The Working Group recommends that States establish an effective complaint procedure to assure that abuses do not go unpunished. |
Рабочая группа рекомендует государствам создать эффективную процедуру подачи жалоб, для того чтобы случаи насилия не оставались безнаказанными. |
The deficient institutional and legal framework also entails a lack of complaint procedures to obtain an effective remedy. |
Несовершенство институционально-правовой базы влечет за собой также отсутствие процедур подачи жалоб в целях получения эффективного средства правовой защиты. |
The complaint procedure provides a platform to communicate any grievances of individual right or interest. |
Процедура подачи жалоб обеспечивает платформу для препровождения любых претензий в связи с ущемлением прав или интересов отдельных лиц. |
Ongoing education is needed, as well as greater awareness-raising of the various complaint mechanisms that exist. |
Необходимо осуществление постоянного образования, а также более широкое информирование различных существующих механизмах подачи жалоб. |
A complaint mechanism had also been created. |
Кроме того, был создан механизм подачи жалоб. |
He wished to know about complaint procedures for detainees. |
Он просит представить информацию о процедурах подачи жалоб лицами, содержащимися под стражей. |
The delegation might provide details of the complaint mechanisms for reporting ill-treatment in detention and the possibility of habeas corpus. |
Кроме того, г-н Мариньо Менендес просит делегацию предоставить дополнительную информацию о механизме подачи жалоб на случаи жестокого обращения в местах содержания под стражей и о возможностях применения процедуры хабеас корпус. |
Prisoners will continue to have access to all the external avenues of complaint which are available at present. |
Заключенные будут по-прежнему иметь доступ ко всем внешним каналам подачи жалоб, которые имеются в настоящее время. |
[Access to information, public participation and the right of complaint are hallmarks of environmental democracy. |
Характерными чертами демократии в экологической сфере являются доступ к информации, участие общественности и право подачи жалоб. |
Avenues of complaint are prescribed in the Prison Rules. |
Процедуры подачи жалоб предусмотрены в Тюремных правилах. |
Pre-departure information, mechanisms for monitoring and accessible complaint mechanisms are also necessary to ensure adequate protection from and prevention of abuses. |
Для обеспечения адекватной защиты и предотвращения злоупотреблений необходимо также обеспечить доступ к соответствующей информации до отъезда, создать механизмы контроля и облегчить процедуру подачи жалоб. |
These labour laws also provide a complaint mechanism for employees. |
Эти трудовые законы также предусматривают механизм подачи жалоб наемными работниками. |
Adequate and effective complaint lodging mechanisms are also in place for anyone alleging denial of promotion without legal cause. |
Имеются также достаточные и эффективные механизмы подачи жалоб, которыми могут воспользоваться лица, считающие, что им было отказано в продвижении по службе без законных на то оснований. |
Detainees' existing right of complaint serves as a safeguard against intimidation within the penal system designed to prevent complaints to the police. |
Существующее право заключенных на подачу жалоб служит гарантией в отношении запугивания в пенитенциарной системе, призванной не допустить подачи жалоб в полицию. |
In addition to domestic remedies, persons alleging discrimination currently had three other international or regional complaint mechanisms available to them. |
Помимо внутренних средств правовой защиты, в распоряжении лиц, утверждающих, что они подверглись дискриминации, в настоящее время имеется три других международных или региональных механизма подачи жалоб. |
Youth have access to a Social Worker who advocates and assists youth to access the appropriate channels of complaint. |
Молодежь может обращаться к социальному работнику, который представляет интересы молодежи и оказывает ей содействие в получении доступа к соответствующим каналам подачи жалоб. |
Equally important are accountability mechanisms that minimize the possibility of corruption and provide an accessible means of complaint and redress. |
Не менее важными являются механизмы подотчетности, которые сводят к минимуму возможность коррупции и обеспечивают доступные средства подачи жалоб и правовой защиты. |
Regarding cases of violence against ethnic minorities, the Czech Republic asked about existing complaint mechanisms for victims or their families. |
В связи со случаями насилия в отношении этнических меньшинств Чешская Республика просила сообщить о существующих механизмах подачи жалоб пострадавшими или их семьями. |
Clients are provided with information on admission about their rights to make a complaint and the process of making a complaint. |
При поступлении в центр клиентам предоставляется информация об их праве жаловаться и о процедуре подачи жалоб. |
4.19 The complainant availed himself frequently of a number of complaint mechanisms in connection with such allegations, including a complaint to the HREOC. |
4.19 Заявитель неоднократно прибегал к целому ряду механизмов подачи жалоб, касающихся этих утверждений, в том числе подавал жалобу в КПЧРВ. |
A model complaint form has been widely distributed via the focal-point network and local NGOs; a hotline has been established for confidential reporting, supplemented by an e-mail complaint system and a mailing address for complaint forms. |
Через сеть координационных пунктов и местные неправительственные организации была широко распространена типовая форма жалобы; была создана «горячая линия» для конфиденциальных сообщений, в дополнение к которой действует система подачи жалоб по электронной почте и опубликован почтовый адрес для направления жалоб. |
This is found in the office of the European Ombudsman, the OECD Guidelines for Multinational Enterprises public complaint mechanism, and the CEC citizen complaint submission process. |
Он заложен в функциях Европейского омбудсмена, а также в рамках механизма подачи жалоб общественности в соответствии с Руководящими принципами для многонациональных предприятий ОЭСР и процесса представления жалоб граждан КЭС. |
Constraints include a lack of awareness about the right to complaint, logistical difficulties in lodging a complaint and a general fear of reprisal, notwithstanding protection assurances. |
Среди трудностей следует отметить отсутствие информации о праве подавать жалобы, материально-технические трудности в плане подачи жалоб и общие опасения относительно репрессалий, несмотря на гарантии о защите. |
Complaint forms have been designed to assist people from a non-English speaking background to present their complaint. |
Для оказания помощи выходцам из не-англоговорящих стран в вопросах подачи жалоб были разработаны специальные бланки жалоб. |
Sufficient safeguards and opportunities must be in place to make a complaint and to ensure the independence, reliability, confidentiality and safety of complaint mechanisms (see, for example, the United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners, rule 25 (1)). |
Должны существовать достаточные гарантии и возможности для подачи жалоб и обеспечения независимости, надежности, конфиденциальности и безопасности механизмов рассмотрения жалоб (см., например, Правила Организации Объединенных Наций, касающиеся обращения с женщинами-заключенными, правило 25(1)). |