Английский - русский
Перевод слова Competence
Вариант перевода Полномочиями

Примеры в контексте "Competence - Полномочиями"

Примеры: Competence - Полномочиями
In Germany, "land" competition authorities have competence on cartel prohibitions and abusive practices, whereas Bundeskartellamt has exclusive competence on merger control. В Германии "земельные" органы по вопросам конкуренции имеют полномочия на запрет картелей и злоупотреблений, а Федеральная антикартельная служба обладает исключительными полномочиями на контроль за слияниями.
The draft put to the vote in June 1994 envisaged giving the Confederation competence to promote cultural life in Switzerland and to facilitate cultural exchange with other countries while respecting cantonal competence. Проект, выдвинутый на референдум в июне 1994 года, предусматривал наделение Конфедерации полномочиями по содействию культурной жизни Швейцарии и по обеспечению культурного обмена с зарубежными странами при соблюдении полномочий кантонов.
While there can be no doubt that States do possess a broad competence in regard to foreign nationals generally, the central thesis of this work is that such competence is clearly limited and confined by established and emergent rules and standards of international law. Хотя нет сомнений в том, что государства обладают широкими полномочиями в отношении иностранных граждан в целом, главный тезис этой работы заключается в том, что такие полномочия четко определяются и ограничиваются существующими и формирующимися нормами и стандартами международного права.
It was, however, pointed out that the Council's competence under the Charter to create ad hoc tribunals in response to a particular situation endangering international peace and security should be distinguished from the current endeavour of creating an international criminal court with general powers and competence. Однако было отмечено, что компетенция Совета в соответствии с Уставом создавать специальные трибуналы в связи с той или иной конкретной ситуацией, угрожающей международному миру и безопасности, должна различаться с нынешней деятельностью, направленной на создание Международного уголовного суда, обладающего общими полномочиями и компетенцией.
In questioning the competence of the Security Council to establish these Tribunals, many legal scholars, after an extensive analysis of the traveaux préparatoires, came to the conclusion that it was not the intention of the drafters of the Charter to endow the Council with such competence. Подвергая сомнению компетенцию Совета Безопасности в отношении создания этих Трибуналов, многие правоведы после глубокого анализа подготовительных материалов пришли к заключению, что основатели Устава не намеревались наделять Совет подобными полномочиями.
It would be useful if it informed the Committee of such cases so that the latter could exercise its competence under article 20 of the Convention. В подобных случаях было бы целесообразно информировать об этом Комитет, который мог бы воспользоваться своими полномочиями, предусмотренными в статье 20 Конвенции.
On the basis of the commissioner's initiative, the Court had competence to ensure that domestic laws were consistent with the Constitution and with international treaties ratified by Hungary. На основе инициативы уполномоченного Суд обладает полномочиями обеспечивать соответствие внутреннего законодательства Конституции и международным договорам, ратифицированным Венгрией.
The release of prisoners by district judges who do not have the legal competence to do so; освобождение задержанных мировыми судьями, которые не обладают соответствующими полномочиями в данной области;
The unit established pursuant to the Money-Laundering Act therefore has the same competence as that specified in the Governor's decision. Поэтому группа, учрежденная в соответствии с законом об отмывании денег обладает теми же полномочиями, что и группа, указанная в решении управляющего.
Permanent structures with competence for hearing cases under the jurisdiction of these divisions were set up under the auspices of judges of the Department of Public Prosecutions. Под руководством судей департамента публичных преследований были созданы постоянные структуры, обладающие полномочиями рассматривать дела, подпадающие под юрисдикцию этих подразделений.
Regulation 1/2003, which entered into force on 1 May 2004, introduced changes that attribute competence to NCAs and national courts to enforce article 81(3). Постановлением 1/2003, вступившим в силу 1 мая 2004 года, были внесены изменения, в соответствии с которыми полномочиями на применение статьи 81(3) были наделены НОК и национальные суды.
The Convention was the only human rights treaty which restricted the meeting time of its monitoring committee and did not give it competence to receive and consider petitions or undertake inquiries. Конвенция является единственным договором по правам человека, который ограничивает продолжительность сессий своего контрольного комитета и не наделяет его полномочиями получать и рассматривать петиции или проводить расследования.
The public prosecutor's office has much greater investigative competence than the Federal Office for the Protection of the Constitution as a national intelligence service. Государственная прокуратура обладает намного более широкими полномочиями по проведению следствия, чем федеральное агентство по защите Конституции, относящееся к системе разведывательных служб.
Organs of State government and local authorities of Ukraine shall undertake, within their competence: Органы государственной власти и органы местного самоуправления в соответствии со своими полномочиями обязаны:
Such a role is ensured by national institutions having a robust mandate with competence to receive complaints from individuals and associations working to defend human rights, investigate such complaints and provide a wide range of protection measures. Такую роль могут выполнять национальные учреждения, обладающие четким мандатом и полномочиями рассматривать жалобы частных лиц и ассоциаций, занимающихся защитой прав человека, проводить расследования по таким жалобам и обеспечивать широкий спектр мер защиты.
However, some delegations stated that, in their view, the draft article should not be considered as excluding such international organizations that did have the necessary competence. Тем не менее некоторые делегации заявили, что, по их мнению, не следует считать, что этот проект статьи исключает такие международные организации, обладающие необходимыми полномочиями.
In paragraph 38 of the 2000 concluding observations, the Committee recommended that "continued efforts be made to ensure that the Independent Police Complaints Council becomes a statutory body, with increased competence". В пункте 38 Заключительных замечаний 2000 года Комитет рекомендовал "по-прежнему принимать меры по приданию Независимому совету по рассмотрению жалоб на действия полиции статуса официального органа с расширенными полномочиями".
The fact that the Special Prosecutor had competence at the national level and that the Chihuahua state government was implementing far-reaching reforms in its justice system were positive signs. То, что Специальный прокурор наделен полномочиями на национальном уровне, и что власти штата Чиуауа осуществляют масштабное реформирование своей системы правосудия, - это позитивные знаки.
In this context, it is equally important to carry out reforms aimed at making the remedy of habeas corpus effective and easily accessible to the citizens by giving judges of first instance and justices of the peace competence to hear such remedies. В этой связи не менее важным является и то, чтобы были осуществлены реформы, направленные на обеспечение гражданам эффективного и легкого доступа к процедурам хабеас корпус путем наделения судей первой инстанции и мировых судей полномочиями по их применению.
The Act provides that the police, the Public Prosecutor and the judiciary are the bodies with competence to intervene concerning acts of domestic violence. В Законе предусматривается, что национальная полиция и Министерство по делам юстиции и культа являются учреждениями, наделенными полномочиями принимать меры в случае насилия в семье.
The executive was competent to issue regulations within its field of competence, while the legislature only intervened if explicitly authorized to do so by the Constitution. Исполнительные органы наделены полномочиями устанавливать регулирующие нормы по своему профилю, тогда как законодательный орган задействуется только в случаях, прямо оговоренных в конституции.
Those authorities are listed and it is within their competence to systematize the procedures for compliance with the obligations referred to through the issuance of guidelines. Эти инстанции внесены в список и наделены полномочиями систематизировать процедуры, обеспечивающие выполнение упомянутых обязательств, посредством издания соответствующих инструкций.
That body includes a criminal investigation department, which has sole responsibility for preliminary investigations except in certain areas - such as corruption and tax offences - for which other specialized institutions also have competence under national law. В ее состав входит уголовная полиция, которая наделена исключительными полномочиями на предварительное расследование преступлений, за исключением отельных категорий правонарушений, включая коррупцию, налоговые нарушения и ряд других, расследованием которых, согласно законодательству, уполномочены заниматься также другие специализированные органы.
With regard to competence, the union has the exclusive legal authority and duty to legislate on the indigenous populations, pursuant to article 22, XIV. Что касается компетенции, то центральные власти обладают исключительными правовыми полномочиями и обязанностями по разработке законодательства в отношении коренных народов, как это предусматривается пунктом XIV статьи 22.
The existence of several international legal tribunals and organs will not create chaos in international law, if each performs its function within the competence assigned to it. Наличие нескольких международных юридических трибуналов и органов не приведет к хаосу в международном праве, если каждый из них будет выполнять свои функции в соответствии со своими полномочиями.