Emphasis will be placed on proactive and targeted recruitment strategies; speeding up selection and recruitment; re-engineering staff administration processes; and strengthening client orientation and communication. |
Особое внимание будет уделяться более инициативным и целенаправленным стратегиям набора персонала; ускорению отбора и найма кандидатов; реорганизации административно-кадровой работы и большей ориентации на клиентов и взаимодействие с ними. |
The lack of communication between the regional programme and country offices has made it difficult for country offices to coordinate the regional projects with their in-country programming. |
Недостаточное взаимодействие между региональной программой и страновыми отделениями ограничивало возможности страновых отделений в плане координации региональных проектов с их внутристрановым программированием. |
During the conceptualization of research and the establishment of control groups, culturally, morally or legally problematic categories may be used, and the avoidance of discriminatory practices requires communication between the relevant disciplines. |
В период концептуализации исследовательской деятельности и создания контрольных групп могут использоваться проблематичные с точки зрения культуры, морали или закона категории, и для недопущения дискриминационной практики требуется конструктивное взаимодействие между соответствующими дисциплинами. |
It is expected to lead to greater coherence, cohesiveness and communication in the Office, at headquarters and in the field. |
Ожидается, что она поможет обеспечить большую слаженность, согласованность и взаимодействие в работе Управления на уровне штаб-квартиры и на местах. |
(a) Improve communication, coordination and cooperation across the divisions and subprogrammes; |
а) совершенствует взаимодействие, координацию и сотрудничество между отделами и подпрограммами; |
She stressed the commitment of the Government to improve communication and cooperation of all the relevant authorities with the Office of the Ombudsman, through various mechanisms, including quarterly review sessions. |
Выступающая отмечает готовность правительства улучшить взаимодействие и сотрудничество со всеми соответствующими органами Управления омбудсмена в рамках различных механизмов, включая проведение ежеквартальных обзорных сессий. |
The experience of the Unit is that such resolution involves extensive communication with the staff member and the decision maker and frequently exceeds the statutory time frame. |
По опыту Группы, такое урегулирование предполагает активное взаимодействие с сотрудником и принявшим решение органом и зачастую занимает больше времени, чем это предусмотрено директивными документами. |
Participants appreciated the cooperation and communication present in the Czech system, and requested information on how to create similar legal bases for developing regulations responsive to country-specific needs. |
Участники дали высокую оценку таким отраженным в чешской системе аспектам, как сотрудничество и информационное взаимодействие, и просили представить информацию о методах создания аналогичных правовых основ для разработки положений, учитывающих потребности конкретных стран. |
Increasing the number of notifications of final regulatory actions and communication between parties |
Увеличение числа уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях и информационное взаимодействие между Сторонами |
The SBSTA emphasized the need for improved communication and interaction between the scientific community and users of climate information in order to support adaptation and mitigation planning and activities. |
ВОКНТА подчеркнул необходимость совершенствовать обмен информацией и взаимодействие между научным сообществом и пользователями климатологических данных, способствуя тем самым планированию и проведению деятельности по адаптации и предотвращению изменения климата. |
Networking is an effective tool for promoting cooperation and communication among all stakeholders to exchange information and experience and to discuss common challenges and possible solutions. |
Сетевое взаимодействие - это эффективный инструмент содействия сотрудничеству и налаживания связей между заинтересованными сторонами с целью обмена информацией и опытом и обсуждения общих проблем и возможных решений. |
Even when substantive or technical experts have been located, there is a lack of integrated platforms and tools to support the communication and collaboration between geographically dispersed teams. |
Даже после отыскания требуемых специалистов или технических экспертов сохраняется проблема отсутствия интегрированных платформ и инструментария, позволяющих поддерживать связь и взаимодействие в рамках географически раздробленных групп. |
For culture to thrive and develop, there must be unhindered communication between, and the involvement of, all groups and individuals in society. |
Для того чтобы культура обогащалась и развивалась, необходимо неограниченное общение между всеми группами и индивидами в обществе и взаимодействие между ними. |
These reforms will not only facilitate communication and interaction between the two linguistic communities, but will also promote better employment opportunities in a globalized world for all levels of society. |
Эти реформы не только облегчают общение и взаимодействие между двумя языковыми общинами, но и способствуют расширению возможностей трудоустройства в условиях глобализации для всех слоев общества. |
My Special Representative continued to engage the Serb leaders in the north, urging them in particular to improve their communication and engagement with KFOR and EULEX, and to allow unimpeded freedom of movement. |
Мой Специальный представитель продолжал поддерживать связь с сербскими лидерами на севере, настоятельно призывая их, в частности, улучшать свои контакты и взаимодействие с СДК и ЕВЛЕКС и обеспечивать условия для беспрепятственной свободы передвижения. |
We deem it urgent to effectively implement Security Council resolution 2017 (2011) and for UNOWA and the United Nations Support Mission in Libya to continue their communication and cooperation. |
Мы считаем необходимым, чтобы резолюция 2017 (2011) Совета Безопасности была эффективно воплощена в жизнь и чтобы ЮНОВА и Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии продолжали свое взаимодействие и сотрудничество. |
Fourth, it emphasizes the needs of the regions and fully involves them, in a way that should also enhance scientific activity and science-policy communication within each region and facilitate tapping other forms of knowledge. |
В-четвертых, он подчеркивает потребности регионов и полностью привлекает их к работе, одновременно активизируя научную деятельность и научно-политическое взаимодействие в каждом регионе и содействуя передаче других форм знаний. |
By creating a centralised system, it can also improve communication and cooperation as well as develop stronger ties between Member States, governments, United Nations entities and civil society. |
Создание централизованной системы также может улучшить взаимодействие и сотрудничество, а также развить более тесные связи между государствами-членами, правительствами, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |
Since the National Human Rights Institution and Ombudsman's Office became operational, effective communication has been established with it and it has been involved in the reporting process as an observer, with due regard for its independence and its right to submit alternative reports. |
С начала деятельности Национального правозащитного учреждения и управления Народного защитника с ним было налажено постоянное взаимодействие; оно участвует в качестве наблюдателя во всех процессах подготовки докладов, сохраняя при этом свою независимость и право представлять альтернативные доклады. |
Before undertaking enforcement procedures, the Commission would expect to engage in informal correspondence and communication with the public authority concerned, giving non-compliant authorities the opportunity to comply without proceedings. |
Прежде чем начать правоприменительные процедуры, Комиссия предполагает вступить в неформальную переписку и взаимодействие с соответствующим органом государственной власти, давая возможность органу, не выполняющему свои обязательства, сделать это во внесудебном порядке. |
International agencies have improved their communication with national statistical systems and made efforts to compile and release the international data series on Millennium Development Goals as early as possible at every round of reporting. |
Международные учреждения улучшают взаимодействие с национальными статистическими системами и прилагают усилия к тому, чтобы как можно скорее составлять и распространять международные ряды данных по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в рамках каждого этапа представления данных. |
When examining the evidence of negotiations and communications, the court gave significant evidentiary weight to the written statement because it was the only clear communication between the parties as to the length of the continuing distributorship. |
При изучении доказательств, относящихся к переговорам и контактам, суд признал существенное доказательное значение письменного заявления, поскольку оно представляло единственное явное взаимодействие между сторонами относительно срока продолжения дистрибьюторской деятельности. |
The communication between the kernels and the front end uses the Mathlink interface, which is an interface designed to allow external programs to communicate with Mathematica. |
Взаимодействие между ядрами и внешним интерфейсом использует Mathlink, представляющий собой интерфейс, разработанный для того, чтобы дать возможность внешним программам взаимодействовать с Mathematica. |
erlang-extended-mode, implemented by this package, is built on the base of the library, that provides communication with Erlang processes. |
erlang-extended-mode, реализуемый этим пакетом, построен на основе библиотеки, обеспечивающей взаимодействие с процессами Erlang. |
This technique, known as language-based protection means that system calls and inter-process communication in JX does not cause an address space switch, an operation which is slow on most computers. |
Этот метод, известный как language-based protection, означает что системные вызовы и межпроцессное взаимодействие в JX не вызывают переключения адресного пространства, операцию, медленную на большинстве компьютеров. |