Application of the State Compensation Act has shifted State compensation from reliance on policy to reliance on the law, improving the compensation system and safeguarding compliance with the Constitution. |
Если раньше выплата государственной компенсации основывалась на политике, то с применением Закона о государственной компенсации она стала основываться на законе, в результате чего была усовершенствована компенсационная система и гарантировано соблюдение положений Конституции. |
Regarding compensation for non-pecuniary injury, the practice reported by a number of international organizations and Member States appears to permit compensation for such injury in cases brought by employees of public entities. |
Что касается компенсации за нематериальный ущерб, то в судебной практике, о которой сообщили некоторые международные организации и государства-члены, судя по всему, допускается выплата компенсации за такой ущерб по искам сотрудников государственных организаций. |
One of the effects of the new procedure would be the payment of compensation; his Government would pay compensation to anyone entitled thereto provided that the responsibility of the State had been duly established by the competent court. |
Одним из результатов этой новой процедуры явится выплата компенсации; его правительство будет выплачивать компенсацию любому имеющему соответствующее право лицу при условии, что ответственность государства была надлежащим образом установлена компетентным судом. |
Many common-law countries, on the other hand, do not provide for victim participation and compensation in connection with criminal cases, and any compensation claim must consequently be pursued via a civil lawsuit. |
Вместе с тем, во многих странах общего права не допускается участие потерпевшего и выплата ему компенсации в связи с уголовным делом, и любой иск о компенсации ущерба должен впоследствии подаваться в гражданский суд. |
However, the circumstances are limited as it is effectively a payment of compensation out of recoverable fine. |
Однако условия такой выплаты ограничены, поскольку, по сути, такая выплата производится за счет штрафа, подлежащего взысканию судом. |
No unemployment compensation is paid for periods of: |
Выплата пособия по безработице не производится в периоды: |
When such claims are taken to conclusion and an award of compensation is made, the payment of the award effectively extinguishes the indigenous title to the land in question. |
Когда заканчивается рассмотрение подобных претензий и предоставляется компенсация, выплата присужденной суммы фактически аннулирует титул коренного народа на соответствующую землю. |
Since financial compensation was not considered to be an answer, he asked what other compensatory measures were envisaged in the spirit of reconciliation. |
Поскольку выплата денежной компенсации не рассматривается в качестве возможного варианта, он спрашивает, какие еще меры по возмещению предусмотрены в рамках политики примирения. |
Moreover, in cases in which the real estate cannot be surrendered, financial compensation is available. |
Кроме того, при невозможности возвращения недвижимого имущества возможна выплата денежной компенсации. |
A non-working person of working age looking after a disabled child of up to 16 years old receives a compensation payment. |
Неработающему трудоспособному лицу, осуществляющему уход за ребенком-инвалидом в возрасте до 16 лет, предоставляется компенсационная выплата. |
The guidelines included several aspects: prior informed consent and consultation with indigenous peoples; written agreements; compensation; monitoring and recourse; transparency; full application of corporate environmental policies. |
Эти руководящие принципы включают несколько аспектов: предварительное сознательное согласие и консультации с коренными народами; письменные соглашения; выплата компенсации; контроль и средства правовой защиты; открытость; всестороннее осуществление корпоративной политики в области окружающей среды. |
Granting compensation presupposes compliance with the obligation to conduct investigations into allegations of human rights abuses with a view to identifying and prosecuting the alleged perpetrators. |
Выплата компенсации предполагает обязательное проведение расследования по заявлению о нарушениях прав человека для выявления и преследования в судебном порядке предполагаемых виновных лиц. |
If compensation is awarded, it is paid in the form of a lump sum grant. |
В случае принятия решения о выплате компенсации, такая выплата производится в виде единовременно выплачиваемой суммы. |
The imposition of limitations may, under certain circumstances, require compensatory measures, such as payment of adequate compensation for the use of scientific, literary or artistic productions in the public interest. |
Введение ограничений может, при определенных обстоятельствах, потребовать компенсационных мер, таких, как выплата надлежащей компенсации17 за использование научных, литературных или художественных трудов в интересах общества. |
Payment of unemployment compensation ceases in the following cases: |
Выплата пособия по безработице прекращается в случае: |
The adverse effects of changing weather patterns, such as floods and droughts, and related economic costs, including compensation for lost land, could risk polarizing society and marginalizing communities. |
Негативные последствия изменения привычных погодных условий, в частности наводнения и засухи, а также связанные с ними экономические издержки, в том числе выплата компенсаций за потерянные земельные угодья, могут вылиться в поляризацию общества и маргинализацию общин. |
Until 2009, compensation for childcare periods is financed equally from the Family Burdens Equalisation Fund and the federal budget. |
До 2009 года выплата компенсаций за периоды ухода за детьми будет в равных долях финансироваться из Фонда помощи нуждающимся семьям и из федерального бюджета. |
In the view of the Working Group, the appropriate remedy under the circumstances would be his immediate release and compensation for the arbitrary detention. |
По мнению Рабочей группы, в сложившихся обстоятельствах наиболее подходящим средством защиты права являлось бы немедленное освобождение г-на Гавды и выплата ему компенсации за произвольное задержание. |
The claimants also seek compensation for amounts that they may have to pay at some time in the future. |
Заявители также испрашивают компенсацию сумм, выплата которых, возможно, будет произведена ими в будущем. |
He submits that an amount of US$ 2.5 million in damages would be reasonable compensation. |
По его мнению, разумной компенсацией за причиненный ущерб была бы выплата 2,5 млн. долл. США. |
He argues that the provision of compensation generally, including under the terms of article 14, paragraph 6, constitutes an effective remedy. |
Он утверждает, что в целом выплата компенсации, в том числе в соответствии с пунктом 6 статьи 14, является эффективным средством правовой защиты. |
If the payment of compensation is ordered instead of imprisonment or a fine, a situation could well arise that benefited both victim and offender. |
Если выплата компенсации присуждена вместо лишения свободы или штрафа, вполне может оказаться, что это выгодно как потерпевшему, так и правонарушителю. |
Offender compensation offers a straightforward way to hold the offender accountable for his or her misdeeds while also serving the financial and moral interests of the victim. |
Выплата компенсации правонарушителем представляет собой прямой способ привлечения его к ответственности за противоправные действия и в то же время отвечает финансовым и моральным интересам потерпевшего. |
What is the legal basis for compensation in your country? |
На основе какой правовой базы в вашей стране производится выплата компенсаций? |
If the violation is rectified, including compensation for any prior periods of failure to pay the legal minimum wage, then no further action is taken. |
Если вслед за этим принимаются меры для ликвидации нарушения, в том числе производится выплата компенсации за любые предыдущие периоды невыплаты установленной законом минимальной заработной платы, никаких дополнительных действий не осуществляется. |