Following the proceedings instituted by the Roma woman claiming protection of individual rights, compensation had been paid for moral injury and the court had demanded that the company responsible for that discrimination should apologize to the complainant. |
Результатом иска, представленного этой женщиной на основании защиты прав личности, явилась выплата компенсации в качестве возмещения морального ущерба, и суд потребовал, чтобы компания, несущая ответственность за эту дискриминацию, извинилась перед истцом. |
According to newspaper reports, the author has been awarded 3 million SEK (approximately 500,000 CHF) by the Swedish Government as compensation for his case. |
В соответствии с сообщениями газет автору была присуждена выплата З млн. крон (приблизительно 500000 швейцарских франков) шведским правительством в виде компенсации по его делу. |
For this reason a figure of damages of 700 euros per year of court proceedings undergone plus an award of court costs of 3,500 euros would be appropriate compensation. |
По этой причине покрытие ущерба в 700 евро за каждый год судопроизводства и единоразовая выплата в размере 3500 евро на возмещение судебных издержек представляются надлежащей компенсацией. |
Although the draft law proposes granting amnesty to all those involved in political-military interventions, it does not preclude future civil lawsuits and also makes provision for compensation for victims and their families. |
Хотя в законопроекте предлагается предоставить амнистию всем тем, кто принимал участие в военно-политических акциях, в ней не исключается возможность предъявления гражданских исков в будущем и предусматривается выплата компенсации потерпевшим и членам их семей. |
They state that the offer of partial settlement referred to by the State party from 2005 did not include key settlement items: economic development, financial compensation or self-government. |
Они указывают на то, что предложение о частичном урегулировании от 2005 года, о котором говорило государство-участник, не включало ключевые аспекты урегулирования: экономическое развитие, выплата денежной компенсации и самоуправление. |
Remedy: Effective remedy, that is, immediate release, appropriate compensation, or, if required, the revision of the trial with all the guarantees enshrined in the Covenant, as well as adequate reparation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, а именно немедленное освобождение, выплата соответствующей компенсации или, если необходимо, пересмотр итогов судебного разбирательства с соблюдением гарантий, закрепленных в Пакте, а также надлежащее возмещение. |
Amend criminal legislation to satisfy three imperatives: investigation of violent acts; combating impunity in that area; and payment of compensation, in accordance with article 22 of the Constitution |
Изменить уголовное законодательство, чтобы предусмотреть три обязательных нормы: расследование актов насилия, борьба с безнаказанностью в этой области и выплата компенсации, в соответствии со статьей 22 конституции |
Of the 11 settlements achieved, 6 settled entitlements or benefits which were otherwise due to the staff members; in 4 others, compensation was paid; and, in 1 case, no compensation was paid. |
Из 11 урегулированных дел в 6 случаях была предусмотрена выплата пособий или надбавок, которые в любом случае причитались бы сотрудникам; по 4 другим делам была выплачена компенсация; и в 1 деле компенсация выплачена не была. |
Health insurance benefit is a monetary compensation payable to an insured person or a non-monetary compensation provided for an insured person under the conditions and pursuant to the procedure provided for in this Act. |
Выплата по линии медицинской страховки представляет собой денежную компенсацию, выплачиваемую застрахованному лицу, или неденежную компенсацию, предоставляемую застрахованному лицу на условиях и в соответствии с процедурой, предусмотренными этим Законом. |
In addition, she pointed out that the acknowledgement of violations and payment of compensation would not necessarily lead to an avalanche of complaints and that the State party would be looked upon as having fulfilled its obligations in many of these cases if compensation were to be provided. |
Кроме того, она указала на то, что признание нарушений и выплата компенсации необязательно приведут к лавинообразной подаче жалоб и что государство-участник будет рассматриваться в качестве выполнившего свои обязательства в отношении многих из этих дел в случае выплаты компенсации. |
At the substantive end is principle 4, the provision of prompt and adequate compensation for victims of transboundary damage (comprising assignation of liability without proof of fault, specification of minimum conditions, and establishing insurance, bonds or other financial guarantees to cover liability). |
К числу материально-правовых относится принцип 4 - выплата оперативной и адекватной компенсации потерпевшим за трансграничный ущерб (включая присвоение ответственности без доказательств вины, указание минимальных условий и установление страхования, залоговых обязательств или иных финансовых гарантий для покрытия материальной ответственности). |
Despite the above assertions of the absolute right of a State to distribute compensation received as it pleases, it is not uncommon to find statements that the normal practice of a State in such a case is to pay money received to the injured individual. |
Несмотря на вышеупомянутые утверждения об абсолютном праве государства распределять полученную компенсацию, как оно того желает, нередко встречаются заявления о том, что нормальной практикой государства в таких случаях является выплата полученных денег пострадавшему лицу. |
Increasingly, a broader set of rights are monitored - access to due process, property restitution or compensation, education, the right to work and the right to freedom of movement. |
Контролем охватываются новые права - доступ к надлежащему процессуальному рассмотрению, восстановление в имущественных правах или выплата компенсации, право на образование, на занятость и право на свободу передвижения. |
However, other legal means are also appropriate for the efficient protection of the dignity of community, e.g. the expansion of the possibility to impose compensation for non-material injuries. |
Однако для обеспечения эффективной защиты достоинства общины уместными являются также и другие правовые средства защиты, например предоставление более широких возможностей для применения такой меры, как выплата компенсации за нанесение материального ущерба. |
With regard to the latter, it was stated that, in 1993, there had been approximately 400 rulings declaring the responsibility of the State for misbehaviour of its agents and involving some 60 million dollars in compensation. |
Что касается последних, то указывалось, что в 1993 году было вынесено 400 постановлений, в которых на государство возлагалась ответственность за противоправное поведение его представителей и в которых предусматривалась выплата компенсаций на общую сумму 60 млн. долларов. |
In paragraph 18 of the commentary to that article, the Commission had stated that the payment of compensation was expressly recognized as a means of balancing the equities in appropriate cases, in connection, inter alia, with the extent to which adjustments were economically viable. |
В пункте 18 своего комментария к этой статье Комиссия международного права заявила, что выплата компенсации четко признается в качестве средства уравновешивания прав в конкретной ситуации, в частности, в отношении степени, в какой изменения являются экономически разумными. |
Overtime shall entitle a worker to compensation calculated and paid in the manner prescribed in the model conditions of employment issued for the sector of activity concerned. |
за отработанные сверхурочные часы выплачивается компенсация, расчет и выплата которой производятся в соответствии с условиями, определенными типовым уставом данного сектора деятельности. |
The payment of compensation (one year's wages) stipulated by the Peace Accords has not yet begun and the land transfer and training programmes cover only a very small percentage of the potential beneficiaries. |
Выплата компенсации (в размере годового оклада), предусмотренная в Мирных соглашениях, еще не началась, а программами передачи земель и учебными программами охвачена лишь весьма незначительная доля потенциальных бенефициариев. |
compensation allowances (paid during 2 years) for employees who want to leave the coal mining sector and seek a job outside the sector. |
выплата компенсации (в течение двух лет) занятым, желающим оставить работу в угольной промышленности и перейти в другой сектор. |
If that was so, how many proceedings of that type had been instituted and what had the result been (convictions, compensation)? |
Если это так, то сколько подобных процедур было возбуждено и каковы их результаты (осуждение, выплата компенсаций)? |
It was also provided that return of property to or compensation for former owners or their legal successors for property in the course of ownership reform must not prejudice the interests protected by law of other persons or cause new injustices. |
В нем также предусматривается, что возвращение собственности ее бывшим владельцам или их законным наследникам или выплата им компенсации в ходе реформы собственности не должны ущемлять охраняемые законом интересы других лиц или порождать новую несправедливость. |
Pursuant to the Act, it is not contrary to the said provision to allow a suitable working and rest time regime which satisfies the religious requirements of an employee, and to require language skills necessary for the work and pay compensation for proficiency in languages. |
Согласно этому Закону указанным положениям не противоречит установление подходящего режима работы и отдыха, отвечающего религиозным потребностям работника, и предъявление требований к языковым знаниям, необходимым для работы, а также выплата компенсации за достижение необходимого уровня знания языков. |
Moreover, provision is made in the Azerbaijani Republic to pay allowances and compensation to persons in need of social protection, including victims of the armed aggression of Armenia against Azerbaijan. |
Кроме того, в Азербайджанской Республике предусмотрена выплата пособий и компенсаций лицам, нуждающимся в социальной защите, в том числе лицам, пострадавшим в результате вооруженной агрессии Армении против Азербайджана. |
The Act provided, however, that the property was to be restored in the state it had been in at the time the Act had entered into force, there being no provision for financial compensation. |
Вместе с тем в Законе также содержится положение о том, что собственность подлежит возвращению в том состоянии, в котором она находилась на момент вступления в силу указанного Закона, при этом не предусматривается выплата финансовой компенсации. |
This position notwithstanding, we reiterate the need for the international community to consider the establishment of a comprehensive regulatory framework promoting greater State responsibility in such areas as disclosure, liability and compensation in relation to accidents. |
Какова бы ни была наша позиция, мы вновь отмечаем необходимость для международного сообщества рассмотреть вопрос о выработке всеобъемлющего регламента, способствующего повышению ответственности государств в таких областях, как предоставление информации, определение материальной ответственности и выплата компенсации в случае аварий. |