Outstanding issues, such as access to land, compensation and reconciliation, must be resolved through inclusive decision-making processes. |
Остающиеся вопросы, например доступ к земле, выплата компенсации и примирение, должны решаться при участии всех без исключения сторон. |
Penalties included payment of compensation, mandatory implementation by an employer of a plan to eliminate discrimination and exclusion from public contracts. |
Предусмотрены такие меры наказания, как выплата компенсации, обязательное осуществление работодателем плана мер по исключению из государственных контрактов положений, допускающих дискриминацию и отторжение. |
Otis Engineering - compensation paid to others |
З. "Отис инжиниринг" - выплата компенсации третьим лицам |
Payment of "one-month basic salary compensation" - KWD 61,362 |
Ь. Выплата компенсации в размере базового месячного |
However, with reference to question 29, no compensation awards had been made since there had been no complaints of torture. |
Однако, что касается ответа на вопрос 29, то выплата компенсации не имела места из-за отсутствия жалоб на применение пыток. |
The remark was also made that the existence of harm was the basis of any liability and compensation which might be due under the topic. |
Было высказано также замечание о том, что наличие ущерба является основным условием возникновения любой ответственности и компенсации, выплата которой, возможно, будет предусмотрена в рамках данной темы. |
The compensation for which that State would be liable would be an example of equivalent compensation. |
Выплата соответствующей компенсации этим государством представляет собой пример компенсации эквивалентом. |
Further, compensation was available if a tribe's interest in land was found to have been taken for less than adequate compensation. |
Кроме того, выплата компенсации назначалась в случае установления того, что племя утратило свое право на землю, получив заниженную компенсацию. |
Under these amendments, the method of compensation of women on maternity leave was changed so that the calculation and payment of compensation is effected by the employer at the same time as other salaries are calculated and paid. |
Согласно внесенным поправкам изменен метод расчета компенсации, выплачиваемой женщинам, находящимся в отпуске по беременности и родам, таким образом, что расчет и выплата компенсации осуществляются работодателем одновременно с расчетом и выплатой других видов заработной платы. |
If the salary is less than before, compensation shall continue to be paid for the time necessary to cover the difference over the number of months for which there is entitlement to compensation. |
В том случае, если на новой должности размер заработной платы будет ниже прежней, то выплата такой компенсации продолжается в течение срока, необходимого для того, чтобы покрыть разницу за те месяцы, когда такой работник имеет право на получение компенсации. |
lobbying, and compensation... nothing significant was even proposed. |
И в некоторых сферах, таких как рейтинговые агентства, лоббирование, выплата бонусов ничего существенного не было предложено. |
But when finally enacted in mid-2010... the administration's financial reforms were weak... and in some critical areas, including the rating agencies... lobbying, and compensation... nothing significant was even proposed. |
Ќо когда в середине 2010-го пришло врем€ дл€ дел, финансовые реформы администрации были слабыми. в некоторых сферах, таких как рейтинговые агентства, лоббирование, выплата бонусов ничего существенного не было предложено. |
Each has taken various approaches to introduce laws and programmes aimed at facilitating care and caregiving and both have instituted compensation for family caregivers to support ageing in place. |
Каждая из них стремится к принятию законов и программ, направленных на обеспечение и поощрение ухода за лицами старших возрастов, и в каждой из них предусмотрена выплата компенсаций семьям, обеспечивающим уход за своими пожилыми членами. |
They pointed out that hazard pay had been conceived as a payment of a symbolic nature and had never been intended to be an essential part of the compensation package. |
Они отметили, что выплата за работу в опасных условиях предусматривалась как выплата символического характера и никогда не рассматривалась как важная часть пакета вознаграждения. |
At the same time, the Act provided for victim compensation inasmuch as it stated that the modalities for granting indemnity and reparation and arranging rehabilitation were to be determined by law. |
Одновременно в этом законе предусматривалась выплата компенсаций потерпевшим и устанавливалось, что способы компенсации, возмещения и реабилитации должны были быть установлены законом. |
The Sudan intended to exercise its sovereign right to prosecute the perpetrators of criminal offences without any discrimination and to use the customary law procedures in force in Darfur, such as reconciliation and the granting of compensation between tribes or ethnic groups. |
Он также намерен использовать такие процедуры общего права, действующие в Дарфуре, как примирение, выплата компенсации между племенами или этническими группами и т.д. |
Pursuant to article 82 (c) of this Act, payment of compensation is deferred until execution of the judgement in accordance with article 884 of the Code of Civil Procedure. |
Согласно статье 82(с) этого закона, выплата компенсации откладывается до тех пор, пока не будет выполнено решение в соответствии со статьей 884 Гражданско-процессуального кодекса. |
6.5 With regard to the claim for damages, the author says that, if it is recognized that she was tortured, the only way of minimally repairing the harm she has suffered is to pay compensation. |
6.5 Что касается иска о возмещении ущерба, то, как указывает автор, в случае признания факта применения пыток единственным способом хотя бы частично возместить причиненный ей ущерб представляется выплата компенсации. |
The compensation shall be paid in successive monthly instalments, starting from the suppression of the post and continuing until the appropriate number of instalments has been paid. |
Выплата такой компенсации производится помесячно, начиная с даты ликвидации должности и до полной выплаты соответствующей суммы. |
It is further reported that the payment of compensation to affected families has been very slow; less than 5 per cent of them are said to have been compensated so far. |
Кроме того, как сообщается, выплата компенсации пострадавшим семьям производится очень медленно; до настоящего времени компенсация была выплачена только 5% таких семей. |
The payment of such a readjustment would bring the compensation paid to the staff member well over the two years' net base salary already awarded by the Dispute Tribunal in that case. |
Выплата такой скорректированной суммы означала бы присуждение сотруднику компенсации, значительно превышающей чистый базовый оклад за два года, уже присужденный в этом случае Трибуналом по спорам. |
The small supplemental payment approved by the General Assembly the previous year was merely a stopgap measure and it was imperative that the necessary compensation should be provided to United Nations peacekeepers until long-term comprehensive measures were taken. |
Небольшая дополнительная выплата, утвержденная Генеральной Ассамблеей в предыдущем году, была лишь временной мерой и потому важно обеспечить выплату необходимой компенсации миротворцам Организации Объединенных Наций до принятия долгосрочных всеобъемлющих мер. |
Similarly, providing some compensation for relocation of National Professional Officers to take up positions outside the capital may also help to attract staff to serve in more remote regional areas. |
Таким же образом выплата компенсации за переезд национальных сотрудников-специалистов из столицы в более отдаленные районы также может способствовать привлечению сотрудников на такие должности. |
Where applicable, payment of fair compensation by the requesting State Party shall be without prejudice to that Party's right to recover its payment made to a person who transferred cultural property or to any other previous transferrer. |
В соответствующих случаях выплата справедливой компенсации испрашивающим Государством-участником осуществляется без ущерба для права этого государства на возмещение средств, выплаченных им лицу, передавшему культурные ценности, или любому другому лицу, осуществившему передачу ранее. |
The agreement can particularize the mediation procedure to be followed, addressing issues such as commencement; opting-out; timetable; choice and appointment of the mediator; compensation; and immunity, as well as the confidentiality of the process. |
В соглашении может быть подробно изложен порядок оказания посреднических услуг с разъяснением таких вопросов, как начало исполнения; возможности для отказа; график; выбор и назначение посредника; выплата вознаграждения; и иммунитет, а также конфиденциальность процесса. |