Such a violation was a violation, and payment of compensation did not change its status, which was what the commentary, unacceptably, said it did. |
Раз нарушение имело место, оно нарушением и остается, а выплата компенсации не меняет сути дела, хотя в комментарии говорится обратное, что является ошибочным. |
Progress was made in the discussion at the national level on the issues of most concern to Darfurians: disarmament of militias, compensation, Darfur as a region, political representation and socio-economic development. |
В рамках общенациональных обсуждений удалось добиться прогресса по вопросам, представляющим особый интерес для жителей Дарфура, таким как: разоружение повстанцев, выплата компенсаций, административный статус Дарфура, обеспечение его политического представительства и социально-экономического развития. |
To ensure access to justice, to determine the truth, to establish credible accountability for crimes committed, to provide compensation for victims and to establish proper precedents for the future are all vital elements that remain of paramount concern. |
Обеспечение доступа к судебной системе, установление истины, должной ответственности за совершенные преступления, выплата компенсаций пострадавшим и формирование надлежащих прецедентов на будущее - все эти элементы имеют огромное значение, и их обеспечение по-прежнему является задачей первостепенной важности. |
A supplement is an additional payment to a worker over and above the wage rate or base salary, as compensation for difficult working conditions or as an incentive. |
Надбавка к заработной плате - дополнительная выплата к тарифной ставке, заработной плате работника, определяющая компенсацию в связи с условиями труда или в целях стимулирования. |
Under the Act of 18 December 1992 on social protection for victims of the effects of nuclear testing at the Semipalatinsk nuclear test site, persons living in certain areas with radiation risk receive cash compensation, an additional stipend and additional paid leave. |
Законом «О социальной защите граждан, пострадавших вследствие ядерных испытаний на Семипалатинском испытательном ядерном полигоне» от 18.12.1992 г. лицам, проживающим в определенных зонах радиационного риска предусмотрена выплата денежной компенсации, дополнительная оплата стипендий, дополнительный оплачиваемый отпуск. |
The provision of health services, sickness and maternity compensation in Estonia is regulated by the Sickness Insurance Act. Section 1 of the Sickness Insurance Act states that |
Предоставление услуг в области здравоохранения, а также выплата пособий по болезни и по беременности и родам регулируются в Эстонии Законом о страховании на случай болезни. |
A supplement is an amount of money paid in addition to the standard pay as compensation for working conditions or as an incentive. |
Надбавка к заработной плате - дополнительная выплата к тарифной ставке, заработной плате работника, определяющая компенсацию в связи с условиями труда или в целях стимулирования. |
Trauma relief: compensation to two widows whose husbands were killed as a result of a PDK attack CHARTO |
Меры по смягчению последствий психических травм: выплата компенсации двум вдовам, чьи мужья были убиты в результате нападения со стороны группы членов ПДК |
The Government further reported that the payment of compensation was to be by groups of beneficiaries. By the end of 1996,159 groups are to be compensated, corresponding to the sum of approximately US$ 18 million. |
Правительство также сообщило, что выплата компенсации производится по основным группам бенефициариев. К концу 1996 года компенсация в размере примерно 18 млн. долл. США должна быть выплачена 159 группам. |
As to Mr. Aduayom et al., the State party contended that the withdrawal of the charges did not indicate that the acts charged had not taken place, and accordingly it was not possible to pay any compensation. |
Что касается дела г-на Адуайома и других, то, как утверждает государство-участник, снятие обвинений не означает отсутствие факта совершения деяния; поэтому выплата компенсации не представляется возможной. |
Both the Constitution and the Civil Procedures Code provide compensation for wrongful conviction, though the Government is not aware of cases in which such an award has been made to date. |
Как в Конституции, так и в Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается выплата компенсации за неправомерное осуждение, однако правительству неизвестны случаи присуждения такой компенсации. |
The forms of compensation included a compensatory pension payable for life, a single-sum compensatory allowance equivalent to 22 months' pension, and free health care and several benefits for children. |
Предоставляемая компенсация включает имеет такие формы, как назначение пожизненной компенсационной пенсии; выплата единовременной компенсационной суммы, эквивалентной 22 месячным пенсиям; и предоставление бесплатного медицинского обслуживания и различных льгот детям. |
Among the other measures taken to restore confidence were visits by senior officials to riot-affected areas, activation of peace committees, posting of officers in sensitive places, adequate compensation to the victims of riots, and rebuilding of dargahs and mosques. |
В числе мер по восстановлению доверия были организованы поездки высших должностных лиц в районы, охваченные волнениями, активизирована деятельность комитетов по поддержанию мира, обеспечено направление сотрудников в неспокойные районы, выплата надлежащей компенсации лицам, пострадавшим в результате волнений, и восстановление мусульманских памятников и мечетей. |
Another matter that should be voted on in the General Assembly is that of compensation for countries that were colonized, so as to prevent the colonization of a continent, the usurpation of its rights and the pillaging of its wealth from happening again. |
Другим вопросом, который должен быть вынесен на голосование Генеральной Ассамблеи, является выплата тем странам, которые были колонизированы, компенсации, чтобы не допустить в будущем колонизации целого континента, попрания прав его жителей и разграбления его богатств. |
In some domestic systems, expropriation may be permissible in a state of emergency, war or under other special circumstances, whereby compensation or other remedies may be available to those affected. |
В некоторых национальных системах экспроприация может быть разрешена в случае введения чрезвычайного положения, начала войны или при возникновении других особых обстоятельств, при этом может быть предусмотрена выплата компенсации затронутым лицам или другие формы возмещения. |
Promote efforts to expand cost-sharing maternity protection (both income compensation and medical subsidies for maternity) and affordable, good quality childcare, including community-based facilities. |
содействие реализации усилий, направленных на расширение охраны материнства на основе совместного несения расходов (выплата компенсации за потерю дохода и медицинских субсидий по беременности и родам) и предоставление доступного, качественного ухода за ребенком, в том числе в общинных детских заведениях; |
Compensation for unjustly prosecuted persons |
Выплата компенсации лицам, неправомерно подвергшимся судебному преследованию |
The actions which have been carried out by Mexico include the public recognition of its responsibility, the provision to the victims of prompt and free access to health programmes and State programmes of psychological support and the payment of compensation. |
В числе принятых мексиканским государством мер - публичный акт признания вины, предоставление потерпевшим немедленного и бесплатного доступа к программам медицинской помощи, предоставление потерпевшим доступа к государственным программам психологической поддержки и выплата денежной компенсации. |
Therefore, the compensation is ascribed to the operation of the primary rule: it is not a reparation imposed by the secondary rule as a consequence of the violation of a primary obligation, but rather a payment imposed by the primary rule itself. |
Именно по этой причине компенсация относится к первичной норме: это не возмещение ущерба, предписываемое вторичной нормой в результате нарушения первичного обязательства, а выплата, предписываемая самой первичной нормой. |
As to the remainder of the claim, the Panel finds that compensation will be duplicated if TPG is compensated for payments made to its subcontractors in respect of a period for which it is claiming for unpaid work. |
В отношении остальной части претензии Группа приходит к выводу о том, что выплата "ТПЖ" компенсации в отношении выплат субподрядчиками за тот период, за который она испрашивает компенсацию расходов на неоплаченную работу, привела бы к дублированию компенсации. |
Other problems were said to be the organization and structure of the defrauded institution or organization itself, and that internal rivalries and commission-based compensation or other incentive schemes could worsen the potential for an institution or organization to be defrauded. |
В числе других проблем назывались организация и структура самих учреждений или организаций, пострадавших от мошенничества, а также то, в какой мере внутренняя конкуренция либо выплата вознаграждений или какие-то иные стимулирующие факторы могут ослабить потенциал учреждения или организации, намеченных в качестве объекта мошенничества. |
Consistent with existing precedents across the integrated Office, the primary areas of concern for visitors who used ombudsman services during the reporting period were job and career, interpersonal relationships, and compensation and benefits. Statistics |
Как показывает анализ существующих прецедентов, имевших место в рамках объединенной Канцелярии, основными сферами проблем, с которыми посетители обращались к услугам омбудсменов в ходе отчетного периода, были следующие: работа и карьерный рост, личные взаимоотношения, а также выплата вознаграждений и пособий. |
C. Compensation paid to others |
С. Выплата компенсации третьим лицам |
The Panel recommends that no compensation be awarded with respect to the claimed S-2 interest losses until the time when interest is paid on awards made by the Commission. |
Группа рекомендует не присуждать компенсацию за заявленные в претензии в связи с партией S-2 потери на процентах до того времени, пока не будет производиться выплата процентов на присужденные Комиссией суммы возмещения. |
The Workers Compensation Act, R.S.N.W.T. 1988, provides for compensation for dependants of a person whose death occurred as a result of an accident arising out of and during the course of his or her employment. |
Законом об оплате труда, ПЗСЗТ 1988 года, предусматривается выплата пособий в связи с потерей кормильца, если его смерть была вызвана несчастным случаем на производстве. |