Ministries having appropriate competence should be charged with the responsibility of reviewing existing legislation and, where necessary, drafting new laws and regulations for each of the main categories of potentially hazardous chemicals (pharmaceuticals, pesticides, industrial chemicals, etc.). |
З. Возложить на министерства, наделенные соответствующими полномочиями, ответственность за пересмотр существующего законодательства и, при необходимости, разработать новые законодательные акты и нормативные положения по каждой из основных категорий потенциально опасных химических веществ (фармацевтические препараты, пестициды и промышленные химические вещества). |
There is a similar provision in article 133, paragraph 8, for the establishment of a council with the same competence regarding the President and members of the Supreme Constitutional Court. |
В пункте 8 статьи 133 содержится аналогичное положение об учреждении Совета, обладающего такими же полномочиями в отношении президента и членов Верховного конституционного суда. |
A permanent international tribunal should be established, ready for rapid activation when necessary, with clear jurisdiction and competence to apply international legislation in the field of war crimes and crimes against humanity. |
Необходимо создать постоянно действующий международный трибунал, который, при необходимости, мог бы оперативно приступать к выполнению своих функций и который был бы наделен четко определенной юрисдикцией и полномочиями в отношении применения норм международного права в области военных преступлений и преступлений против человечности. |
In addition, we have established two offices of the public prosecutor which specialize in drug-related crimes and which would have competence and jurisdiction throughout the country. |
Кроме этого мы создали два учреждения общественного прокурора, которые специализируются на преступлениях, связанных с наркотиками, и которые наделены полномочиями и юрисдикцией действовать в масштабах всей страны. |
(b) The designation of staff members in regional and country offices to serve as gender focal points, providing them with necessary competence; |
Ь) назначение координаторов по гендерным вопросам из числа сотрудников региональных и страновых отделений с наделением их необходимыми полномочиями; |
The only States that reported otherwise were Portugal and Morocco. Furthermore, the diplomatic consulate authorities and the immigration authorities were reported to have competence on such verification. |
Иную информацию сообщили лишь Португалия и Марокко. Кроме того, сообщалось, что полномочиями для проведения такой проверки обладают дипломатические консульские учреждения и иммиграционные власти. |
It is unique in that it has special competence to hear applications for the prompt release of vessels and crews and to deal with requests for provisional measures. |
Он уникален в том плане, что он обладает особыми полномочиями заслушивать ходатайства относительно оперативного освобождения судов и команд и разбирать просьбы о принятии временных мер. |
These courts also have specific competence in criminal matters, which are entrusted to criminal and correctional divisions and examining magistrates, namely: |
Кроме того, в составе апелляционных судов функционируют уголовные и исправительные палаты и следственные судьи, которые наделяются специальными полномочиями по уголовному праву и включают: |
The judiciary shall have jurisdiction over all issues of a judicial nature and shall have exclusive authority to decide whether an issue submitted for decision is within the tribunal's competence as defined by law. |
Суды компетентны рассматривать все вопросы судебного характера, и они обладают исключительными полномочиями определять, относится ли тот или иной вопрос, представленный для принятия решения, к компетенции суда, определенной законом. |
The following are some of its features: it lays down the procedure for constitutional protection; establishes flexible rules for determining competence and confers broad powers on the court to ensure execution of the decision. |
В числе других характеристик этого закона можно назвать следующие: он регламентирует процедуру использования конституционного права ампаро; устанавливает гибкие правила определения компетенции и наделяет судью широкими полномочиями по обеспечению исполнения судебного решения. |
This is the first time that the Health Assembly has exercised its authority under article 19 of the WHO Constitution, providing for it to adopt conventions or agreements on any matter within the Organization's competence. |
Впервые Ассамблея здравоохранения осуществила свои полномочия в соответствии со статьей 19 Устава ВОЗ, которая наделяет ее полномочиями принимать конвенции или соглашения по любому вопросу, входящему в компетенцию Организации. |
In that respect, information on the respective competence of the Board, the District Prosecutor and the Director of Public Prosecutions would be valuable. |
Поэтому было бы полезно узнать полномочия этого Совета по сравнению с полномочиями районного прокурора и главного прокурора. |
This control assumes the concrete form of the power enjoyed by the Attorney-General, in accordance with article 412 of the Code, to extend his competence to a particular case. |
Для осуществления такого контроля в соответствии со статьей 412 Кодекса Генеральный прокурор наделен конкретными полномочиями, распространяющими его компетенцию на конкретные дела. |
The composition of the Commission guaranteed its competence and independence, and it was the only example within French jurisdiction of a body on which the representative of an international organization sat with deliberative power. |
Состав Комиссии гарантирует ее компетентность и независимость, и в рамках юрисдикции Франции она является независимым органом, в котором заседает представитель международной организации, наделенный совещательными полномочиями. |
If, however, human rights treaty monitoring bodies were vested with powers to make binding decisions, as was the case with some regional bodies, the theory of implicit competence could be invoked. |
Однако если наблюдательные органы, созданные на основании договоров о правах человека, наделены полномочиями на вынесение обязательных решений, как это происходит в случае некоторых региональных органов, то теория имплицитной компетенции может быть применимой. |
In its next periodic report, the State party should include further information on the competence of the Office of the Ombudsman and National Human Rights Commission vis-à-vis implementation of the Convention, since such bodies should have the authority to investigate complaints, take decisions and award compensation. |
В следующем периодическом докладе государству-участнику следует представить дополнительную информацию о компетенции Управления омбудсмена и Национальной комиссии по правам человека в вопросах осуществления Конвенции, поскольку такие органы должны быть наделены полномочиями проводить расследования по жалобам, принимать решения и присуждать компенсацию. |
The National Security Service bodies were empowered to conduct initial inquiries and pre-trial investigations, and also to detain suspects within their area of competence. |
Органы национальной службы безопасности наделены полномочиями проводить предварительные расследования и расследования до судебного разбирательства, а также задерживать подозреваемых в рамках сферы своей компетенции. |
All legal provisions or rules of inferior rank which limit the competence of criminal court judges to hear applications for habeas corpus should be repealed. |
Должны быть отменены все правовые положения или второстепенные нормы, которые ограничивают компетенцию судей, обладающих полномочиями для осуществления конституционной процедуры хабеас корпус. |
Through recognition, a State accepts a de facto situation, a legal claim, a competence or a power and thereby undertakes in some manner to conduct itself in a certain way. |
Посредством признания государство соглашается с фактическим положением дел, с правовой претензией, компетенцией или полномочиями и тем самым берет на себя в некоторой степени обязательство вести себя определенным образом. |
Regulations in connection with the Act were adopted in 2000 under Decree Law No. 110/2000, which attributed competence for judicial investigations to the inspectorates concerned by acts of racial discrimination. |
Применение этого закона было регламентировано в 2000 году в результате принятия декрета-закона 110/2000, наделяющего генеральные инспекции полномочиями возбуждать дела в связи с расовой дискриминацией. |
The proposals concerning the Security Council could be considered by the Special Committee under its specific competence to consider the legal aspects of the reform process of the United Nations and the revitalization and democratization of its organs. |
Предложения, касающиеся Совета Безопасности, мог бы рассмотреть Специальный комитет в соответствии со своими конкретными полномочиями на рассмотрение правовых аспектов процесса реформы Организации Объединенных Наций и активизации деятельности и демократизации ее органов. |
If it is made before a diplomatic or consular authority, it may not be admitted unless the State to which that authority is accredited has accorded it the competence to dissolve marriage by repudiation. |
Если развод осуществляется органами дипломатической или консульской службы, он может быть признан только в том случае, если государство, в котором аккредитованы эти органы, наделяет их полномочиями расторгать браки путем развода по одностороннему заявлению. |
The Ministry of Foreign Affairs is responsible for conducting international negotiations and holds the competence for the international and internal process aimed at binding the Portuguese Republic. |
Министерство иностранных дел несет ответственность за проведение международных переговоров и обладает полномочиями на осуществление международного и внутригосударственного процесса, нацеленного на принятие обязательств, связывающих Республику Португалия. |
It lacks the competence to encourage the progressive development of international law and its codification since this task is explicitly assigned to the Assembly in the Charter (Article 13 (1)). |
Он не наделен полномочиями для поощрения прогрессивного развития международного права и его кодификации, так как эта задача прямо возложена на Генеральную Ассамблею согласно Уставу (статья 13(1)). |
Following a revision of the Constitution, the Constitutional Court had been given competence to hear all cases involving alleged violations of human rights instruments in respect of which Lichtenstein had accepted individual complaint procedures. |
В результате внесения поправки в Конституцию Конституционный суд был наделен полномочиями заслушивать все дела, связанные с якобы имевшими место нарушениями документов по правам человека, в отношении которых Лихтенштейн согласился использовать процедуру индивидуальных жалоб. |