестве поданных женщинами жалоб в рамках этих механизмов. |
To that end, the creation of independent human rights institutions for children at the national and regional levels will allow for the establishment of official review and complaint mechanisms for children. |
В этой связи создание независимых правозащитных институтов в интересах детей на национальном и региональном уровнях позволит учредить официальные механизмы рассмотрения и подачи жалоб, предназначенные для детей. |
Lack of monitoring of the conditions of detention, the behaviour of some border personnel and the lack of complaint mechanisms aggravate the plight of migrants in detention. |
Поскольку отсутствует контроль за условиями содержания под стражей, поведение некоторых сотрудников пограничных служб и отсутствие механизмов подачи жалоб усугубляют и без того бедственное положение арестованных мигрантов. |
Regarding the complaint mechanisms, Romania has in place a number of tools whose role is to support a friendly and easy way to address complaints regarding a possible violation of children rights. |
Что касается механизмов подачи жалоб, то в Румынии имеется ряд инструментов, цель которых состоит в обеспечении удобных доступных средств для подачи жалоб в отношении возможного нарушения прав детей. |
It submitted that in relation to the complaint procedure, States parties should be guided first and foremost by the provisions of the Optional Protocol, and that references to the Committee's long-standing practice, methods of work and case law were not subjects of the Optional Protocol. |
Оно заявило, что в связи с процедурой подачи жалоб государства-участники должны прежде всего руководствоваться положениями Факультативного протокола и что ссылки на давно сложившуюся практику Комитета, методы работы и прецедентное право не охватываются Факультативным протоколом. |
The Committee on the Rights of the Child was currently working on a child-friendly complaint form to allow children to use the complaints procedure and to address their concerns to the Committee directly. |
В настоящее время Комитет по правам ребенка разрабатывает предназначенный специально для детей бланк для подачи жалоб, чтобы дети могли воспользоваться этой процедурой и обратиться со своей жалобой в Комитет напрямую. |