UNHCR's information campaign regarding combating racism aims principally to foster healthy social attitudes in order to expand communication and education about the existence and extent of racist and xenophobic prejudices and their consequences. |
Кампания УВКБ по распространению информации о борьбе с расизмом направлена прежде всего на развитие здоровых общественных взглядов, с тем чтобы расширить взаимодействие и уровень осведомленности о наличии и масштабах расистских и ксенофобных предрассудков и их последствий. |
Furthermore, little horizontal communication exists among the Professional staff within the Centre to ensure that interrelated issues are addressed in an integrated and mutually supporting manner. |
Кроме того, между сотрудниками категории специалистов в Центре плохо налажено горизонтальное взаимодействие, необходимое для обеспечения комплексного и взаимодополняющего решения связанных между собой вопросов. |
Until those meetings are resumed, the United Nations Representative and his team will continue their presence on the ground for go-between and bilateral engagement with all stakeholders, with a view to keeping open the communication channels and maintaining incident prevention efforts. |
Пока такие совещания не возобновятся, Представитель Организации Объединенных Наций и его группа будут продолжать свою посредническую деятельность и взаимодействие со всеми заинтересованными сторонами на двусторонней основе на местах, с тем чтобы сохранить возможность поддержания контактов по имеющимся каналам и не прекращать усилий по предотвращению инцидентов. |
Underlines the role that communication between protestors, local authorities and police can play in the proper management of assemblies, such as peaceful protests; |
подчеркивает ту роль, которую информационное взаимодействие между протестующими, местными органами власти и полицией может сыграть в деле обеспечения надлежащего управления собраниями, в частности мирными протестами; |
A permanent interface has been set up with 1,453 national associations (constituencies) that are helping migrants compensate for the lack of communication, as well as resolve problems with State structures and local residents, not to mention internal conflicts. |
Налажено постоянное взаимодействие с 1453 национальными объединениями (диаспорами), которые помогают мигрантам восполнять недостаток общения, а также решать все возможные вопросы с государственными структурами, местными жителями, а также внутренние конфликты. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it ensure that all offices enhance communication with suppliers to identify the reasons for delays and take measures to ensure the delivery of supplies in a timely manner. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить более тесное взаимодействие всех отделений с поставщиками для выявления причин возникновения задержек и принятия мер к тому, чтобы впредь поставки осуществлялись с соблюдением установленных сроков. |
The Committee would maintain close communication and collaboration with the regional commissions and other regional bodies in order to further the implementation and promotion of SEEA in the various regions. |
Комитет будет поддерживать тесную связь и взаимодействие с региональными комиссиями и другими региональными органами в целях продвижения вперед работы по внедрению и пропаганде СЭЭУ в различных регионах. |
While non-governmental organizations have been working in this field for decades, there is currently a communication gap between these small-scale, scattered projects at the local level and national Governments, and few lessons are being drawn for policy-making and policy planning purposes. |
Несмотря на то, что неправительственные организации работают в этой области не первый десяток лет, в настоящее время между разрозненными и мелкомасштабными местными проектами и национальными правительствами отсутствует информационное взаимодействие и почти не ведется изучение накопленного опыта в целях разработки политики и ее планирования. |
We are pleased that the Court has recently established a liaison office at the United Nations here in New York, which we hope will enhance the relationship between the two organizations and facilitate communication. |
Мы рады тому, что недавно Суд учредил здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, отделение по связям с Организацией, благодаря чему, мы надеемся, взаимодействие между двумя учреждениями будет укрепляться и это будет способствовать их контактам. |
The interpersonal communication skills of outreach and clinic personnel, spouses, parents and others should be strengthened, whenever possible, to enhance potential interaction and effectiveness in the delivery of family- planning and reproductive health services. |
Всякий раз, когда это возможно, необходимо развивать навыки межличностного общения у пропагандистов и медицинского персонала, супругов, родителей и т.д., с тем чтобы усилить потенциальное взаимодействие и повысить эффективность предоставления услуг в области планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья. |
That decision was based on the growing recognition that there was an urgent need to improve communication between scientists and government policy makers and the public alike, regarding information on the state of the marine environment and its socio-economic aspects. |
Это решение было основано на растущем признании настоятельной необходимости повысить взаимодействие между, с одной стороны, научными кругами, а с другой - руководящими работниками и вообще населением в том, что касается информации о состоянии морской среды и его социально-экономических аспектах. |
This work includes preparation of an equality of service audit, the identification of action plans and training needs, the design of model courses, progress checking, and communication with local communities. |
Она включает проверку деятельности на предмет обеспечения равенства, определение планов действий и потребностей в подготовке кадров, разработку типовых учебных курсов, анализ достигнутого прогресса и взаимодействие с местными общинами. |
Better lines of communication between those and other ministries should be established to facilitate consultation on matters concerning vocational training, management, public works programmes, social transfers and their monitoring. |
Необходимо улучшать взаимодействие этих и других министерств, с тем чтобы можно было проводить консультации по вопросам, касающимся профессиональной подготовки, управления, программ общественных работ и социальных выплат, и осуществлять контроль за ними. |
In that context, constant dialogue and communication among the Counter-Terrorism Committee, Member States and regional and subregional organizations creates an ideal framework to coordinate and invigorate intergovernmental and inter-institutional cooperation and assistance to prevent terrorism and to strengthen national justice systems. |
В этой связи постоянный диалог и взаимодействие между Контртеррористическим комитетом, государствами-членами и региональными и субрегиональными организациями создают идеальные рамки для координации и развития межправительственного и межучрежденческого сотрудничества и для оказания помощи в деле пресечения терроризма и укрепления национальных судебных систем. |
It will globally review existing professional statistical training centres and their respective areas of expertise and create channels of communication and dialogue between them, in order to explore potential synergies, e.g., sharing of training materials. |
Отдел изучит существующие в мире центры профессиональной подготовки статистиков и их соответствующие области деятельности и организует их взаимодействие и диалог, с тем чтобы изыскать возможности достижения взаимоусиливающего эффекта, например путем обмена учебными материалами. |
Effective legal aid helps to promote communication, coordination and cooperation within the criminal justice system and is essential in promoting knowledge about and countering ignorance of the law and legal issues. |
Эффективная юридическая помощь помогает укреплять взаимодействие, координацию и сотрудничество в системе уголовного правосудия и в значительной степени способствует распространению знаний о законах и по правовым вопросам и борьбе с невежеством в данной области. |
There should be closer communication with the offices; moreover, while the External Auditor had mentioned various problems, it was not possible to identify which offices could improve their management. |
Следует обеспечить более тесное взаимодействие с отделениями; кроме того, несмотря на то, что Внешний ревизор упомянул различные проблемы, отсутствует возможность определить, каким отделениям следовало бы повысить качество руководства. |
It is also necessary to establish communication links during the preparation of a new proposal and to ensure a continuous and mutual sharing of information and cooperation between all ongoing projects in the country. |
В ходе подготовки нового предложения необходимо также наладить каналы связи и обеспечить постоянный и взаимный обмен информацией и взаимодействие между всеми проектами, осуществляемыми в стране. |
Enhancing social skills that are crucial to successful entry into the labour market - such as cooperation, communication and problem-solving skills - must become an indispensable part of general education. |
Развитие навыков общения, которые имеют решающие значение для успешного вступления на рынок труда, таких, как взаимодействие, коммуникабельность и умение решать проблемы, должно стать неотъемлемым элементом общеобразовательной программы. |
Another area where new dimensions of measurement may be needed is in assessing the effects of the order of magnitude expansion in communication, since the "networked society" allows many more interactions - both social and economic - between individuals. |
Еще одной областью, в которой может потребоваться разработка новых показателей, является оценка последствий многократного расширения возможностей в области связи, поскольку «сетевое общество» позволяет существенно расширить взаимодействие между отдельными субъектами как в социальной, так и в экономической областях. |
With regard to the travel requirements for liaison officers, it might be possible to ensure adequate liaison between New York and Geneva by making use of the modern means of communication that were available. |
Что касается расходов на проезд сотрудников по связи, то не исключено, что можно будет обеспечить надлежащее взаимодействие между Нью-Йорком и Женевой с помощью имеющихся современных средств коммуникации. |
The Chair briefed the meeting on the communication activities carried out by the host country, including meetings with diplomatic missions in Belgrade, involvement of the private sector, organization of side events and interactions with the media. |
Секретарь сообщил участникам совещания о коммуникационной деятельности, осуществляемой принимающей страной, включая совещание с дипломатическими миссиями в Белграде, вовлечение частного сектора, организацию параллельных мероприятий и взаимодействие с СМИ. |
With regard to infrastructure planning, it was suggested that transport and communication networks should be planned taking into account the regional context, where regional networking was feasible and beneficial to all participating countries. |
Что касается планирования инфраструктуры, то было высказано мнение, что транспортные и коммуникационные сети должны планироваться с учетом региональных условий, когда региональное сетевое взаимодействие целесообразно и выгодно для всех участвующих стран. |
While interaction, communication and information sharing between the entities mandated to advance United Nations system coordination and coherence are, to some extent, taking place through different channels and means, in the view of the Inspectors it is far from being at an optimum level. |
Хотя взаимодействие, связь и обмен информацией между органами, призванными укреплять координацию и слаженность действий системы Организации Объединенных Наций, осуществляются в той или иной мере через различные каналы и с помощью разных средств, по мнению Инспекторов, их уровень далек от оптимального. |
The Inspectors believe that interaction, communication and information sharing are particularly important because the mandates and areas of activities of the various inter-agency committees, steering groups, working groups and initiatives are more or less overlapping. |
Инспекторы считают, что взаимодействие, связь и обмен информацией имеют особенно важное значение, поскольку мандаты и сферы деятельности различных межучрежденческих комитетов, руководящих групп и инициатив в большей или меньшей мере дублируют друг друга. |