The Chairperson said that he was sure that the delegation had noted the recommendations in respect of improvement of anti-discrimination laws and in particular the need to improve the dissemination of information concerning the complaint or reporting mechanisms available to those who wished to report incidences of racial discrimination. |
Председатель выражает уверенность в том, что делегация приняла к сведению рекомендации по совершенствованию законов о борьбе с дискриминацией и, в частности, необходимость улучшить распространение информации о механизмах подачи жалоб или представления заявлений, которыми могут воспользоваться лица, желающие сообщить о фактах расовой дискриминации. |
On admission, the prisoner is informed of the regime which will apply to him, the rules of conduct to be observed, the disciplinary system in force and the avenues of complaint open to him. |
При поступлении в исправительное учреждение заключенный должен быть проинформирован относительно определенного для него режима, норм поведения, а также дисциплины в этом учреждении и порядка подачи жалоб. |
Among the items it covers are the classification of the penal establishments, the different types of prison regime, management and supervision, work arrangements, the mental and spiritual welfare of the prisoners and complaint schemes. |
В нем регулируются такие вопросы, как классификация тюремных учреждений, различные режимы содержания в тюрьмах, управление и надзор, организация труда, психическое и духовное здоровье заключенных и механизмы подачи жалоб. |
If a complaint mechanism relating to economic, social and cultural rights is to function efficiently, it is essential that the precise content of the regulations and obligations emanating from these rights, as well as the entitlement to complain, be clarified. |
Для эффективного функционирования механизма подачи жалоб, касающихся экономических, социальных и культурных прав, важное значение имеет разъяснение конкретного содержания норм и обязательств, вытекающих из этих прав, а также права на подачу жалоб. |
The ICJ supports the elaboration of an optional protocol to the ICESCR, to provide an individual and group complaint procedure similar to the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). |
МКЮ поддерживает идею разработки факультативного протокола к МПЭСКП, который должен предусматривать процедуру подачи жалоб отдельными лицами и группами аналогично первому Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП). |
The increase in the number of allegations received is due in part to the introduction of the on-line complaint mechanism in January 2009, designed to increase UNHCR's accountability to its persons of concern. |
Увеличение числа полученных сообщений отчасти объясняется введением в 2009 году механизма подачи жалоб в онлайновом режиме, который призван повысить отчетность УВКБ перед подмандатными лицами. |
CRC recommended that France: avoid the placement of children in alternative care as a result of low parental income; take into account the views of children, and provide them with child-accessible complaint mechanisms. |
КПР рекомендовал, чтобы Франция избегала помещения детей в альтернативные места ухода в случаях низкого дохода родителей, учитывала мнения детей, а также предоставляла доступные для детей механизмы подачи жалоб. |
The Working Group held three sessions in the period 13 to 24 November 2006; 5 to 16 February 2007; and 10 to 26 April 2007 on the review of mandates, expert advice, and the complaint procedure, respectively. |
Рабочая группа провела три сессии в период 13-24 ноября 2006 года, 5-16 февраля 2007 года и 10-26 апреля 2007 года соответственно по обзору мандатов, экспертному консультированию и процедуре подачи жалоб. |
Furthermore, the constitutional time limit for the execution of a death sentence in Barbados raised the broader question of whether complaint proceedings in the Committee or in the Inter-American Court of Human Rights could be permitted to be taken into account in the application of the death penalty. |
Кроме того, предусмотренные в Конституции временные рамки исполнения смертного приговора на Барбадосе ставят более широкий вопрос, могут ли при применении смертной казни учитываться процедуры подачи жалоб в Комитет или Межамериканский суд по правам человека. |
The State party should ensure that complaint mechanisms exist in all places where persons are deprived of liberty and that the oversight and monitoring of such places is adequate. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы механизмы подачи жалоб существовали во всех местах, где лица лишены свободы, и чтобы контроль и мониторинг таких мест были адекватными. |
On 1 December 2009, the State party contested the admissibility of the complaint, on the grounds that it did not meet the conditions laid down by the Committee's rules of procedure concerning the procedure for complaints. |
1 декабря 2009 года государство-участник оспорило приемлемость жалобы, считая, что она не соответствует требованиям, предусмотренным правилами процедуры Комитета в отношении процедуры подачи жалоб. |
The State party should ensure that information about the possibility and procedure for filing a complaint against the police is made available and widely publicized, including by being prominently displayed in all detention facilities. |
Государству-участнику следует обеспечить доступность и широкое распространение информации о возможности и процедуре подачи жалоб на полицию, включая размещение такой информации на видных местах во всех местах содержания под стражей. |
The PSA establishes a public complaints system in which any member of the public who is directly affected by the conduct of a police officer, or by the policies or services provided by a police service, may make a complaint. |
В ЗПС предусматривается система подачи жалоб общественностью, в соответствии с которой любой представитель общественности, непосредственно пострадавший от действий сотрудника полиции или характера деятельности полицейской службы, может подавать жалобы. |
With regard to the procedure for dealing with complaints from prisoners, he wondered why prisoners were denied the assistance of lawyers or third parties, and whether any provision had been made for exceptions to the 30-day limit for the filing of a complaint. |
В отношении процедуры рассмотрения жалоб заключенных, он интересуется, почему заключенным отказывается в помощи со стороны адвокатов или третьих лиц и имеются ли положения, предусматривающие исключения из правила о 30-дневном сроке подачи жалоб. |
Complaint letterboxes are set up in their cells, and a detainee may meet the procurator stationed in a prison or detention house by appointment... to make a complaint. |
В камерах устанавливаются почтовые ящики для подачи жалоб, и содержащееся под стражей лицо может встречаться с прокурором тюрьмы или места содержания под стражей по предварительной договоренности... для подачи жалобы. |
Conduct and Discipline Officers have noted that such misdirected complaints constitute a part of their workload and can rarely be effectively addressed as a conduct issue through the formal investigation and complaint mechanism for harassment and abuse of authority cases. |
Сотрудники, курирующие вопросы поведения и дисциплины, отмечали, что такие неправильно представленные жалобы составляют часть их рабочей нагрузки, причем они редко поддаются эффективному решению как проблемы поведения с помощью механизма официального расследования и подачи жалоб по фактам преследования и злоупотребления служебным положением. |
A forced labour complaint mechanism has also been established and Myanmar has been implementing a joint strategy for the elimination of forced labour that was signed with ILO on 16 March 2012. |
В стране также был создан механизм для подачи жалоб на принуждение к труду, и Мьянма также осуществляет совместную стратегию искоренения принудительного труда, подписанную с МОТ 16 марта 2012 года. |
It secures children's protection, providing for effective remedies, recovery and reintegration to address online harm, abuse or exploitation; and it establishes child-sensitive counselling, reporting and complaint mechanisms and procedures, as well as mechanisms to fight impunity. |
Он обеспечивает защиту детей, предусматривает эффективные средства правовой защиты, восстановление и реинтеграцию для устранения вреда, злоупотреблений и эксплуатации в Интернете; также создает учитывающие детскую проблематику механизмы и процедуры консультирования, сообщений о злоупотреблениях и подачи жалоб, а также механизмы по борьбе с безнаказанностью. |
Mr. Thelin said that, as far as complaint procedures were concerned, the aim of reform proposals should be less about making savings than ensuring consistency in the treaty bodies' jurisprudence. |
Г-н Телин говорит, что относительно процедур подачи жалоб, цель предложений по реформе должна состоять не в том, чтобы обеспечить экономию средств, а в том, чтобы добиться согласованности юриспруденции договорных органов. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants warned that it was difficult for migrants to gain access to complaint mechanisms, owing partly to a lack of information and partly to a fear of losing their jobs and being subsequently detained and deported. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов выразил обеспокоенность в связи с трудностями, испытываемыми мигрантами при доступе к механизмам подачи жалоб, отчасти из-за отсутствия информации и частично из боязни потерять работу с последующим арестом и депортацией. |
(a) Ensure that migrant workers and members of their families have access to independent complaint mechanisms and to legal counsel and interpreters; |
а) следить за тем, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей имели доступ к независимым механизмам подачи жалоб, а также к услугам адвокатов и переводчиков; |
Independent, safe, effective, easily accessible and child-sensitive complaint and reporting mechanisms should be established by law in compliance with international human rights norms and standards, in particular the Convention on the Rights of the Child. |
Необходимо законодательно учредить независимые, безопасные, эффективные, легкодоступные и учитывающие интересы ребенка механизмы подачи жалоб и сообщений в соответствии с международными нормами и стандартами в области прав человека, в частности с Конвенцией о правах ребенка. |
CRC recommended that Azerbaijan prohibit training in the use of firearms in military schools for all persons under the age of 18, and establish an independent complaint and investigation mechanism for children attending military schools. |
КПР рекомендовал Азербайджану запретить обучение всех курсантов военных училищ, не достигших 18 лет, обращению со стрелковым оружием, и создать независимый механизм подачи жалоб и проведения расследований в интересах детей, обучающихся в военных училищах. |
To what extent were women actually aware of the complaint procedure mandated by law and how often had it been successfully used? |
Она пожелала узнать, насколько женщины осведомлены о процедуре подачи жалоб, установленной законом, и как часто эта процедура успешно применялась. |
The Code covered: provisions to ensure that health-care procedures were not carried out without informed consent; the question of privacy; the obligations of health-care providers to maintain appropriate standards; complaint procedures; and ensuring that health care respected the dignity and independence of the individual. |
Кодекс включает: положения, предусматривающие недопущение оказания медицинской помощи без обоснованного согласия; вопросы конфиденциальности; обязательства предоставляющих медицинские услуги сторон соблюдать надлежащие стандарты; процедуры подачи жалоб; и необходимость уважения достоинства и независимости человеческой личности при оказании медицинских услуг. |